突尼斯詩人

安瓦爾·本·侯賽因
突尼斯詩人、作家。畢業(yè)后獲英語文學教師資格證,曾先后擔任中小學教師,現(xiàn)執(zhí)教于蘇塞國際學校。著有詩集《震驚的門檻》,并已出版《靈魂的翅膀》詩稿和一部批評文集,一部突尼斯小說英語譯作即將出版,并曾多次參加在突尼斯不同地區(qū)舉辦的文學會議。現(xiàn)居突尼斯蘇塞。
風的言說
一個迷失的字母
在一個詞語中尋找自己的靈魂
一個詞語在尋找歸宿
一本合上的書
一個懸在某段時光里的念頭
語言將我們從它的頁邊驅逐
我舉起我的語言
一個挑戰(zhàn)時代的阿拉伯之舌
挑戰(zhàn)這個時代的法老們
挑戰(zhàn)被賜予些許辯才之人
挑戰(zhàn)博學之人
甚至挑戰(zhàn)圖像時代中的迷惘之人
城中的人們在前行
從不追問
天空吐出一片云,澆灌饑餓的人們
我們將意義
鋪成橋梁,為我們被瘋狂占據的靈魂
我們嘲笑自己話語的貧瘠
我們穿上荒原的衣袍
我們披上神話的玄奧
和先人的詩行
我們褪去一切
褪去在黃昏門檻上疲憊的意識
褪去潔白的雙手
褪去死亡邊緣破曉的黎明
我們等待滿月
用言語的巔峰清洗
并撕碎面具
清晨,少年醒來
發(fā)現(xiàn)語言之軀
躺在由夜的閑談織成的裹尸布上
他聽見風的聲音在空曠中回響
他將風的聲音加密
朝著某個未知的方向啟程
像一個迷失的字母,在一個詞語中尋找自己的靈魂
少年無法譯解風的語言
便在它的羽翼上種下一朵玫瑰
化作一片云,在雨的秋千上
風啊
告訴我,我該如何抵達那遙遠的地方
我最大的渴望
不過是那一瞥
來自逃離了我最遠詛咒的愛人
風化作一位倚杖的老者
說道:
“少年啊,莫要回頭
從你的記憶里,取出通往未來的鑰匙
和一株麥穗……
為后來者耕種大地
從時間里走出來吧
帶著你的征服,向著太陽前進
讓你的雙手在田野的黑暗中燃燒成燭
喚醒寄居在你身上的夢
回到你開始的地方吧
仿佛你從紙張的潔白中誕生
仿佛你是一本書
從書中誕生一個孩子
他長大,贏得一場場戰(zhàn)斗
從他之中生發(fā)出的一切,不再回來
從零的瞬間迸發(fā)吧
化作一道光,從夜的盡頭涌入
在那一刻死去
又如陶器般重生
任風的手指將它塑形
學習遠行的儀式吧
看那勞動者的夢想如何破碎
守護你的土壤,不讓它腐朽
向著命運前行吧
凝練你的沉默吧
以云之水將它書寫
將你的偉岸播撒在一座被遺忘的山巔吧
這樣,你才不會被遺忘
這樣,你才不會像那座山一樣”
(尤梅 譯)

穆罕默德·納賽爾·穆勒希
突尼斯詩人、新聞撰稿人、文藝評論家。獲阿拉伯語語言文學教師資格,曾在高中教授阿拉伯語,目前擔任《倫敦阿拉伯報》的文化版編輯,并定期在阿聯(lián)酋的《書刊》《戲劇》、沙特的《費薩爾》等多個阿拉伯出版物發(fā)表文章,著有《你會像萬物逝去》《山中溺水者》《孫兒的窗戶沒有房屋》等詩集?,F(xiàn)居突尼斯的突尼斯市。
鯨之聲
一開始,
你就會聽見那奇異的聲音
好像海洋中唯一的鯨魚
它說:小心,
這不是你的路。
隨即它突然又從你內心最深處顯現(xiàn)
它說:歸去
那片土地是水
因為過往沉重而陰森。
你讓它平息
行進其中
直到
魚兒裝滿你的臉
你回過神
說:
哎,我又一次溺水!
(徐志南 譯)


