在葡語國家傳播中國文學—— 《人民文學》葡文版首刊正式發(fā)行
記者從澳門文化界聯(lián)合總會獲悉,由《人民文學》雜志社與澳門文化界聯(lián)合總會聯(lián)合編譯的《人民文學》葡語版《Lume》首刊,日前通過巴西圣保羅州立大學出版社正式出版發(fā)行。這是《人民文學》外文版的第十個語種版本,標志著中國當代文學向葡語國家邁出堅實一步。在2026“中巴文化年“之際,《Lume》首刊成為中巴文化深度互動的里程碑。
澳門文化界聯(lián)合總會會長吳志良表示,澳門作為中國對外開放的重要橋梁,在中西文化交流中具有不可替代的作用。《Lume》不僅為葡語國家人民打開了讀懂中國文學與文化的新窗口,更進一步激活了中葡平臺的文化價值,推動中國當代文學經(jīng)由澳門這一“文化驛站”走進更多葡語國家。

圖為《人民文學》葡語版首刊《Lume》。澳門文化界聯(lián)合總會供圖
《人民文學》葡文編輯總監(jiān)沈友友指出,《Lume》翻譯團隊匯集了中國、巴西、葡萄牙三國優(yōu)秀的翻譯人才,他們既精通雙語,又深耕文學翻譯領域,兼具文學素養(yǎng)與跨文化理解力。翻譯過程中,團隊始終堅持守正創(chuàng)新,既嚴格恪守原文的思想內(nèi)涵與藝術風格,又充分兼顧葡語讀者的閱讀習慣與審美需求,力求精準傳遞中國文學的語言韻味、思想深度與情感溫度。
據(jù)悉,《人民文學》葡萄牙文版取名“Lume”,意為燈火、光輝,引申為指引方向之義,如人生路上的燈盞,以豐富的生命體驗照亮前路,以深邃的智慧啟迪人心。“這一命名既蘊含著中國文學的人文溫度,又寄托著中國文學之光在葡語國家發(fā)光發(fā)熱,推動文明互鑒的美好愿景。”吳志良指出。
《Lume》首刊以“生命”為主題,由中國本土首位諾貝爾文學獎獲得者莫言領銜,集合了梁曉聲、董夏青青、索南才讓、陳春成、楊知寒等的短篇小說,吳志良、陳倉的散文,姚風、翟永明的詩歌,展示中國作家和詩人對生命的體認與藝術探究,呈現(xiàn)了中國當代文學的多元風貌。


