作家劉震云獲意大利國(guó)際南北文學(xué)獎(jiǎng)
2月20日,意大利國(guó)際南北文學(xué)獎(jiǎng)(Premio Internazionale Nord-Sud)頒給了中國(guó)作家劉震云。

劉震云在授獎(jiǎng)現(xiàn)場(chǎng)
意大利國(guó)際南北文學(xué)獎(jiǎng)是意大利具有重要影響力的文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),評(píng)審團(tuán)由意大利學(xué)者、作家、評(píng)論家組成。該獎(jiǎng)項(xiàng)強(qiáng)調(diào)國(guó)際視野,注重作品的文學(xué)價(jià)值與社會(huì)意義。歷屆獲獎(jiǎng)?wù)甙ㄒ陨凶骷野⒛λ尽W茲(Amos Oz)、西班牙作家胡安·何塞·米利亞斯(Juan José Millás)、法語作家瑪麗斯·孔戴(Maryse Condé)、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者英國(guó)作家埃利亞斯·卡內(nèi)蒂(Elias Canetti)以及諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者奧地利作家彼得·漢德克(Peter Handke)等。
評(píng)審委員會(huì)表示,授予劉震云此獎(jiǎng)是“因其作品中獨(dú)到的哲思與幽默,深刻影響了多個(gè)語種的讀者”。這也是中國(guó)小說家首次獲得該獎(jiǎng)項(xiàng)。
從虛構(gòu)的“老詹”到現(xiàn)實(shí)的文化共鳴
劉震云與意大利的文學(xué)紐帶,首先根植于其小說文本內(nèi)部。在其代表作《一句頂一萬句》中,一位名為“老詹”的意大利傳教士是貫穿敘事的關(guān)鍵人物。
小說中的老詹是意大利米蘭人,本名詹姆斯·希門尼斯·歇爾·本斯普馬基(James Jimenez Schell Benspumaki),中國(guó)名字叫詹善仆。他26歲來到中國(guó)河南延津傳教,在延津生活了四十多年,最終只發(fā)展了八個(gè)信徒。
劉震云本人曾闡釋這一角色的意義:“有老詹的延津和沒有老詹的延津是不同的?!边@個(gè)角色所承載的異質(zhì)文化視角與“明知不可為而為之”的堅(jiān)韌精神,為故事注入了超越地域文化的思考。一個(gè)更具戲劇性的現(xiàn)實(shí)回響是,劉震云在海外交流時(shí)獲悉,書中老詹妹妹的孫子在現(xiàn)實(shí)中成為了米蘭大教堂的大主教,這一虛構(gòu)與現(xiàn)實(shí)的意外交織,被作家形容為“哲學(xué)和文學(xué)的量子糾纏”。
澎湃新聞?dòng)浾哌€注意到,根據(jù)國(guó)家電影局2023年備案公示信息,導(dǎo)演管虎將執(zhí)導(dǎo)電影《一句頂一萬句之老詹》,該片改編自劉震云獲茅盾文學(xué)獎(jiǎng)的同名小說。與2016年劉雨霖執(zhí)導(dǎo)的版本(聚焦牛愛國(guó)的婚姻危機(jī))不同,管虎版將視角鎖定在小說中的核心配角——意大利傳教士“老詹”身上。影片將講述老詹在上世紀(jì)初到延津傳教,傳教未果后融入當(dāng)?shù)匚逍邪俗?,并將延津人?duì)生活的態(tài)度與幽默精神傳遞回意大利的故事。
意大利著名漢學(xué)家、翻譯家帕特里齊婭·利貝拉蒂(李莎)與劉震云保持了長(zhǎng)期緊密的合作關(guān)系,她也是劉震云多部作品意大利語版的譯者。


