鐘娜:失去的藝術(shù)
如今再談旅行文學(xué),像是打撈一份已失落的意義。在移動互聯(lián)網(wǎng)時代,旅行是一種解綁,解除如肢體器官一般的“互聯(lián)”,宣告特定時間段內(nèi)的暫緩,不必再對“延后”感到抱歉,宣告一部分自我,這份喘息讓置身其中的吸引力遠高于閱讀他方。因而旅行文學(xué)在近15年間,從鼎盛到平緩,再到如今向著帶有社科屬性的飽滿寫作或在地書寫落定,這是一條健康的發(fā)展曲線,畢竟,人類還是要在一切“新”和他方里,尋找舊有的、自我的答案,這是線性時間遺落的規(guī)則,今日之疑問,只能向前走,只能回頭看、往深處看。
當(dāng)然,文學(xué)本身即旅程,無論對于書寫者還是閱讀者,我們都在借助文學(xué)跳離地心,前往內(nèi)心所持的理想之地。本期邀請譯者鐘娜、青年作家孔孔以及青年學(xué)者葉怡雯,談一談她們視角下的旅行與文學(xué),也借此留下一份希冀:“當(dāng)你出發(fā),前往伊薩卡,愿你的道路漫長?!薄鞒秩耍簵钏ɡ硐雵A語文學(xué)館主編)
鐘娜
旅行時,我們總避免不了丟東西,各種意義上的。在法國,我們丟過一雙皮鞋。在英國,我們丟了一整只行李箱。在科羅拉多,我們丟過一支鋼筆。在佛羅里達,丟過一個保溫杯。
皮鞋是我們主動丟的,鞋底已經(jīng)快翹起來了,等于“壽終正寢”。我們當(dāng)時剛走到香榭麗舍大道,就去附近鞋店買了雙新鞋,把舊鞋放入新鞋盒中,把鞋盒恭恭敬敬放入垃圾桶,合掌致謝:辛苦你了,拜拜。
和自己曾經(jīng)這么親近的東西,把它留在異鄉(xiāng)的感覺很奇妙。好像和一個東西剪斷了某種聯(lián)系,又好像和一個新的地方建立了聯(lián)系,取決于怎么看。后來,每次回憶起那次旅行,我們想到的不只是書店,公園,無數(shù)的影院,打折的藥房,或者中餐館里熱情孤獨的柬埔寨老板,還有那雙被我們千里迢迢帶到凱旋門丟棄的皮鞋。它最后去了哪里,經(jīng)歷了什么,此刻是什么形態(tài)?
也不太敢細想。世界是個巨大的消化系統(tǒng),被主人遺棄的事物,只能獨自面對自己的命運。那個我中意的保溫杯,我只是不小心松了手,它就骨碌碌滾下長凳,撲通一聲落入大沼澤。水質(zhì)清澈,水草茂密,陽光下只能看見絞纏的深色陰影。就在幾分鐘前,不遠處,我們跟隨驚呼的人群發(fā)現(xiàn)了三條鱷魚。
對不起,保溫杯。只能讓你在湖底沉睡了。
那只行李箱是在我們下飛機前丟失的——準(zhǔn)確地說,它被人錯拿了。世界上從來不缺黑色尼龍行李箱。然而有趣的是,當(dāng)全部乘客離開,我們并沒找到按理說多余出來的行李箱。究竟是無心之舉,還是有意為之?深夜,我們拖著剩下的行李箱,在倫敦希思羅機場奔走。重要文件在隨身書包里,行李箱里沒有貴重物品,無非是充電線、換洗衣物。但我突然想起:里面有我給先生新織的毛衣,一件藏青色套頭衫,織了三個月,他甚至還沒來得及上身。丟失的性質(zhì)立刻改變:一種淺卻錐心的疼痛,在胸口蔓延開來。
我們在失物招領(lǐng)處登過記,然后坐出租去了酒店。下車時,發(fā)現(xiàn)上次來英國時剩余的紙鈔已經(jīng)失效了。這還是記憶中的世界嗎?我想象混沌夜色里,一個面貌不詳?shù)娜?,正帶著我們的行李箱回到他的家,拉開行李箱,穿上我織的毛衣,在鏡前端詳自己。
身體剛開始倒時差。我頭重腳輕,既困倦又清醒。除了酸楚和憤怒,我還感到恐懼。對一種神秘力量的恐懼。幾分鐘后,我發(fā)現(xiàn)我們在倫敦訂的酒店就叫“丟失”。一個隱喻,還是一個玩笑?
