xxxxhd欧美|成人夜电影|成年人免费观看视频网站|久草免费看,a国产在线观看,速度与激情8在线观看完整版在线播放,修女也疯狂2电影高清完整版在线观看

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

以翻譯搭建文學交流的橋梁 《民族文學》“大家讀刊”第7期讀刊會舉辦 
來源:中國作家網(wǎng) | 唐山山  2025年12月29日10:21

12月26日下午,由民族文學雜志社主辦、《民族文學》內(nèi)蒙古鄂爾多斯創(chuàng)閱中心協(xié)辦的《民族文學》“大家讀刊”第7期讀刊會以線上線下相結(jié)合的方式舉辦。本次活動以“翻譯與創(chuàng)作:鑄牢中華民族共同體意識的文學實踐”為主題,圍繞《民族文學》漢文版2025年第12期“亮麗內(nèi)蒙古”翻譯作品專欄展開研討交流?!睹褡逦膶W》主編陳亞軍,副主編朱鋼、楊玉梅,內(nèi)蒙古翻譯家協(xié)會副主席兼秘書長李蘇布道,鄂爾多斯創(chuàng)閱中心負責人阿拉騰道布其,專欄作者、譯者,以及讀者代表等30余人參加活動。會議由《民族文學》一編室主任永花主持。

“亮麗內(nèi)蒙古”專欄自2022年設(shè)立以來,已累計推出18期,發(fā)表66篇(首)蒙譯漢翻譯作品,在推薦蒙古文原創(chuàng)作品、豐富多民族文學繁榮發(fā)展生態(tài)方面發(fā)揮了重要作用。陳亞軍在致辭中表示,翻譯是“文化的渡河”,既讓個體生命的經(jīng)驗抵達更廣闊的遠方,也讓一種語言的魅力轉(zhuǎn)化為各民族共同的精神資源。譯者的匠心再造,讓民族的情感和時代的精神得以跨越語言界限,成為多民族共享的文學財富。在新大眾文藝創(chuàng)作語境下,人工智能技術(shù)正深刻改變著創(chuàng)作方式,作家與譯者應堅守文學初心,承擔記錄時代的使命,創(chuàng)作有筋骨有溫度的精品力作,為文化強國建設(shè)貢獻文學力量。

李蘇布道表示,“亮麗內(nèi)蒙古”專欄集中展示了內(nèi)蒙古文學的多樣性與生命力,是內(nèi)蒙古文學從區(qū)域性書寫走向全國性閱讀的關(guān)鍵一步,也是助力構(gòu)建大文學景觀的重要實踐。未來將繼續(xù)深化與《民族文學》的合作,拓展譯介體裁,并積極探索“雙向譯介”與“多向傳播”,推動內(nèi)蒙古文學參與全國性文學對話,為構(gòu)筑中華民族共有精神家園貢獻文學力量。

阿拉騰道布其介紹了《民族文學》鄂爾多斯創(chuàng)閱中心在人才培養(yǎng)、精品創(chuàng)作、文化傳播等方面取得的顯著成績。他表示,未來將依托創(chuàng)閱中心,推動更多優(yōu)秀作品走向全國,為內(nèi)蒙古文化建設(shè)注入強勁文學動力。

多聲部的草原交響

在內(nèi)蒙古作家的創(chuàng)作中 “故鄉(xiāng)”與“母親”是兩大重要主題。作者輝騰布拉格在分享小說《綽爾河上的放排人》的創(chuàng)作心得時,回憶起童年坐在河岸邊,看著長長的木排如巨龍般順流而下的情景。他表示,這部作品旨在書寫蒙古族同胞堅韌的生存智慧,將祭祀祝詞、酒桌長調(diào)等蒙古族文化元素自然地融入故事,“希望讓讀者看到一群在艱苦環(huán)境中依然堅守責任、珍視情誼、熱愛生活的普通人,看到他們身上閃耀的民族精神”。

“少數(shù)民族獨特的地域文化和生活特性,是一種不可復制的創(chuàng)作母體。”讀者王桂萍認為,這樣的文化積淀能賦予文學作品深厚的文化根系。作為一名生長于內(nèi)蒙古的讀者,她透過相關(guān)書寫更深切地體會到蒙古族對萬物、對生命的敬畏。在她看來,這些文化表達并非刻意添加的符號,而是根植于土地與傳統(tǒng)的真實呈現(xiàn),從生存經(jīng)驗中自然生長而出的生命意識與自然神性。

