“做中拉文化交流的橋梁!”拉美青年文學(xué)翻譯家走讀廣東
1月11日,白鵝潭畔冬陽(yáng)正盛,“譯路探戈——拉美青年文學(xué)翻譯家走讀中國(guó)(廣東)”活動(dòng)啟動(dòng)儀式走進(jìn)廣東文學(xué)館。委內(nèi)瑞拉翻譯家、漢學(xué)家雷睿,上海紐約大學(xué)副教授楊安霖,阿根廷青年翻譯家瑪薇等六位漢學(xué)家、青年譯者參與活動(dòng)。該活動(dòng)由中國(guó)作家協(xié)會(huì)主辦,中國(guó)作家協(xié)會(huì)對(duì)外聯(lián)絡(luò)部、廣東省作家協(xié)會(huì)、北京語(yǔ)言大學(xué)世界漢學(xué)中心承辦,旨在助力中國(guó)文學(xué)在拉美地區(qū)的交流傳播,豐富中拉人文內(nèi)涵。
跨越太平洋的中拉文化共鳴
啟動(dòng)儀式現(xiàn)場(chǎng),中國(guó)作家協(xié)會(huì)對(duì)外聯(lián)絡(luò)部主任張洪斌表示,中國(guó)作協(xié)多年來(lái)重視文學(xué)翻譯人才的培養(yǎng)與扶持,持續(xù)開(kāi)展?jié)h學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)、漢學(xué)家走讀中國(guó)等活動(dòng),努力為翻譯家搭建學(xué)習(xí)交流的平臺(tái)。
“此次走讀廣東的真實(shí)體驗(yàn),或許會(huì)在將來(lái)的某一時(shí)刻化作你們筆下更為靈動(dòng)、更為飽滿(mǎn)、更具生命力的表達(dá)?!彼f(shuō)。
張洪斌發(fā)言
“自16世紀(jì)起,中國(guó)與拉美通過(guò)‘馬尼拉大帆船貿(mào)易’航線(xiàn)開(kāi)始商貿(mào)往來(lái),穿越太平洋,締造悠久的文化共鳴。智利作家聶魯達(dá)曾經(jīng)深情寫(xiě)下詩(shī)句‘從大海到大海,從平原到雪山,所有的人都注視著你中國(guó)’,并三次到訪(fǎng)中國(guó),與中國(guó)詩(shī)人艾青結(jié)下友誼,為中拉文化交流留下了一段佳話(huà)。”廣東省作家協(xié)會(huì)黨組書(shū)記、專(zhuān)職副主席向欣表示,廣東文學(xué)歷來(lái)是中國(guó)故事的生動(dòng)縮影,是嶺南文化的形象使者。
她歡迎拉美青年文學(xué)家翻譯家走讀廣東,與中國(guó)作家、廣東作家一道,為推動(dòng)構(gòu)建中拉命運(yùn)共同體注入更多青春正能量。
向欣發(fā)言
六位漢學(xué)家及青年譯者邊交流邊做筆記,現(xiàn)場(chǎng)不時(shí)傳來(lái)紙張翻動(dòng)的清脆聲響。委內(nèi)瑞拉翻譯家、漢學(xué)家雷睿表示,“走讀廣東”不僅是一次學(xué)習(xí)中國(guó)文化的機(jī)會(huì),也是一段跨越語(yǔ)言、歷史和文明的深度轉(zhuǎn)化之旅。
上海紐約大學(xué)副教授楊安霖則表示,盡管中國(guó)和拉美地區(qū)擁有不同的語(yǔ)言和文學(xué)傳統(tǒng),但“拉美文學(xué)爆炸”對(duì)中國(guó)文學(xué)界產(chǎn)生了積極影響,中文與西語(yǔ)的交流也越來(lái)越頻密。“希望‘譯路探戈’活動(dòng)給未來(lái)的翻譯界提供火花,也希望能把更多的中文作家及作品介紹給拉美、歐洲以及世界各地的讀者。”
楊安霖發(fā)言
以廣東文學(xué)為讀懂中國(guó)的“金鑰匙”
啟動(dòng)儀式后,“嶺南文學(xué)的傳統(tǒng)與創(chuàng)新”主題座談會(huì)在廣東文學(xué)館六樓會(huì)議室舉行。

活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)
廣東省作家協(xié)會(huì)主席謝有順為青年翻譯家們系統(tǒng)闡釋了嶺南文化的獨(dú)特特質(zhì)。他不僅結(jié)合嶺南地區(qū)的本土風(fēng)物與生活習(xí)俗進(jìn)行剖析,還在講解中巧妙融入了莫言、格非、麥家等中國(guó)當(dāng)代知名作家對(duì)拉美文學(xué)的深厚情結(jié),生動(dòng)揭示了嶺南文化的三大特點(diǎn)——世俗、生猛、現(xiàn)代。
謝有順指出,嶺南文化跟拉美文化同樣具有混雜性。由本土文化、中原文化及海外文化交融造就的嶺南文化,既重視有實(shí)感的日常生活,又具備適應(yīng)多元生活方式的彈性。“這種對(duì)日常生活的尊重在文學(xué)領(lǐng)域尤為突出,嶺南文學(xué)以扎實(shí)的生活描寫(xiě)見(jiàn)長(zhǎng),強(qiáng)調(diào)生活質(zhì)感的呈現(xiàn),將柴米油鹽、衣食住行、家長(zhǎng)里短等融入細(xì)膩的文字表達(dá)中?!?/p>
在互動(dòng)交流環(huán)節(jié),阿根廷青年翻譯家瑪薇表示,阿根廷是移民國(guó)家,同樣具有鮮明的混雜文化特點(diǎn),因此她對(duì)嶺南文化中的海外元素抱有濃厚興趣。對(duì)此,謝有順指出,嶺南文化具有強(qiáng)大的吸納和轉(zhuǎn)化外來(lái)文化的能力,體現(xiàn)在佛教的中國(guó)化、五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期對(duì)西方先進(jìn)思想的引進(jìn)與改造等多個(gè)層面。
“不少中國(guó)作家受到拉美文學(xué)的影響,就像獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國(guó)作家莫言。但拉美人對(duì)中國(guó)作家的了解比較少,希望將更多中國(guó)作家、作品帶到拉美地區(qū)?!敝抢嗄曜g者蔡和俊如是說(shuō)。古巴青年譯者渠靈溪同樣表達(dá)期待,她認(rèn)為,隨著中拉文化交流的深入,將有越來(lái)越多拉美讀者了解中國(guó)人的日常生活與思維方式,“希望自己能成為中拉文化交流的橋梁。”
針對(duì)漢學(xué)家與翻譯家們提出的“如何更好推介中國(guó)文化”這一問(wèn)題,謝有順建議,要真正理解中國(guó)文化,可以通過(guò)具體個(gè)案進(jìn)行深入研究。例如以廣東當(dāng)代作家、詩(shī)人的著作為切入點(diǎn)探索廣東文學(xué),還可以關(guān)注廣東打工文學(xué)、都市文學(xué)和“新大眾文藝”中的素人寫(xiě)作現(xiàn)象。他認(rèn)為,以廣東文學(xué)為窗口,不失為讀懂中國(guó)的一把“金鑰匙”。
接下來(lái)一周時(shí)間內(nèi),青年翻譯家們將前往魯迅紀(jì)念館、粵劇藝術(shù)博物院、沙面島歷史建筑群等廣東文化地標(biāo),深化中拉人文交流,拓寬廣東文化“走出去”渠道。

活動(dòng)合影


