“絲路之魂——中拉文學翻譯與跨文化對話”座談會在西安舉辦

座談會現(xiàn)場
1月14日,由中國作家協(xié)會主辦,中國作協(xié)外聯(lián)部、陜西省作家協(xié)會、北京語言大學世界漢學中心、西安外國語大學承辦的“絲路之魂——中拉文學翻譯與跨文化對話”座談會在西安舉辦。中國作協(xié)外聯(lián)部主任張洪斌,中國作協(xié)對外聯(lián)絡部歐美處處長靳柳悅,陜西作協(xié)主席賈平凹,陜西作協(xié)黨組成員、秘書長、創(chuàng)聯(lián)部主任藺曉東,來自秘魯?shù)?國的青年翻譯家、世界漢學中心專員及陜西翻譯家、學者代表共同參會。會議由西安外國語大學校長吳耀武主持。
張洪斌在講話中談到,此次在陜西舉辦走讀活動,是中國作協(xié)開展中外文學交流工作的重要組成部分。翻譯不止于語言的轉(zhuǎn)換,更是一次文化的扎根,一次精神的共振。希望拉美青年翻譯家們能把所見所聞所思所想,化作筆下更具生命力、更富文化厚度的譯作,讓陜西文學、中國文學以更加鮮活的方式走進拉美讀者的心靈,讓這些深植于黃土大地的中國故事,通過拉美青年翻譯家們的眼睛和筆,獲得跨越語言的新生可能。
賈平凹在致辭中談到,此次為期七天的走讀之旅,是希望拉美青年翻譯家們在品讀陜西文學作品的同時,親身感受文字所扎根的土地,體悟陜西承載的千年歷史積淀。他談到,陜西文學與拉美文學中對土地、命運的深刻書寫遙相呼應,構(gòu)成了跨越山海的精神共鳴,而翻譯正是不可或缺的橋梁與關(guān)鍵紐帶,需要譯者精通兩國語言與文化,工作的難度和價值值得所有人致以崇高敬意。他期待拉美青年翻譯家們能將此行所見所感融入未來的翻譯實踐,讓陜西文學多一份直擊人心的真切與鮮活,讓拉美讀者透過文字觸摸到中國土地的溫暖與力量。

賈平凹為6位拉美青年翻譯家頒發(fā)“陜西文學海外推廣使者”證書。
李星辰、安雅、葉晗、葉成彬、瑞尼亞、安紫菱、布魯諾與胡宗鋒、羅賓·吉爾班克、張生庭、曹韋、侯健、徐輝、治程交流對談,圍繞陜西文學的跨文化傳播、翻譯與海外推廣,陜西文學地域特質(zhì)的跨文化轉(zhuǎn)譯與外國讀者共鳴等議題展開深度交流。
如何才能將深深植根于“鄉(xiāng)土中國”的地域特質(zhì),精準地“跨文化轉(zhuǎn)譯”,讓遠在萬里之外、文化背景截然不同的拉丁美洲讀者產(chǎn)生共鳴?來自世界漢學中心的專員李星辰談到,只有當譯者親身感受,筆下才能流淌出真正的精、氣、神?!耙g好‘文學陜軍’,僅僅翻譯語言是遠遠不夠的。我們需要翻譯棣花古鎮(zhèn)的風,翻譯延安窯洞的光,翻譯一碗羊肉泡饃的熱氣,翻譯一聲秦腔的蒼涼?!薄霸谘影财陂g參觀魯迅藝術(shù)學院,讓我意識到陜西文學深受社會責任感與歷史傳承的影響。在這樣的背景下,文學不僅是審美表達,同時也是一種知識與文化的責任,這對于理解其國際傳播價值至關(guān)重要。”秘魯青年翻譯家安雅說此次走讀的經(jīng)歷令她更直接地理解了陜西文學的人文深度與審美價值,認識到陜西文學的國際傳播不僅需要更多優(yōu)質(zhì)譯作作為基礎,更需要譯者兼具細膩的文化感知力、審慎的創(chuàng)作態(tài)度與強烈的文化責任感。