來自廣西紅水河畔的壯族讀者游桂榮,用“非常奇妙”形容自己的閱讀體驗——盡管腳下是八桂青山,目光卻仿佛跨越三千里,落在了內(nèi)蒙古蒼茫的草原之上。她感嘆,這期翻譯作品如同一座無形的橋梁,“讓我這個壯鄉(xiāng)人墜入了內(nèi)蒙古的雄渾脈搏,仿佛聞到了飄散在字里行間的奶茶咸香,聽見馬頭琴深沉的弦音”,在她看來,這不僅是一次文字的相遇,更是一場“自由自在的遠行”,在紙上擁抱了草原的遼闊,感受到內(nèi)蒙古獨有的風情與氣韻。

不僅是文字的轉(zhuǎn)換,更是情感的傳達

譯者薩日娜認為,能否復刻出原作的審美是衡量翻譯的關(guān)鍵。在《青草香》的標題翻譯中,她將直譯的“草香”調(diào)整為更具文學質(zhì)感與草原生活氣息的“青草香”,在漢語語境中喚醒讀者對草原生態(tài)的直觀共鳴;而對漢語成語的融入和蒙古詞語的保留,也在語言交匯中促進不同民族之間的情感共通。

作為《大地之子》的譯者,艾日貢被全國道德模范、烈士、“北疆先鋒”吉日嘎拉的事跡深深觸動,立志通過翻譯“讓故事穿越語言,傳遞赤子情懷”。他逐字推敲,將自己置身于吉日嘎拉奔走的草原現(xiàn)場,力求每一處表述都能還原人文的溫度與力量。他認為,翻譯是“深刻的思維轉(zhuǎn)換”,以語言為舟、以思維為帆,讓源于人民的英雄故事,抵達更多讀者的心田。

譯者席·照日格圖認為譯者應懷有“原創(chuàng)的心”,深入原作者的情感世界進行翻譯。通過多年探索,他認為應在“信、達、雅”之間反復尋找平衡。如何在漢語中自然重現(xiàn)蒙古語獨有的韻律之美,依然是他持續(xù)追尋的方向。

《民族文學》編輯華尖談到,翻譯呈現(xiàn)了語言之間的內(nèi)在張力,也推動語言更新,使之成為現(xiàn)代性的文學語言。而蒙漢翻譯擁有深厚的歷史積淀,對具有文化屬性的特色詞匯的保留,恰恰實現(xiàn)了情感的跨語際延伸。唯有翻譯可以讓文學抵達這樣的目的地,這也正是對彼此映照的多民族文學共同體始終懷有的真誠暢想。

看見民族共同的底色

彝族作家陳新顏從《血色忠誠》中,讀到了超越民族與語言的美學共鳴。他以梁思成“千篇一律與千變?nèi)f化”的理念,解讀小說中回環(huán)往復又層層推進的故事節(jié)奏;又借王國維“寫景則在人耳目”的意境說,品味“馬鬃飄舞”等細節(jié)的生動傳神。雖不通蒙古文,卻依然在譯作中感受到一種共通的情感張力,這是彝、蒙、漢不同文化在審美深處的相遇與印證。

扎老哈將詩歌《馬背,大草原的起點》解讀為一場“傳統(tǒng)的現(xiàn)代發(fā)明”,蒙古族詩歌在回歸傳統(tǒng)的同時,也正在完成面向現(xiàn)代的精神書寫。詩人在馬背、草原等經(jīng)典意象中注入了現(xiàn)代意識,使之轉(zhuǎn)化為一個民族、乃至所有尋找精神起點者的共同心靈叩問,激起了超越族際的深刻回響。

《民族文學》編輯柒樂根深切體會到,翻譯作品是一場“持續(xù)的文學重寫”,讓地域性的書寫轉(zhuǎn)化為所有人都能共鳴的情感體驗。兩種語言間的反復淬煉讓蒙古語中草原的呼吸與韻律在漢語里蘇醒,“讓遙遠的成為親近的,讓小眾的成為共享的?!彼诖磥砟艹掷m(xù)通過“亮麗內(nèi)蒙古”專欄,讓更多讀者走進蒙古族作家筆下“扎根土地、貼近心靈”的世界。

游桂榮感慨,雖語言不同、習俗各異,但牧民生活的喜怒哀樂、堅守與傳承、現(xiàn)代和傳統(tǒng)的碰撞交融,竟與自己家鄉(xiāng)的村寨故事遙相呼應,“無論使用哪一種語言,我們的心始終因為這樣優(yōu)秀的文學作品緊緊相連在一起,在文字的草原和壯鄉(xiāng)的稻浪之間,我看到了中華民族共同體意識最生動溫暖的注腳。”

活動現(xiàn)場