突如其來的丟失籠罩了此后近兩周的旅行。在它的陰影下,我們?nèi)マk了簽證、見了朋友、買了新行李箱和換洗衣物、逛了博物館、吃了又?jǐn)D又慢的韓國餐館、坐火車去了哈代曾經(jīng)生活過的康沃爾,遇上對于十月來說難得一見的好天氣,在閃閃發(fā)光的碧海邊徒步,看遠處綠色山坡向大海傾瀉,上面的羊群看起來幾乎要落入水中,它們中的幾只或許就是那件毛衣的原料來處。等再次回到倫敦,丟失帶給我們的傷口似乎開始愈合。如果事情已經(jīng)發(fā)生,那便接受,至少嘗試接受。最后一天,我們來到機場失物招領(lǐng)處,不抱希望地詢問行李箱下落,在忐忑的30分鐘后等來驚喜:清潔工在角落里發(fā)現(xiàn)了我們的行李箱,它從未離開希思羅半步。我們喜不自禁,沒有什么比失而復(fù)得更讓人感嘆自己的好運氣。過去收到的不祥訊息全部得到新的解讀:我想起酒店的問候卡,上面寫著:“有時你需要失去,然后才能找到。”
“失去的藝術(shù)并不難掌握;這么多的事物似乎都充滿著丟失的意圖,它們的失去也就不是什么災(zāi)禍?!泵绹娙艘聋惿住ぎ呅て丈瞄L旅行,一生周游全球。她能寫出《一種藝術(shù)》,想必來自生活經(jīng)驗。不是有俗語說嗎,“搬家三次等于失一次火”。
“失去這門藝術(shù)并不難掌握。
接著練習(xí)丟失得更遠,更快:
地點,名字,以及你原本打算旅行的
地點。這之中沒有一件會招災(zāi)致禍?!?/p>
畢肖普這首詩的魅力在于,通過反復(fù)否定(“失去的藝術(shù)不難掌握”,“失去不是什么災(zāi)禍”),不斷肯定那個她無法直接言說的事實:是的,失去的藝術(shù)很難掌握;是的,失去就是一種災(zāi)禍。
莉迪亞·戴維斯有個超短篇叫《丟失的物件》。她寫:“它們從我和我所在的地方丟失了,但它們又并沒有消失。它們在別的地方,或許,屬于其他人。但即便不屬于任何人,那枚戒指,對于它自己來說,依舊沒有丟,而是還在那兒,只是不在我所在的地方。”這是通過抹掉自己,抹掉丟失的物品。
但有的存在過于珍貴,經(jīng)不起失去。瓊·狄迪恩的侄子格里芬·鄧恩曾憶起狄迪恩家舉辦的一場派對。一對嬉皮父母順路造訪,把熟睡的五歲女兒留在車上,想待上幾分鐘。幾分鐘很快變成幾個小時。凌晨時分,鄧恩問起他們的孩子,那位母親安靜地站起來,走到外面,然后屋內(nèi)所有人聽到一聲“讓全身血液都凝固”的尖叫。女孩不在車上。長達幾小時的搜尋后,女孩找到了,但那位母親已被這場失去的預(yù)演徹底改變。
旅行本身就意味著失去。2025年我們?nèi)チ讼耐?。行程最后一天,開車去機場的路上,看著白霧繚繞的藍色火山,在光與波里起伏的沖浪者,夕陽下來往的車輛,我問先生:“如果此刻,我們不是正要離開的旅客,而是住在這里的本地人,剛下班,正在開車回家,我們會從哪里出發(fā),開去哪里?我們會從事什么工作,住在什么樣的家里?”
他沒有給我正面回答。我知道,這是沒辦法回答的問題。出發(fā)來夏威夷之前,在紐約工作的我們已經(jīng)身心俱疲。我們本不該長途旅行:當(dāng)下生活充滿變數(shù),跨洋旅行只會讓它更加破綻百出。但我們還是來了,仿佛決意自救,要看看本地那些皮膚黝黑的夏威夷人,如何全年穿短袖和牛仔短褲,素面朝天地在陽光和風(fēng)里穿梭,在船上如履平地,生活在大自然樸素卻豐饒的饋贈中,吃著全世界最好吃的木瓜、蘋果和香蕉,在遍地貝殼和珊瑚碎片的沙灘上釣魚、遛狗、野炊??粗麄儯乙槐楸樘嵝炎约海荷羁梢允沁@樣。當(dāng)你不快樂時,有人在此地,過著這樣的生活。
我當(dāng)然知道“這樣的生活”會有我不知道的煩惱。我當(dāng)然知道,這里的生活未必是適合我們的生活。但它不妨礙我直到今天,仍然點開當(dāng)?shù)匾患腋撚闷返昝咳瞻l(fā)送的電子郵件,它會告訴我今天的天氣、海浪狀況、適合浮潛的地點,以及能不能目擊海龜。
這也是為什么旅行——和文學(xué)一樣——都是殘忍的:它先在你抵達時,抹去你的來處;又在你離開時,剝奪你剛剛熟悉的彼處。你無法只“出發(fā)”而不“離開”,既“在場”而又“缺席”。如果說文學(xué)是通過敘事,將主人公無窮的可能性排除到只?!胺谴瞬豢伞钡奈ㄒ灰粋€,世界便是通過旅行,以最簡單粗暴的方式告訴你:你不可能永遠做一個游客——此處還是彼處,你必須做出選擇。這也是為什么所有旅行文學(xué)的結(jié)局都只有一個:旅行的結(jié)束。要么離開,回到原來的生活;要么留下,與過去的自己告別。
1951年,畢肖普去巴西旅游,原本計劃的兩周最后變成15年。愛人離世后,她離開巴西,回到四季分明的美國東岸。
“我丟了兩座城,可親的城。進而,是更遼闊的,
我所擁有的王國,兩條河,一片大陸。
我思念它們,但那也并非一場災(zāi)禍?!?/p>
一雙皮鞋,一支鋼筆,一個保溫杯,一個不得不離開的海島。我思念它們,但那也并非一場災(zāi)禍。


