網(wǎng)絡文學名家談寫作 王譽蓉:網(wǎng)文是世界自由往來的通衢
網(wǎng)絡文學蓬勃、鮮活地在這個時代生長著,以它的無限想象,以它的爛漫可愛,以它的現(xiàn)實沉思,給予這個國家數(shù)以億計的讀者以各種形式的能量與元氣,創(chuàng)造新的奇跡與可能。
網(wǎng)絡文學旺盛生發(fā),始于寫作初心,成于時代機遇,更離不開所有寫作者一點一滴的耕耘。無論是知天命的閱歷還是Z時代的新浪潮,他們眼睛里閃爍著同樣的光芒,他們對于寫作的每一點思考,都經(jīng)歷了無數(shù)個日夜的“如切如磋,如琢如磨”。
中國作家網(wǎng)通過推出“網(wǎng)絡文學名家談寫作”專題,與眾多讀者一起重溫網(wǎng)絡文學名家們的寫作初心,分享他們的文學理念與創(chuàng)作細節(jié)。我們相信,多元與精彩,都將會在這里呈現(xiàn)。
(欄目主持:虞婧)

王譽蓉,1993年生。中國作協(xié)會員,中國網(wǎng)絡作家村黨支部書記、團委書記,全國優(yōu)秀共青團干部,浙江省“萬人計劃”青年拔尖人才。代表作《上元歡》《華妃墓》《不過重來而已》等,作品入選文化和旅游部“歐洲文化交流典藏書目”,入藏中國現(xiàn)代文學館、新加坡國家圖書館、意大利作家聯(lián)合會、羅馬大學孔子學院、英國大英圖書館等機構(gòu)。
傳統(tǒng)文化新表達:擇選之慎與活化之妙
中華上下五千年歷史文明無疑是一個巨大的創(chuàng)作素材寶庫,只是在新媒體盛行的當下,在擇選時要有巧思,要有一定的“神秘感”,能夠吸引年輕人的目光。

《華妃墓》
比如我創(chuàng)作《華妃墓》時,翻看始皇一生,從他掃六合、統(tǒng)八荒的眾多豐功偉績中,看到了一個引人深思的故事——他因祭大禹途經(jīng)錢塘江時,因江水滔天而下令開山鑿石,同時在江畔埋葬了一位華姓夫人,并讓一支軍隊駐守其陵墓?!妒酚洝贰妒捝娇h志稿》等古籍中的寥寥幾筆,讓我心中原本刻板的“暴君”形象有了一些變化——或許這位一生未曾立后的帝王,心中也有柔情?也是這個念頭,誕生了《華妃墓》。
創(chuàng)作宋韻小說《上元歡》前,我同樣用了大半年時間“泡”在史料里,實地調(diào)研南宋官窯博物館、德壽宮等地方,對于宋韻文化的素材選取,真的就像點茶時的“調(diào)膏”——水要一點點加,膏要慢慢調(diào),濃了澀口,淡了無味。一些畫龍點睛的素材,也是偶然而得,比如參加作協(xié)采風時攀登杭州鳳凰山,目睹南宋時期宮墻遺址的斷壁殘垣,考古現(xiàn)場的岳飛石刻,以及景區(qū)餐廳對南宋知名御菜“荔枝豬腰”的誤解,這些身邊實實在在的文化痕跡生動而深刻,也讓我在提筆創(chuàng)作前,有了更多底氣和信心。
文化是底色,但也不能搶了故事的主場。傳統(tǒng)文化“新”表達,也體現(xiàn)在讓傳統(tǒng)“活”成有血有肉的生命。比如《上元歡》中構(gòu)建節(jié)氣散仙群像時,我在保留二十四節(jié)氣基礎民俗知識的同時,抓取了每個節(jié)氣最核心、最富畫面感的特征:立春原身是錦鯉,懼怕貓;雨水愛哭柔弱,懼怕火焰?!皯峙隆笔乔榫w,“愛哭”是人設——這些是讀者能瞬間共情的錨點。
不刻意迎合國外審美:文化自信的取舍之道
許多人都問我,國外讀者喜歡什么?除了狼人、吸血鬼,其他題材在國外能火嗎?我的回答是,當然,東方故事就是世界故事。
前不久,我在新加坡“最美華文書店”卓爾書店舉辦了《上元歡》英譯書Lantern Festival Joy 讀者見面簽售會。許多讀者都身著中式服裝,對Lantern Festival Joy 里描繪的各種上元燈會、文人雅集、瓷器茶道等非常感興趣,還有無法到場的讀者寫了一封信,委托出版社現(xiàn)場代念,以表達喜愛之情。
新加坡讀者見面會
親眼目睹海外讀者對中華傳統(tǒng)文化的喜愛,我既感動又振奮,也對“文化自信”有了更深的理解。此前《華妃墓》出海時,其實也曾有一些海外合作商建議針對海外市場調(diào)整內(nèi)容,但我覺得只要真誠地講好自己的故事,世界是愿意傾聽的,不需要刻意“投喂”西式人設,不必削足適履地“適配”海外市場。這次新加坡之行,也同樣驗證了文化的魅力在于差異,而不是趨同。
國內(nèi)外讀者閱讀習慣有所差異。國內(nèi)讀者逐漸習慣電子閱讀,而大多國外讀者還是習慣傳統(tǒng)紙質(zhì)閱讀,電子閱讀為輔。在《上元歡》IP出海過程中,東南亞讀者對家族倫理、集體意識天然親近,他們能理解為什么元夕要為守護臨安城而犧牲——因為“守護”本身在東方文化中是崇高的。但歐洲讀者會困惑:“為什么這個女孩不為自己而活?”

