xxxxhd欧美|成人夜电影|成年人免费观看视频网站|久草免费看,a国产在线观看,速度与激情8在线观看完整版在线播放,修女也疯狂2电影高清完整版在线观看

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

二〇二六年“漢學(xué)家走讀江蘇”活動開幕—— 在互學(xué)互鑒中探索文學(xué)傳播新路徑
來源:文藝報(bào) | 楊茹涵  2026年04月20日08:36

文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富。4月17日,由中國作協(xié)、江蘇省委宣傳部指導(dǎo),江蘇省作協(xié)主辦的2026年“漢學(xué)家走讀江蘇”活動開幕式暨《聲音與面孔》圖書首發(fā)式在江蘇南京舉行。中國作協(xié)副主席李敬澤,中國作協(xié)副主席、江蘇省作協(xié)主席畢飛宇,江蘇省作協(xié)黨組書記、書記處第一書記、副主席鄭焱,江蘇省委宣傳部副部長、省政府新聞辦主任趙金松,以及李洱、金仁順、陳先發(fā)、張楚、喬葉等中國作家和來自意大利、土耳其、墨西哥、瑞典等國的10位漢學(xué)家、翻譯家齊聚一堂,共同探討中國文學(xué)的翻譯、出海等話題。開幕式由江蘇省作協(xié)黨組成員、副主席魯敏主持。

漢學(xué)家、翻譯家是中國文學(xué)走向世界的“擺渡人”

李敬澤表示,文明的多樣性是人類社會最寶貴的財(cái)富。近年來,中國高度重視中外文明互學(xué)互鑒,將國際人文交流合作作為重要使命,積極推動中外文化雙向交流。全球文明倡議的提出,使平等、互鑒、對話、包容的文明觀念進(jìn)一步深入人心,漢學(xué)家、翻譯家正是這一時(shí)代浪潮中不可或缺的“架橋人”。他們精通中外語言,既了解中國歷史文化,又深諳世界審美需求,屢屢通過生動的闡釋和精準(zhǔn)的譯介,讓中國文學(xué)作品跨越語言和地域的界限,走進(jìn)世界人民心中。此次活動邀請漢學(xué)家、翻譯家們親身在中國的大地上行走,有助于加深他們對中國的了解,進(jìn)而更準(zhǔn)確生動地翻譯和書寫中國故事。

“南京、蘇州、無錫……在我看來,江蘇的地名最為迷人。當(dāng)我們在這里行走,感受這里的環(huán)境、人文和歷史,就接近了江蘇文學(xué)、中國文學(xué)。”畢飛宇從“一封朝奏九重天,夕貶潮州路八千”“日啖荔枝三百顆,不辭長作嶺南人”等詩句談到自己對中國地名與文學(xué)之間關(guān)系的理解。古詩詞中有許多與地名相伴而生的佳句,“中國地名的美感正在于此,它們承載著千年的歷史記憶,藏著文人墨客的悲歡離合與詩意想象。比如潮州因韓愈的貶謫之路而添一分蒼涼,嶺南因蘇軾的曠達(dá)情懷而多一份親切。地名在文學(xué)的浸潤下有了溫度與生命,成為中華文脈可吟詠、可觸摸的精神符號”。

鄭焱表示,江蘇地處長江下游、黃海之濱,自古便是人文薈萃之地。新時(shí)代江蘇文學(xué)枝繁葉茂、佳作頻現(xiàn),以鮮活筆觸描繪時(shí)代圖景、彰顯時(shí)代風(fēng)貌,為中外文學(xué)交流互鑒提供了堅(jiān)實(shí)支撐。近年來,江蘇省作協(xié)積極推動優(yōu)秀作品對外譯介,依托中國作協(xié)國際文學(xué)交流中心(南京)舉辦了多項(xiàng)國際性、區(qū)域性文學(xué)交流活動。希望各位漢學(xué)家、翻譯家能在此次江蘇之行中收獲靈感、增進(jìn)友誼,用精湛譯筆傳遞文學(xué)之美,用真誠對話拉近心靈距離,讓更多讀者通過文學(xué)讀懂中國。

“正是因?yàn)闈h學(xué)家朋友們的努力,一代代中國作家才能走出國門、走向世界,海外讀者才能體會到中國故事中的人情冷暖,讀懂中國文學(xué)的內(nèi)核,理解中國為何選擇這樣一條發(fā)展道路。”中國作家代表李洱在發(fā)言中談到,漢學(xué)家、翻譯家是中國文學(xué)走向世界的“擺渡人”,在中國更好融入世界、世界更好理解中國的進(jìn)程中,他們的努力與守望值得我們敬佩。文學(xué)是跨越地域與時(shí)空的對話,是不同經(jīng)驗(yàn)之間的相互發(fā)現(xiàn)、相互發(fā)掘與相互成就,漢學(xué)家、翻譯家正是這場對話中最溫暖的傳遞者。

漢學(xué)家代表、英國翻譯家韓斌在發(fā)言中分享了中國文學(xué)在世界范圍內(nèi)加速傳播的喜人態(tài)勢。她提到,近年來,譯成英文出版的中國文學(xué)作品類型極為豐富,既有長篇?dú)v史小說,也有詩歌、非虛構(gòu)、兒童文學(xué)、網(wǎng)絡(luò)小說和科幻作品。一個明顯的變化是,幾年前作品被翻譯成其他語言的中國作家還主要限于經(jīng)典名家,且多借助英文轉(zhuǎn)譯;而如今,一些大型出版社已主動邀請翻譯家推薦年輕作家,直接從中文翻譯的作品數(shù)量也大幅增加?!斑@些優(yōu)秀的中國文學(xué)作品讓世界讀者認(rèn)識到中國作家的創(chuàng)作風(fēng)格,也為他們打開了一扇理解中國人生活與情感的窗口?!?/p>

