中國兒童文學(xué)何以跨越國界? 英國利茲大學(xué)學(xué)者蔚芳淑與浙江兒童文學(xué)專家對談
4月8日,“中國兒童文學(xué)在英國的翻譯、傳播與接受”研討會在浙江文學(xué)館舉辦。研討會由當(dāng)代兒童文學(xué)創(chuàng)作與研究中心(浙江)、浙江文學(xué)館主辦。英國利茲大學(xué)當(dāng)代華語文學(xué)研究中心主任Frances Weightman(中文名蔚芳淑)教授做主題分享。中國作家協(xié)會兒童文學(xué)委員會副主任、當(dāng)代兒童文學(xué)創(chuàng)作研究中心(浙江)主任方衛(wèi)平主持會議,浙江作協(xié)副主席、杭州師范大學(xué)教授王侃、浙江文學(xué)院(浙江文學(xué)館)院(館)長程士慶、浙江作協(xié)兒童文學(xué)委員會主任、浙江外國語學(xué)院教授趙霞、兒童劇作家、浙江傳媒學(xué)院教授施小琴、浙江少年兒童出版社總編輯、編審?fù)跻饲宓冉?0位省內(nèi)兒童文學(xué)作家、編輯、研究者圍繞中國兒童文學(xué)的翻譯、傳播與接受這一話題展開對談,為推動中外兒童文學(xué)交流互鑒貢獻(xiàn)智慧和力量。

“中國兒童文學(xué)在英國的翻譯、傳播與接受”研討會現(xiàn)場
蔚芳淑長期關(guān)注中國兒童文學(xué)發(fā)展,并與中國兒童文學(xué)界保持緊密互動,搭建中國兒童文學(xué)海外傳播與創(chuàng)作的平臺。去年曾在英國利茲大學(xué)當(dāng)代華語文學(xué)研究中心主辦“挑戰(zhàn)的敘事:英語語境下的中國兒童文學(xué)”的學(xué)術(shù)研討會,趙霞應(yīng)邀做主旨報告《文學(xué)真誠與當(dāng)代中國兒童小說童年倫理的再想象》。
方衛(wèi)平談到,蔚芳淑始終以真誠、客觀的立場關(guān)注、進(jìn)入中國兒童文學(xué)研究,她對中國兒童文學(xué)在英語世界的翻譯與傳播、中國兒童文學(xué)副文本等研究,特色鮮明,富有實踐性、開拓性,深具意義。
? 程士慶向與會專家介紹了浙江文學(xué)館建設(shè)情況。他從“永恒的黃金時代——豐子愷文學(xué)展”走出國門的經(jīng)驗出發(fā),詳述浙江文學(xué)館在中外文化交流方面做出的努力,希望以童書為橋,促進(jìn)中外文化融匯貫通。
蔚芳淑詳述英國利茲大學(xué)當(dāng)代華語文學(xué)研究中心在兒童文學(xué)研究方面的實踐,“中國兒童文學(xué)在英國讀者傳播過程中面臨的阻礙是我們最關(guān)心的問題之一。我們與許多出版商圍繞這一問題展開交流,他們的困惑在于,不知道讀者會對中國兒童文學(xué)作何反應(yīng),所以他們不敢輕易付諸行動。為此,中心專門建立起由普通讀者構(gòu)成的網(wǎng)絡(luò),邀請60-70位讀者為翻譯到海外的中國兒童文學(xué)撰寫書評;我們還發(fā)起月度作家項目和中國文學(xué)翻譯比賽,邀請對中國文學(xué)英譯有興趣的同仁關(guān)注,希望通過這些工作,讓中國兒童文學(xué)被更多讀者所接受”。
如今,中國童書在世界童書市場上所占比例正顯著上升,談及影響中國兒童文學(xué)對外傳播的因素,蔚芳淑認(rèn)為主要有三點:首先,翻譯內(nèi)容與輸出國文化的適配度;其次,翻譯者是否具備獨特的審美體驗;最后,海外出版社是否有足夠驅(qū)動力為作品提供投資。
她還關(guān)注到兒童文學(xué)出版與消費之間“隱形的墻壁”——父母、教師、圖書館等考試標(biāo)準(zhǔn)的制定者對孩子應(yīng)該讀哪些書,與孩子對好書的判斷有所不同。該背景下,如何創(chuàng)作大人與孩子都喜歡的兒童文學(xué),便成為一個嚴(yán)肅的話題。“有研究者曾談及成人文學(xué)中的‘接受’,并將其比喻為尼斯湖怪,意味著你永遠(yuǎn)無法看清它的真實面目。如此復(fù)雜的‘接受’話題,到兒童文學(xué)場域變得更難以捉摸。比如,談及對某本書的看法,孩子可能會為迎合大人偏好給出答案。”

與會者合影
為了更進(jìn)一步探知孩子偏好,利茲大學(xué)當(dāng)代華語文學(xué)研究中心與當(dāng)?shù)卦S多學(xué)校合作,觀察孩子閱讀中國兒童文學(xué)的反應(yīng),并總結(jié)出影響孩子對一本書接受狀況的因素,比如副文本、年齡因素、語言選擇等,“副文本是作品正文之外呈現(xiàn)的封面、插圖、作者訪談等,孩子會根據(jù)這些要素判斷要不要閱讀某本書;還有,一些特定年齡階段的孩子不愿意被當(dāng)作更幼稚的人來對待,如果他們覺得書籍呈現(xiàn)的內(nèi)容明顯低于自己的年齡,便會抗拒接受;還有許多孩子在語言選擇方面有特殊的癖好或傾向,以往翻譯家傾向于去陌生化,把陌生的語氣變成當(dāng)下語境中孩子熟悉的語氣,現(xiàn)在我們發(fā)現(xiàn),一些孩子反而更喜歡陌生怪異的語言,希望通過這些語言與故事里的角色建立聯(lián)系?!?/p>
基于以上思考,蔚芳淑得出兩點結(jié)論:第一,只要語境正確,中國兒童文學(xué)對外傳播會非常順利;第二,孩子的閱讀偏好與成人“守門員”的閱讀偏好之間可能存在矛盾。出版界與研究者需要從這些角度出發(fā),思考促進(jìn)中國兒童文學(xué)海外傳播的思路、方法與路徑。
與會專家同時就圖書引進(jìn)過程中的文化壁壘、中國兒童文學(xué)的特殊性等議題展開熱烈研討。蔚芳淑呼吁更多作者和翻譯人才加入中國兒童文學(xué)海外傳播的隊列,共同深化國際兒童文學(xué)對話,向世界傳遞人類命運共同體的理念,以真誠表達(dá)締造世界的無限廣闊。


