xxxxhd欧美|成人夜电影|成年人免费观看视频网站|久草免费看,a国产在线观看,速度与激情8在线观看完整版在线播放,修女也疯狂2电影高清完整版在线观看

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

“做中拉文化交流的橋梁!”拉美青年文學(xué)翻譯家走讀廣東
來源:“羊城派”客戶端 | 梁善茵 何小流 陳忠毅  2026年01月12日17:47

1月11日,白鵝潭畔冬陽正盛,“譯路探戈——拉美青年文學(xué)翻譯家走讀中國(廣東)”活動啟動儀式走進廣東文學(xué)館。委內(nèi)瑞拉翻譯家、漢學(xué)家雷睿,上海紐約大學(xué)副教授楊安霖,阿根廷青年翻譯家瑪薇等六位漢學(xué)家、青年譯者參與活動。該活動由中國作家協(xié)會主辦,中國作家協(xié)會對外聯(lián)絡(luò)部、廣東省作家協(xié)會、北京語言大學(xué)世界漢學(xué)中心承辦,旨在助力中國文學(xué)在拉美地區(qū)的交流傳播,豐富中拉人文內(nèi)涵。

跨越太平洋的中拉文化共鳴

啟動儀式現(xiàn)場,中國作家協(xié)會對外聯(lián)絡(luò)部主任張洪斌表示,中國作協(xié)多年來重視文學(xué)翻譯人才的培養(yǎng)與扶持,持續(xù)開展?jié)h學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會、漢學(xué)家走讀中國等活動,努力為翻譯家搭建學(xué)習(xí)交流的平臺。

“此次走讀廣東的真實體驗,或許會在將來的某一時刻化作你們筆下更為靈動、更為飽滿、更具生命力的表達。”他說。

https://ycpai.ycwb.com/pic/2026-01/11/53903277_e8449dfc-29f9-4f8c-92cb-4df3ee71988e.jpg 張洪斌發(fā)言

“自16世紀起,中國與拉美通過‘馬尼拉大帆船貿(mào)易’航線開始商貿(mào)往來,穿越太平洋,締造悠久的文化共鳴。智利作家聶魯達曾經(jīng)深情寫下詩句‘從大海到大海,從平原到雪山,所有的人都注視著你中國’,并三次到訪中國,與中國詩人艾青結(jié)下友誼,為中拉文化交流留下了一段佳話?!睆V東省作家協(xié)會黨組書記、專職副主席向欣表示,廣東文學(xué)歷來是中國故事的生動縮影,是嶺南文化的形象使者。

她歡迎拉美青年文學(xué)家翻譯家走讀廣東,與中國作家、廣東作家一道,為推動構(gòu)建中拉命運共同體注入更多青春正能量。

https://ycpai.ycwb.com/pic/2026-01/11/53903277_2c50aa1c-f270-499b-8600-51c32d101f50.jpg 向欣發(fā)言

六位漢學(xué)家及青年譯者邊交流邊做筆記,現(xiàn)場不時傳來紙張翻動的清脆聲響。委內(nèi)瑞拉翻譯家、漢學(xué)家雷睿表示,“走讀廣東”不僅是一次學(xué)習(xí)中國文化的機會,也是一段跨越語言、歷史和文明的深度轉(zhuǎn)化之旅。

上海紐約大學(xué)副教授楊安霖則表示,盡管中國和拉美地區(qū)擁有不同的語言和文學(xué)傳統(tǒng),但“拉美文學(xué)爆炸”對中國文學(xué)界產(chǎn)生了積極影響,中文與西語的交流也越來越頻密?!跋Mg路探戈’活動給未來的翻譯界提供火花,也希望能把更多的中文作家及作品介紹給拉美、歐洲以及世界各地的讀者?!?/p>

https://ycpai.ycwb.com/pic/2026-01/11/53903277_a6edc3eb-707e-43ff-8606-32f7a182529a.jpg 楊安霖發(fā)言

以廣東文學(xué)為讀懂中國的“金鑰匙”

啟動儀式后,“嶺南文學(xué)的傳統(tǒng)與創(chuàng)新”主題座談會在廣東文學(xué)館六樓會議室舉行。

 活動現(xiàn)場

廣東省作家協(xié)會主席謝有順為青年翻譯家們系統(tǒng)闡釋了嶺南文化的獨特特質(zhì)。他不僅結(jié)合嶺南地區(qū)的本土風(fēng)物與生活習(xí)俗進行剖析,還在講解中巧妙融入了莫言、格非、麥家等中國當(dāng)代知名作家對拉美文學(xué)的深厚情結(jié),生動揭示了嶺南文化的三大特點——世俗、生猛、現(xiàn)代。

謝有順指出,嶺南文化跟拉美文化同樣具有混雜性。由本土文化、中原文化及海外文化交融造就的嶺南文化,既重視有實感的日常生活,又具備適應(yīng)多元生活方式的彈性。“這種對日常生活的尊重在文學(xué)領(lǐng)域尤為突出,嶺南文學(xué)以扎實的生活描寫見長,強調(diào)生活質(zhì)感的呈現(xiàn),將柴米油鹽、衣食住行、家長里短等融入細膩的文字表達中?!?/p>

在互動交流環(huán)節(jié),阿根廷青年翻譯家瑪薇表示,阿根廷是移民國家,同樣具有鮮明的混雜文化特點,因此她對嶺南文化中的海外元素抱有濃厚興趣。對此,謝有順指出,嶺南文化具有強大的吸納和轉(zhuǎn)化外來文化的能力,體現(xiàn)在佛教的中國化、五四運動時期對西方先進思想的引進與改造等多個層面。

“不少中國作家受到拉美文學(xué)的影響,就像獲得諾貝爾文學(xué)獎的中國作家莫言。但拉美人對中國作家的了解比較少,希望將更多中國作家、作品帶到拉美地區(qū)。”智利青年譯者蔡和俊如是說。古巴青年譯者渠靈溪同樣表達期待,她認為,隨著中拉文化交流的深入,將有越來越多拉美讀者了解中國人的日常生活與思維方式,“希望自己能成為中拉文化交流的橋梁。”

針對漢學(xué)家與翻譯家們提出的“如何更好推介中國文化”這一問題,謝有順建議,要真正理解中國文化,可以通過具體個案進行深入研究。例如以廣東當(dāng)代作家、詩人的著作為切入點探索廣東文學(xué),還可以關(guān)注廣東打工文學(xué)、都市文學(xué)和“新大眾文藝”中的素人寫作現(xiàn)象。他認為,以廣東文學(xué)為窗口,不失為讀懂中國的一把“金鑰匙”。

接下來一周時間內(nèi),青年翻譯家們將前往魯迅紀念館、粵劇藝術(shù)博物院、沙面島歷史建筑群等廣東文化地標(biāo),深化中拉人文交流,拓寬廣東文化“走出去”渠道。

活動合影