拉美青年文學(xué)翻譯家“走讀”陜西

阿根廷青年翻譯家布魯諾在座談會中發(fā)言(1月14日攝)。新華社記者 蔡馨逸 攝
“阿根廷是距離中國最遠(yuǎn)的國家,這個距離也體現(xiàn)在文化和思維方式上。在陜西的短短一周,我真切感受到距離正不斷縮短?!眮碜园⒏⒌那嗄攴g家布魯諾說,翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)化,更是經(jīng)驗、感受的再現(xiàn),只有理解作家的生活經(jīng)驗,才能在翻譯中接近原作承載的情緒與溫度。
近日,6名來自秘魯、哥倫比亞、薩爾瓦多、古巴、墨西哥、阿根廷的青年文學(xué)翻譯家參加“絲路之魂——譯路探戈·拉美青年文學(xué)翻譯家走讀中國(陜西)”活動,通過文學(xué)參訪、文化體驗與學(xué)術(shù)對話,深入了解陜西歷史文化與當(dāng)代作家創(chuàng)作生態(tài)。
陜西是中華文明的重要發(fā)祥地之一。陜西文學(xué)以現(xiàn)實主義、鄉(xiāng)土氣息、史詩品格、家國情懷的特質(zhì)孕育出《創(chuàng)業(yè)史》《平凡的世界》《白鹿原》《秦腔》《主角》等重要作品。近年來,近50部陜西文學(xué)作品被翻譯成十多種語言,向外國讀者打開一扇了解中國的窗口。

青年文學(xué)翻譯家在延安大學(xué)路遙文學(xué)館參觀(1月12日攝)。新華社發(fā)
在活動中,青年文學(xué)翻譯家們從千年古都西安出發(fā),漫步于秦嶺深處的靈秀村落,駐足在革命圣地延安的窯洞舊址前沉思。他們與陜西作家談創(chuàng)作、與西安外國語大學(xué)的教師聊翻譯、聽鎮(zhèn)安縣劇團的文藝工作者講基層創(chuàng)作實踐。
“在作家陳彥的故鄉(xiāng)鎮(zhèn)安縣,我認(rèn)識到自然環(huán)境、鄉(xiāng)村生活和地方文化傳統(tǒng)對創(chuàng)作的影響?!泵佤斍嗄攴g家安雅說,獨特的鄉(xiāng)村生活是陜西文學(xué)的重要特征,這對翻譯者提出了一個挑戰(zhàn),如何在不削弱文本真實性的前提下,將這種文化氣質(zhì)傳達(dá)給外國人。
除了認(rèn)識到陜西文學(xué)的獨特性,翻譯家們也通過此次“走讀”打開了文學(xué)作品跨文化翻譯的新思路?!瓣兾魑膶W(xué)中對土地深沉的愛、對命運不屈的干勁、在時代巨變中個體的彷徨與堅守,是人類共通的敘事。路遙筆下孫少安、孫少平在困境中對尊嚴(yán)與理想的執(zhí)著追求,與《老人與?!分械摹粋€人可以被毀滅,但不能被打敗’的精神內(nèi)核遙相呼應(yīng)?!备鐐惐葋喎g家葉晗說,當(dāng)外國讀者通過翻譯觸摸到這些核心精神時,他們感受到的不再是陌生的他者,而是照進(jìn)自身處境的情感。
“絲路之魂——譯路探戈·拉美青年文學(xué)翻譯家走讀中國(陜西)”活動由中國作家協(xié)會主辦,中國作協(xié)外聯(lián)部、陜西省作家協(xié)會、北京語言大學(xué)世界漢學(xué)中心承辦,旨在為翻譯家提供沉浸式的鮮活語境,為高質(zhì)量翻譯傳播奠定堅實基礎(chǔ),深化中拉人文交流。


