作家海嬈的文化擺渡之旅:讓塵封的跨國(guó)記憶重見天日

重慶南山文峰塔下,一座中西合璧的老屋前,圓頭墓碑上“Dr P. Assmy 1869~1935”的字樣,已被時(shí)光磨蝕得有些模糊。直到2018年,旅德作家海嬈在萬里之外的德國(guó)偶然點(diǎn)開一個(gè)紀(jì)念網(wǎng)站,這位百年前逆行長(zhǎng)江、在重慶開辦第一家德國(guó)現(xiàn)代醫(yī)院并最終長(zhǎng)眠于此的醫(yī)生——保羅·阿思密的故事,才被從歷史的塵埃中重新打撈。
2025年12月21日,在成都尋麓書館的一場(chǎng)閱讀分享會(huì)上,海嬈向讀者講述了她如何讓這段塵封的跨國(guó)記憶重見天日。
“我必須把這段故事講給更多人聽”
這一切開始于海嬈的翻譯工作。2020年,她翻譯的《漢娜的重慶》由四川文藝出版社出版,這部被譽(yù)為“重慶版《城南舊事》”的作品,記錄了一位德中混血女孩(1942-1952)在戰(zhàn)火重慶的成長(zhǎng)記憶,生動(dòng)再現(xiàn)了那段特殊歷史時(shí)期的生活和精神圖景。
在翻譯《漢娜的重慶》過程中,作者反復(fù)提及的“阿思密房子”激起了海嬈的好奇。經(jīng)過網(wǎng)絡(luò)搜尋,海嬈意外打開了一個(gè)德語紀(jì)念網(wǎng)站,百年前的老照片、日記與生平記錄瞬間涌現(xiàn)。屏幕那頭,是一個(gè)清晰而震撼的故事:保羅·阿思密,一位德國(guó)醫(yī)生,于1906年乘船逆行長(zhǎng)江抵達(dá)重慶,創(chuàng)辦了當(dāng)?shù)氐谝患业聡?guó)現(xiàn)代醫(yī)院“大德普西醫(yī)院”。他后來與中國(guó)女子結(jié)婚,扎根山城,行醫(yī)授課,直至1935年長(zhǎng)眠于斯。他留下的影像與文字,以獨(dú)特的“他者”視角,凝固了百年前中國(guó)社會(huì),尤其是川渝地區(qū)的風(fēng)貌。
“必須把這段故事講給更多人聽?!币还蓮?qiáng)烈的責(zé)任感在海嬈心中升起。她繼而了解到,阿思密醫(yī)生的孫媳克麗斯蒂娜·阿思密一直悉心整理、維護(hù)著這些家族史料,并撰寫了詳實(shí)的生平。
“阿思密醫(yī)生的日記和照片屬于中國(guó)”
通過網(wǎng)站,海嬈聯(lián)系上了克麗斯蒂娜·阿思密。令人感動(dòng)的是,克麗斯蒂娜表示,如果中國(guó)出版社愿意出版這些內(nèi)容,她愿意免費(fèi)轉(zhuǎn)讓版權(quán),因?yàn)樗J(rèn)為“阿思密醫(yī)生的日記和照片屬于中國(guó),它們應(yīng)該歸還給中國(guó)”。
這份跨越山海的信賴,促成了《從內(nèi)卡河到揚(yáng)子江:一位德國(guó)醫(yī)生的中國(guó)歲月》的誕生。該書由人民文學(xué)出版社于2025年6月出版,是這批珍貴史料百年來的首次系統(tǒng)面世。西南大學(xué)歷史地理研究所藍(lán)勇教授在序言中指出,阿思密等外國(guó)人的記錄側(cè)重客觀與環(huán)境,為研究真實(shí)、全面的中國(guó)近代史提供了寶貴資料。
文字的力量還帶來了現(xiàn)實(shí)的回響。海嬈發(fā)掘的史料,直接推動(dòng)了重慶南山阿思密故居的修繕保護(hù)工作。這處故居曾一度作為德國(guó)駐華大使館館舍,已于2025年5月28日修繕完成并向公眾開放。
奇妙的緣分并未止步。通過翻譯《漢娜的重慶》與阿思密的故事,海嬈又結(jié)識(shí)了另一位歷史親歷者——1936年出生于廣州、經(jīng)歷過重慶大轟炸的德國(guó)女性多洛絲。海嬈歷時(shí)兩年進(jìn)行搶救性采訪與史料收集,為她撰寫了回憶錄《我的故鄉(xiāng)在中國(guó)》,并于2025年12月由花城出版社出版。
“打撈那些曾照亮過彼此的星光”
作為一名作家,海嬈自身的成長(zhǎng)之旅,同樣是一場(chǎng)跨越與回歸。上世紀(jì)60年代,她出生在重慶一個(gè)普通工人之家。少年時(shí)代熱愛文學(xué),本科畢業(yè)于西南大學(xué)中文系,后赴德國(guó)法蘭克福大學(xué)獲漢學(xué)碩士學(xué)位,現(xiàn)旅居德國(guó),是海外華語文學(xué)的代表作家之一。她著有《遠(yuǎn)嫁》《早安,重慶》《我的弗蘭茨》等長(zhǎng)篇小說,其中《早安,重慶》曾獲重慶市“五個(gè)一工程獎(jiǎng)”及“國(guó)家翻譯資助獎(jiǎng)”,《我的弗蘭茨》榮登“探照燈”好書榜。
地理的距離,塑造了海嬈獨(dú)特的書寫視角。“離開,拉開距離,尤其是站在另一個(gè)文化的視角回望,故鄉(xiāng)的全貌與輪廓反而異常清晰地浮現(xiàn)出來?!焙迫缡钦f。這種“跨越”賦予她雙重的敏銳:既葆有對(duì)故土細(xì)節(jié)的溫情熟稔,又能獲得文化比照后的冷靜洞察。她通過翻譯德國(guó)家族的中國(guó)記憶,借助“他者的眼光”,照亮了重慶歷史中諸多未被充分言說的角落。
翻譯與創(chuàng)作在海嬈身上形成了良性循環(huán)。她坦言,大量的非虛構(gòu)翻譯為她的純文學(xué)創(chuàng)作提供了豐厚養(yǎng)分?!胺g必須忠實(shí)于原文,但原文中那些未曾展開的細(xì)節(jié),常常激起巨大的創(chuàng)作漣漪。”在她看來,“歷史提供骨骼,文學(xué)賦予血肉和情感”。這一理念在其小說《我的弗蘭茨》中得以體現(xiàn),這部“搶救記憶”的作品,被德國(guó)漢學(xué)家顧彬評(píng)價(jià)為一部深刻且為德國(guó)讀者所需要的小說。
如今,海嬈手中仍不斷收到來自德國(guó)家族后代的一手史料。她表示將繼續(xù)跟隨內(nèi)心的觸動(dòng),讓這些打撈自歷史長(zhǎng)河的“星光”,通過文學(xué)與翻譯,匯入當(dāng)下文化的血脈?!拔覀冎v述這些故事,不只是回顧舊事,”海嬈說,“我們是在文明的長(zhǎng)河里,打撈那些曾經(jīng)照亮過彼此的星光?!蹦切┌倌昵暗奈淖峙c影像,經(jīng)她之手,已不再是塵封的檔案,而化作一座座連接過去與現(xiàn)在、東方與西方的橋梁,讓歷史從冰冷的鉛字,變回可感可觸的溫?zé)嵊洃洝?/p>