“陜西作家用‘陜西方言’講述的,是關(guān)于生存、苦難、愛、失落與希望的人類‘普通話’?!眮碜浴栋倌旯陋殹氛Q生地的哥倫比亞青年翻譯家葉晗,通過訪學認識到,最深的地域性恰恰通向最普遍的人性。他談到《白鹿原》中家族恩怨與歷史洪流的糾纏,對權(quán)力、道德、欲望的復雜書寫,恰可與《百年孤獨》乃至世界各地的家族史詩共振。路遙筆下孫少安、孫少平于極端困境里對尊嚴與理想的執(zhí)著追尋,與《老人與?!返木駜?nèi)核遙相呼應。賈平凹筆下傳統(tǒng)與現(xiàn)代的撕扯、鄉(xiāng)土與身份的去留之痛,也正是全球化進程中普遍面臨的現(xiàn)代性困境與精神鄉(xiāng)愁的縮影。他將更積極地推動跨文化翻譯與推廣,讓這片厚重的黃土地,變成全人類都可以理解的精神原鄉(xiāng)。薩爾瓦多青年翻譯家葉成彬談到,陜西創(chuàng)作群體的很多作品扎根現(xiàn)實,關(guān)注普通人的命運與時代的變化。拉美文學同樣重視土地與記憶,同樣關(guān)心人在社會變遷中的掙扎、尊嚴與希望。翻譯并不是簡單的“換一種語言說同一句話”,而是要把作品背后的情感、節(jié)奏、人物的命運感,以及那種屬于當?shù)氐纳钸壿?,一起帶給另一種語言的讀者?!爱斘覀兎g陜西文學時,我們不只是在完成一個語言任務,而是在推動一種更深的相互理解:讓中拉之間的交流,從抽象概念變成可以閱讀、可以感受、可以對話的故事?!?/p>
古巴青年翻譯家瑞尼亞談到:“我們的任務遠不止于語言轉(zhuǎn)換,它更是一種文化與文學的闡釋行為。如何向西班牙語讀者傳遞賈平凹散文的質(zhì)感與節(jié)奏?如何用西班牙語表達路遙筆下人物情感的力度與質(zhì)樸的感染力,同時又不失其真實性與文化根脈?”翻譯過程需要持續(xù)抉擇——從處理文化術(shù)語到捕捉敘事情調(diào),在保留原作“文學深度”的同時,搭建情感共鳴的橋梁。他認為這類交流極其珍貴,期盼更多拉美譯者加入探索,以此豐富文學圖景。墨西哥青年翻譯家安紫菱說:“在數(shù)日的走讀中,聆聽了陜西作家的創(chuàng)作故事,體會到他們的創(chuàng)作方式,才深刻理解了陜西文學作品能夠斬獲茅盾文學獎的深層原因?!彼硎?,置身于陜西的城市與鄉(xiāng)土環(huán)境中,陜西文學作品中蘊含的真摯情感變得愈發(fā)鮮活可感。陜西文學與拉美文學有一個共同的挑戰(zhàn):保留本土文化特色,也要有普遍意義。希望通過翻譯不僅讓陜西作品走向拉美,也能讓拉美讀者在作品共鳴中看到自身的文化根源。
阿根廷青年翻譯家布魯諾談到,在此次走讀中沉浸體驗了陜南與陜北迥異的自然風貌、生活方式與精神氣質(zhì),聆聽當?shù)匾魳?,看到了雪中的群山與鄉(xiāng)村,才真正讀懂了陜西文學背后的情感。翻譯不只是語言轉(zhuǎn)換,更是經(jīng)驗與感受的再現(xiàn),唯有理解這片土地上的生活,才能在譯文中還原原作的情緒與溫度。本次會議探討了陜西文學作品的譯介策略與傳播渠道,深刻剖析了黃土風情、歷史底蘊等陜西本土文化符號的跨語境表達與情感價值認同路徑,更借由海外譯者的獨特觀察,為中拉文學交流互鑒提供新思路。