開幕式上,小說集《聲音與面孔》的中文版(江蘇鳳凰文藝出版社)、英文版(英國查思出版社)、西班牙文版(智利辛普雷門特出版社)和匈牙利文版(匈牙利約書亞出版社)四個版本同步首發(fā)。該書是江蘇省作協(xié)“外譯項(xiàng)目1+3”首次推出的成果,匯聚了房偉、曹寇、湯成難、楊莎妮、陸秀荔、朱婧、鄧安慶、何榮、大頭馬、秦汝璧、龐羽、周于旸12位青年作家的短篇佳作。這些作品生動展現(xiàn)了當(dāng)代中國青年對社會、人性和情感的深刻洞察,以及對文學(xué)邊界的不斷探索。

“翻譯就是翻山越嶺送一碗水,碗里的水不會少,甚至還會更多”

在“跨越與抵達(dá)”主題論壇上,中國作家金仁順、陳先發(fā)、張楚、喬葉與漢學(xué)家艾麗(意大利)、吉來(土耳其)、莉亞娜(墨西哥)、史艾米(瑞典)就文學(xué)譯介與文化互鑒等內(nèi)容展開對談。朱輝、胡弦擔(dān)任論壇主持人。

金仁順談到,過去二三十年,中國的變化速度超越了任何一個國家,我們一直生活在變化與跨越之中?!叭缃瘢S多文學(xué)作品被翻譯出去,跨越語種、國家、地域、時(shí)間,抵達(dá)了更多讀者。作為寫作者,我們需要想好自己要‘跨越’到哪里去,需要好好寫作、好好生活?!?/p>

陳先發(fā)更關(guān)注“抵達(dá)之難”之后的“抵達(dá)之美”。在他看來,中文作品在翻譯過程面臨著很多“抵達(dá)之難”,比如“南朝四百八十寺,多少樓臺煙雨中”,展現(xiàn)了煙雨朦朧和寺院密集的場景,但它要表達(dá)的不是景象,而是人在面對時(shí)間消逝時(shí)的失落感?!笆澜缟系乃ハ喾指?,但海底的大地永遠(yuǎn)是相連的。人作為對自身有探索欲望的生命體,也有共通的情緒和感受?!?/p>

張楚分享了自己對土耳其文學(xué)的熱愛,他對帕慕克《伊斯坦布爾:一座城市的記憶》中的“呼愁”概念感觸至深。 “呼愁”并非個人的孤獨(dú),而是一座城市的整體憂愁,是帶有歷史美感的美學(xué),不提供清晰景象,卻傳遞出朦朧的文化情緒。帕慕克的另一部作品《我的名字叫紅》,以多視角敘事融合歷史、偵探、愛情等元素,將細(xì)密畫文化與懸疑故事相結(jié)合,展現(xiàn)出土耳其文學(xué)獨(dú)特的敘事魅力。

“翻譯的過程恰如翻山越嶺送一碗水,一路走來,水一定會灑,但這有什么關(guān)系呢?天上會下雨,途中還有河。所以不必太擔(dān)心,等送到目的地時(shí),碗里的水不會少,甚至還會更多。運(yùn)氣好的話,水還可能變成酒呢?!眴倘~引用葡萄牙作家若澤·路易斯·佩肖托關(guān)于翻譯的論述談到,國度、民族、性別、年齡的差異,往往會橫亙在交流之間,漢學(xué)家、翻譯家始終在努力打破這些壁壘,將其鋪成道路,讓文學(xué)與情感得以真正抵達(dá)彼此。

艾麗分享了自己課堂上發(fā)生的真實(shí)故事:“在現(xiàn)代文學(xué)課上,我們先讀了沈從文小說的中文原文,然后分析了兩個意大利譯本。一位女學(xué)生舉手說:‘第一個譯本就像一份草稿,沒有感情,沒有色彩,只是一份動作清單;第二個譯本才真正富有詩意,能夠打動人心?!覍λf:‘你說得對,這正是翻譯最核心的地方。’翻譯家的工作至關(guān)重要,如果翻譯得不好,讀者就無法與作品產(chǎn)生共情,再偉大的文學(xué)也難以真正抵達(dá)人心?!?/p>

吉來認(rèn)為,對于譯者來說,選擇什么作品、選擇哪位作者,是至關(guān)重要的問題。這最終取決于譯者自己的判斷——是追隨市場熱度,還是忠于文學(xué)的品質(zhì),每位翻譯家都有自己的答案。

在莉亞娜看來,能夠跨越山海與時(shí)空抵達(dá)心靈的文學(xué)作品,一定承載著豐富的信息與情感。它屬于個體,也代表了一個民族在特定歷史與地理背景中的精神氣質(zhì)與思維方式。

史艾米認(rèn)為,翻譯這個動作本身就包含了跨越與抵達(dá),跨越語言的邊界、世界的距離、不同的文化,同時(shí)讓文本抵達(dá)新的語境、新的理解方式。“每一次翻譯都會改變文本本身,抵達(dá)也從來不是完整的,而是不斷變化和重構(gòu)的,但文學(xué)的生命力正來自在自我和他者之間的不斷移動。從這個意義上說,世界文學(xué)不是靜止的,而是一個不斷跨越與抵達(dá)的過程?!?/p>

此次活動將持續(xù)至4月29日,漢學(xué)家、翻譯家們將走進(jìn)南京、鹽城、無錫等地,在行走中感受江蘇深厚的文脈底蘊(yùn),在交流中碰撞思想火花,在互學(xué)互鑒中探索文學(xué)翻譯與國際傳播的新路徑。