周克希文學(xué)館落地松陽(yáng) 以古村為箋,為翻譯立心

文學(xué)館內(nèi)一隅。
3月30日,83歲的翻譯家周克希重新踏上了家鄉(xiāng)松陽(yáng)的山野小路,這里留著他祖輩生活的痕跡。
他前半生研究數(shù)學(xué),后半生傾情于翻譯事業(yè),譯出《包法利夫人》《基督山伯爵》《三劍客》《小王子》及普魯斯特《追尋逝去的時(shí)光》等名篇,多種版本重印無(wú)數(shù)。如今,家鄉(xiāng)故土上建起了“周克希文學(xué)館”,他一邊笑稱自己“不良于聽(tīng)”,一邊用洪亮的聲音感慨:“館中寫(xiě)著一個(gè)松陽(yáng)人的后代是怎樣在文學(xué)翻譯這條有歡欣更有艱辛的路上跌跌撞撞地走過(guò)來(lái)的。我無(wú)權(quán)無(wú)用,一路走來(lái)靠的就是一股韌性?!?/p>
周克希文學(xué)館開(kāi)館儀式暨作品分享活動(dòng)于3月30日在松陽(yáng)舉行。這座新落成的文學(xué)館展示了周克希作品手稿、譯作、書(shū)畫(huà)、發(fā)表在報(bào)刊上的作品等近300件,不僅為松陽(yáng)的文化地圖添彩,證明深厚的傳統(tǒng)文化底蘊(yùn)可以與開(kāi)放的世界文學(xué)視野完美融合,更為當(dāng)代中國(guó)文學(xué)翻譯事業(yè)樹(shù)立令人振奮的坐標(biāo)。
“第一人稱”的文學(xué)館
春雨落在松陽(yáng)縣赤岸村的鵝卵石路上,老民居的馬頭墻下有了新的名字——周克希文學(xué)館?!梆^內(nèi)文字內(nèi)容是用第一人稱來(lái)寫(xiě)的,為的是讓文字更有溫度?!敝芸讼Uf(shuō)。館內(nèi)12個(gè)主題展區(qū)系統(tǒng)呈現(xiàn)出他的“兩次人生”——三十三年的數(shù)學(xué)生涯,是周克希文學(xué)翻譯生命的前奏。而翻譯,是他的第二次人生。
周克希出生在福建,生活在上海,但浙江松陽(yáng)留著他祖父與父親生命的痕跡,所以他說(shuō),“我的根在松陽(yáng),我的脈在赤岸”。周克希在復(fù)旦大學(xué)攻讀數(shù)學(xué)專業(yè),畢業(yè)后在華東師范大學(xué)任教二十八年。在巴黎高師的進(jìn)修生活激發(fā)了他對(duì)文學(xué)的向往,他先是尋到了“平衡點(diǎn)”,一邊帶研究生,一邊翻譯波伏瓦、大仲馬和都德?;蛟S是骨子里流淌的浙西血液,讓周克希終“拗不過(guò)自己的性子”,在50歲那年,告別了從事已久的華東師大數(shù)學(xué)教職,毅然游入翻譯的世界。對(duì)此,他非常坦然,“有所得必然有所失”。1992年,他轉(zhuǎn)行調(diào)入上海譯文出版社任編輯,開(kāi)始專職法國(guó)文學(xué)翻譯。
翻譯《追尋逝去的時(shí)光》,是周克?!罢嬲梢园采砹⒚氖隆薄T谖膶W(xué)館現(xiàn)場(chǎng),已是耄耋之年的翻譯家看著自己多個(gè)版本的譯作,幽默地感慨:“我把自己一生中十幾年的時(shí)間放在翻譯普魯斯特上,很難說(shuō)值得不值得,反正就是這么一回事?!边@樣的“平常心”,伴隨著周克希的翻譯之路。普魯斯特這部作品太長(zhǎng),他在譯完第一、二、五卷后,萌生出做“選讀譯本”的想法,讓更多讀者領(lǐng)略普魯斯特的妙處,他與中國(guó)社科院外國(guó)文學(xué)所研究員、普魯斯特研究學(xué)者涂衛(wèi)群合作,他們對(duì)自己提出的要求是,“首先是要有顆平常心”,如此才走得更遠(yuǎn)。在翻譯《小王子》時(shí),周克希也發(fā)覺(jué),“有些句子,并不能說(shuō)難譯,可就是臨場(chǎng)找不到那個(gè)‘對(duì)的’句子。哪天真的找到了,卻只覺(jué)得稀松平常?!?/p>
“平常心”并非意味著翻譯的隨意,相反,周克希以最勤勉的態(tài)度對(duì)待翻譯,文學(xué)館內(nèi)譯稿上反復(fù)修改的痕跡,是最忠實(shí)的證明。這亦是周克希的理念:好的譯文是改出來(lái)的,“改七改八”是常態(tài),“每個(gè)詞,每個(gè)句子,每個(gè)段落,都像是一次格斗乃至一場(chǎng)戰(zhàn)役。”這在南京大學(xué)法語(yǔ)系教授黃葒眼中,仿佛是“有時(shí)候恨不得把書(shū)燒成灰吞下去,只要它能變成譯文”。
