《器成千年》英文版正式發(fā)布,中國文博主題童話作品亮相倫敦書展

當?shù)貢r間2026年3月10日,“考古與童話——文博主題作品研討會”在倫敦書展現(xiàn)場召開。活動由中國圖書進出口(集團)有限公司主辦,英國IBBY 分會理事費爾利茲·霍頓,英國皇家藝術(shù)學(xué)院終身院士、翻譯家、作家張懷存,《器成千年》作者、重慶文學(xué)院專業(yè)作家李姍姍等中外方嘉賓現(xiàn)場圍繞文博類童書的現(xiàn)狀、未來發(fā)展方向及其在跨文化交流中的重要意義等話題發(fā)表觀點,并以《器成千年》為例,探討了此類作品創(chuàng)作的獨特價值。活動還對《器成千年》英文版進行了正式發(fā)布。
李姍姍談到,文博類童話寫作首先要扎根真實的考古工作,把歷史文化融入日常生活,才能讓文物活起來。寫作《器成千年》之前,自己曾開展長達一年的考古一線實習(xí)工作,為作品融入了溫度。這段經(jīng)歷不僅增添了她對文物本身的親切感,也讓作品中考古人員和文物修復(fù)專家的形象真實而完整。正因如此,她將“成器”這一概念貫穿全書,以此代表成年人對青少年的期許,也希望引發(fā)小讀者對自身成才的思考和期盼。
張懷存結(jié)合自身大量翻譯和閱讀經(jīng)驗,談到英國讀者對此類作品的喜愛。在英國童話里,融入歷史文博元素的作品不勝枚舉,中國文博童話進入英語市場,對中華文化的傳播將起到至關(guān)重要的作用。她認為,李姍姍創(chuàng)作的最大特點,就是“讓文物自己說話”,與讀者產(chǎn)生交流,使作品帶有溫暖的張力,這與傳統(tǒng)文博科普圖書形成了有效互補。在《器成千年》里,科普讀物中的名詞成為了一個個可愛的角色,與小讀者直接產(chǎn)生精神互動,無疑也拉近了歷史與當下的距離,具有更強的感染力。
費爾利茲·霍頓有豐富的博物館工作經(jīng)驗。她在主持活動的過程中提到,童話讓歷史文物充滿溫度,而不僅僅是擺在博物館里供人品鑒的冰冷物件。人類對未來的期許常寄托在下一代身上,在兒童世界觀形成的過程中,閱讀此類作品是不可或缺的。
最后,嘉賓們一致認為,文博主題童書的翻譯、出版和閱讀推廣是不同文明建立精神紐帶的重要一環(huán)。它讓孩子充分感知世界的豐富多元,減少因思想分歧帶來的沖突和矛盾。這正是絕大多數(shù)成年人對未來世界的期待。
中圖公司致力于搭建文明對話橋梁。中國文博類童話的翻譯、出版和推廣活動正是向世界兒童和海外Z世代群體講好中國故事的重要舉措。未來,中圖公司還將加強對此類作品的國際推廣,促成更多文博童話作品的多語種海外出版。


