海風萬里連詩情——中國和拉丁美洲的詩歌交流互鑒
12月8日,上海作協(xié)大廳內(nèi)詩意盎然,一場以“海風萬里連詩情”為主題的中國和拉丁美洲詩歌交流互鑒會在此舉行。本次交流會由中國作協(xié)外聯(lián)部、上海市作家協(xié)會和上海國際詩歌節(jié)共同主辦,文匯報社社長、2025“上海國際詩歌節(jié)”嘉賓繆克構(gòu)擔任主持,上海國際詩歌節(jié)藝術委員會主席趙麗宏,哥倫比亞詩人拉蒙·科特·巴拉伊瓦爾、何塞·路易斯·迪亞斯·格拉納多斯、瑪麗亞·戈麥斯·拉拉,智利詩人馬里奧·梅倫德斯等和上海的文學愛好者齊聚一堂,在跨文化的交流互鑒中勾勒出中拉詩歌百年交流的圖景。

回溯中拉詩歌交流的百年歷程,繆克構(gòu)在開場中梳理出清晰的脈絡。20世紀初,中國作家主要借助西方媒介初識拉美文學;50至70年代,智利詩人巴勃羅·聶魯達與古巴詩人尼古拉斯·紀廉成為關鍵橋梁,聶魯達的《詩歌總集》等作品被大量譯介,中國詩人艾青等與聶魯達的直接交流,推動了拉美詩歌在中國的落地生根。80年代后,“拉美文學爆炸”熱潮席卷中國,秘魯詩人塞薩爾·巴列霍、阿根廷詩人胡安·赫爾曼及博爾赫斯等人的作品進入中國讀者視野,再到進入21世紀后中拉雙方在詩歌節(jié)、文學論壇、國際書展等平臺的常態(tài)化互動,這條跨越太平洋的文學紐帶從未中斷,反而愈發(fā)堅韌。

繆克構(gòu)
上海國際詩歌節(jié)藝委會主席趙麗宏分享了自己近40年與拉美文學的深厚淵源,其親身經(jīng)歷成為中拉文學交流從“不對等”走向“雙向奔赴”的生動注腳。1985年,趙麗宏隨中國作家代表團出訪墨西哥時,中拉文學交流呈現(xiàn)出明顯的不對等性?!澳菚r我們熟知幾乎所有重要的西班牙語詩人與小說家,但在墨西哥的書店里,我一本當代中國文學的西語譯本都找不到,唯一能看到的,是一本被誤譯為《詩經(jīng)》的《道德經(jīng)》?!?/p>
然而,這一狀況在改革開放后的數(shù)十年間發(fā)生了翻天覆地的變化。趙麗宏本人如今已有六七部詩集在智利、古巴、阿根廷等國翻譯出版。2017年,他的詩集在哈瓦那國際書展首發(fā);2018年,他在哥倫比亞麥德林詩歌節(jié)上面對數(shù)千觀眾朗誦,“那種熱烈的掌聲,是我在中國從未體驗過的?!备钏y忘的是在智利黑島聶魯達故居的雙語朗誦——漢語與西班牙語的詩句在海風中共鳴,仿佛跨越時空的對話。

趙麗宏
拉美詩人則從另一維度,展現(xiàn)了中國文學對拉美文壇的深遠影響。何塞·路易斯·迪亞斯·格拉納多斯作為馬爾克斯的堂弟,其分享揭開了中國詩歌影響拉美現(xiàn)代主義文學的隱秘脈絡。他提到,上世紀20年代前拉美現(xiàn)代主義萌芽階段,一本1925年出版收錄了經(jīng)英法德語轉(zhuǎn)譯的中國古代詩歌的詩集成為關鍵紐帶,讓拉美現(xiàn)代主義先驅(qū)們接觸到李白等中國詩人的作品,打開了他們認知世界的全新視角。在特殊的歷史時期,毛澤東詩詞的廣泛譯介為拉美詩人注入了精神力量,《紅軍不怕遠征難》等作品在西語世界激勵了無數(shù)青年捍衛(wèi)正義與人文精神。何塞提到,聶魯達也曾在詩中向中國致敬,這種跨洲的文學呼應,成為中拉人民情感聯(lián)結(jié)的重要紐帶。