除去法國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品,文學(xué)館內(nèi)還陳列了周克希從英文譯入的偵探小說(shuō)和世界經(jīng)典童話,亦展出了他在各類報(bào)刊、書(shū)籍上發(fā)表的品譯文章,以及相關(guān)書(shū)畫(huà)作品。比如,他親手為《小王子》所畫(huà)的插畫(huà),繪畫(huà)與翻譯也因此交相輝映。王安憶與張文江用鉛筆在《追尋逝去的時(shí)光》譯稿上寫(xiě)下的修改意見(jiàn)以及閱讀感想,說(shuō)明周克希在翻譯時(shí)會(huì)將譯稿發(fā)給朋友提意見(jiàn)……
言語(yǔ)與譯筆里自帶溫度
周克希文學(xué)館的開(kāi)館,不僅是為了保存譯作手稿,更重要的是傳承一種翻譯精神——尊重經(jīng)典,重視對(duì)話以及促進(jìn)不同文化間的相互豐富。
“譯筆干凈,淡雅,明麗,又栩栩如生?!鄙虾J徐o安區(qū)作家協(xié)會(huì)副主席楊曉暉注意到,周克?!皩?duì)以淡為審美的作品有所偏愛(ài),但要體味淡雅背后的神韻,并把它翻譯出來(lái),傳達(dá)給讀者,卻是另一碼事”。而“淡而有神”的譯文,恰需要“語(yǔ)域之寬”,這與他的積累和修養(yǎng)無(wú)法分開(kāi)。涂衛(wèi)群認(rèn)為:“周先生說(shuō)起過(guò),他手邊有非常好的詞典。但他的譯文,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了詞典提供的詞匯?!?/p>
周克希始終從容溫雅,言語(yǔ)與譯筆里自帶溫度。感覺(jué),亦是他的翻譯方式?!案杏X(jué)不同,用詞的色彩自會(huì)不同。”在《包法利夫人》中福樓拜寫(xiě)到愛(ài)瑪被羅多爾夫拋棄后養(yǎng)病發(fā)呆的情景,一束白光射進(jìn)屋內(nèi),周克希選擇將“immobile”譯成“凝然不動(dòng)”而非“雅靜”或“茫?!保撬谩耙酝鈱?xiě)內(nèi)”的手法對(duì)愛(ài)瑪心態(tài)的體察。
《小王子》是帶有童真的作品,周克?!白g著譯著,動(dòng)了感情”。他對(duì)小說(shuō)中狐貍提出的重要概念“apprivoiser”的譯法,反復(fù)修改,最后回到了最初的譯法“馴養(yǎng)”上,“看來(lái)只是回到了原點(diǎn),其實(shí)動(dòng)蕩不安的思緒,是在語(yǔ)詞的叢林中游蕩了一圈、躑躅了一番過(guò)后,才最終落定在了這一點(diǎn)上?!?/p>
在上海社科院文學(xué)所所長(zhǎng)袁筱一看來(lái),翻譯是周克希式的觀看世界的方式,使她意識(shí)到“文學(xué)翻譯最重要的,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不只是一個(gè)‘結(jié)果’,而是譯者在字里行間所注入的那種人類的經(jīng)驗(yàn)與感受。這種經(jīng)驗(yàn),是歷史的,是社會(huì)的,也是主體性的。換句話說(shuō),它帶有明確的‘人’的痕跡”。而這種由時(shí)間、經(jīng)驗(yàn)與個(gè)體生命共同構(gòu)成的深層表達(dá),是人工智能技術(shù)沒(méi)有辦法抵達(dá)的。
充滿生命活力的世界
“松陽(yáng)為一位仍然在寫(xiě)作、思考、探索語(yǔ)言邊界的譯者建立文學(xué)館,不僅是對(duì)周克希先生的致敬,更是對(duì)正在發(fā)生的文學(xué)的致敬。”袁筱一在走訪這座正在打造“古典中國(guó)”煥新發(fā)展縣域樣本的千年古縣的老街后,深受觸動(dòng):“我突然間明白為什么松陽(yáng)會(huì)走出周克希先生這樣的譯者。因?yàn)檫@里的文化并不懸浮,它被寫(xiě)進(jìn)了生活的記憶之中,成為一種自然的存在方式,可以說(shuō)這里的人們不是在消費(fèi)文化,而是在生活文化。”
周克希文學(xué)館依托兩棟傳統(tǒng)民居改造而成,保留古老的建筑主體,以現(xiàn)代設(shè)計(jì)激活,和它所寄居的松陽(yáng)山水構(gòu)成一個(gè)整體、充滿生命活力的世界。這處尊重歷史又面向未來(lái)的空間,將是眾多文學(xué)交流的起點(diǎn)。