Lantern Festival Joy(《上元歡》英譯版)
更細微的差異體現(xiàn)在敘事節(jié)奏上。國內(nèi)讀者習慣了快節(jié)奏、強情節(jié),黃金三章沒有高潮就可能棄文,而不少海外讀者更愿意沉浸在細節(jié)里,一位馬來西亞讀者反饋:“Lantern Festival Joy讓我看到中國宋朝時期的繁華生活,原來生活中也有美學,這讓我有了去中國旅游的念頭。”但這不影響文化互通,我相信新媒體全球發(fā)展是必然趨勢。在文化出海的過程中,我認為更關鍵的一步是“翻譯”。在《華妃墓》《上元歡》出海的過程中,我都參與了翻譯工作,深刻認識到翻譯文學作品不僅是專業(yè)技術活,還十分考驗譯者的藝術造詣,尤其像一些原創(chuàng)的七言絕句,翻譯時既得考慮文化差異,還得顧全國外閱讀方式。
網(wǎng)文出海,更是IP出海
近年來,以網(wǎng)文、網(wǎng)劇、網(wǎng)游為代表的“文化新三樣”正成為中國文化出海的重要力量。作為親歷者,我深切感受到這波浪潮帶來的機遇?!渡显獨g》的出海不再是單一的文字輸出。除了在亞歐多國書店上架,并被新加坡國家圖書館館藏的Lantern Festival Joy,同名微短劇被翻譯成英語、越南語、印尼語等十多個語種,海外點擊已經(jīng)突破5000萬。圍繞IP開發(fā)的宋瓷茶具、聯(lián)名香囊、書簽等文創(chuàng)產(chǎn)品,也隨著紙質(zhì)書和微短劇的發(fā)行一同進入海外市場。目前《上元歡》漫劇改編也提上日程。IP融合不是簡單的一鴨多吃,而是“一個靈魂,多種肉身”。一部網(wǎng)文衍生出漫劇、短劇、游戲、文創(chuàng),形成IP全鏈路的商業(yè)閉環(huán),也讓文化出海有了更多助力和可能。
在文化“新三樣”出海浪潮下,中國網(wǎng)文已然擁有讓世界可以自由往來的重要意義。在天馬行空的文字疆域里,沒有簽證,沒有邊界,只有人與人的相遇、理解、溝通。愿我們筆下的每一個故事,都能成為這樣一座通衢。