何塞·路易斯·迪亞斯·格拉納多斯
智利詩人馬里奧·梅倫德斯則強調(diào)了文學創(chuàng)作的傳承性,他援引尼卡諾爾·帕拉“無法在白紙上寫作”的觀點,指出拉美詩歌的想象力與原創(chuàng)性實則植根于深厚的文學傳統(tǒng)。他還結(jié)合拉美歷史的一些傷痛記憶,闡述了詩歌作為“平行時空”的獨特價值——通過詩句構(gòu)建精神家園,既是對內(nèi)心創(chuàng)傷的療愈,也是逃離現(xiàn)實苦難的出口。他用西班牙語現(xiàn)場朗誦了一首聚焦“消失者”的沉痛詩作,其獨特的韻律與情感讓在場聽眾跨越語言障礙感受到了詩歌的力量。

馬里奧·梅倫德斯
哥倫比亞詩人拉蒙·科特·巴拉伊瓦爾自少年時便在父親書房中接觸中國詩歌。他在大量閱讀中總結(jié)出中拉詩歌的鮮明差異:中國詩歌篇幅簡短、善用意象、遣詞精準,讀來如“在靜河中徜徉”;而拉美詩歌注重格律與夸張表達,恰似“在漩渦中找尋方向”,兩種風格的碰撞讓他收獲了獨特的文學體驗。他還特別指出,拉美“文學爆炸”時期的經(jīng)典小說,實則植根于拉美悠久的詩歌傳統(tǒng),聶魯達、維多夫羅等詩人為小說創(chuàng)作注入了靈魂與生命力,這種詩性傳統(tǒng)至今仍在滋養(yǎng)著拉美文學。

拉蒙·科特·巴拉伊瓦爾
哥倫比亞女詩人瑪麗亞·戈麥斯·拉拉分享了她與中國詩歌的情緣。她是通過委內(nèi)瑞拉詩人的翻譯作品初識李白,自此養(yǎng)成了“帶著李白旅行”的習慣,此次中國之行也不例外。她認為,中國詩歌對瞬間感受的捕捉、對自然之美的描繪,以及漢字本身的象形美感都為她的創(chuàng)作帶來新的啟發(fā)。同時,她也強調(diào)了翻譯的重要性,正是翻譯讓中拉詩歌能夠跨越語言障礙,實現(xiàn)韻律與情感的傳遞。

瑪麗亞·戈麥斯·拉拉
論壇的提問環(huán)節(jié),在回應觀眾詢問對中國青年詩人的寄語時,何塞·路易斯·迪亞斯·格拉納多斯強調(diào)文學創(chuàng)作無規(guī)律可循,建議青年詩人以海量閱讀找尋身份認同,在持續(xù)寫作中形成獨特范式;馬里奧·梅倫德斯則認為,創(chuàng)作路上的修煉與成長比追求“完美詩作”本身更值得珍惜。
中國作協(xié)外聯(lián)部副主任鄭磊在總結(jié)中回顧了近年中拉文學交流的豐碩成果,從智利圣地亞哥國際書展的熱烈反響,到麥德林國際詩歌節(jié)的深度互動,再到15個拉美國家40位年輕詩人來華交流,一系列活動見證了中拉文學交流的蓬勃態(tài)勢。他表示,未來在各地作協(xié)的協(xié)作下,中拉文學對話將走向更深層次、更廣范圍。

鄭磊
海風萬里,詩情相通。這場論壇不僅是一次詩歌理念的碰撞,更是中拉文化互鑒的生動實踐。從百年前的間接譯介到如今的面對面交流,中拉詩歌在跨越山海的對話中,持續(xù)書寫著文明交融的動人篇章,而上海國際詩歌節(jié)也正成為推動這一交流的重要橋梁,讓詩意在跨洲的互動中不斷生長。


