敘利亞詩人

迪瑪·哈馬德·賈芭伊
敘利亞女詩人。敘利亞作家協(xié)會成員,曾獲大馬士革大學(xué)傳媒學(xué)學(xué)士學(xué)位,現(xiàn)任迪拜蘇萊曼·哈比卜醫(yī)療集團皮膚美容科醫(yī)生。著有《翅翼的輕顫》《當(dāng)我》《在你濃蔭般的缺席之下》《我教會阿丹所有雨的名字》《錨,拔起自己的?!返任宀吭娂?,在阿拉伯多家報刊和雜志發(fā)表作品,并多次參加敘利亞本土研討會與詩會?,F(xiàn)居阿聯(lián)酋迪拜。
香樅樹的果實
我是那女人,我的片片樹葉擊敗了風(fēng)暴之鞭
春風(fēng)未曾將我撫弄。
我是那女人,樵夫攤開我的細枝
戀人的手掌未曾把我輕撫。
我是那女人,他們把我軀干做成椅子
供所有疲倦的跋涉者歇息,
而無人詢問椅子的來由
連斧頭與壁爐
語言大師與雕刻家也不詢問。
我是那女人,生來成為玻璃,可供所有人投擲石頭,
他們以為可以砸碎其中的神性
打碎成因,拒絕第一物質(zhì)。
我是神/言語,嘗試收集每一個圣杯的碎片
我徒勞弄傷靈魂的手指,
而不去修復(fù)。
我是決勝的那張牌,
在創(chuàng)世故事中被第一個玩家燒毀,
以便從此永無勝利
我是那個甕
時代的寡婦將其打碎,
酒釀在其中抱怨
創(chuàng)傷變得濃稠!
我是從母體被他們摘落的葡萄串,在太陽下被曬干
一朵云彩寧愿
途徑它泥濘般的傷口,
它變不了葡萄酒,也無法定形為藤蔓上的葡萄串
而它的酸味
卻充斥于天空的鼻孔 ,
周遭的世界
眼睛、心與肩膀都歪歪扭扭。
我是麥粒,驚懼的鳥將我啄破
我不再結(jié)出麥穗的翅膀
也不再偶然跌進一捧泥土,死去以便再生。
我是永遠消逝的灰塵,與任何人無關(guān)
我只在關(guān)閉的箱柜中平息
等待吹響號角者[1],
等待向鴿子靈魂注入泥土者
等待向早殤孩子的手心吹送溫暖者。
(徐志南 譯)
[1] 根據(jù)《古蘭經(jīng)》,在末日來臨之際,天使會吹響號角,宣告最終審判的開始。

奈斯琳·阿克拉姆·胡里
敘利亞女詩人、翻譯家、小說家。獲得西班牙大學(xué)國際文化管理和社會創(chuàng)新學(xué)碩士學(xué)位,現(xiàn)為翻譯公司譯者,著有詩集《一次戰(zhàn)爭》《踢開房子走出去》《故事外的失足》和小說《燈谷》。曾多次獲文學(xué)獎項。現(xiàn)居西班牙馬德里。
流離者抽屜里還剩下什么
他對我說:撐住,你是霍姆斯幸存的大教堂
說完,便轉(zhuǎn)身離開
在我離開之前,我們的家就已將我拋棄
我把新裙子丟在床上
商標(biāo)垂下,像護身符守著它
但它顯然沒能阻止戰(zhàn)爭的手指撕破它的處女膜
今早,春天的微風(fēng)吹動廢棄家宅里的窗簾
離開前,我們打開了窗戶
生怕玻璃劃傷那些印花窗簾的臉頰
或許它的舞步有些沉重
因為灰塵過分溫柔地將它包圍
箱子,那些彩色的小小流放地
如今患上了對塵土的鄉(xiāng)愁
就像黑色蕾絲每晚玩弄著女孩的面容
女孩曾在清晨喂養(yǎng)自己的小鳥
夜晚卻被賦予一張母獅的臉
這場戰(zhàn)爭捉弄了我們
清晨消散不見
麻雀也死于饑餓
……
(胡楊 譯)

維達德·納比
敘利亞女作家、詩人。獲阿勒頗大學(xué)經(jīng)濟學(xué)學(xué)士學(xué)位。著有《死亡如鐵屑》《渴望博物館》《記憶照亮之地》等阿拉伯語詩集,《看不見的痕》德語詩集,多部作品已被翻譯成英語、法語、意大利語、土耳其語和西班牙語,并定期為多家阿拉伯語和德語報刊雜志撰稿,曾獲意大利卡馬約雷國際詩歌獎?,F(xiàn)居德國柏林。
熾烈
在你的雙臂中,
我熾烈著,
仿佛我是一個宇宙剛剛被發(fā)現(xiàn)。
仿佛我是一座城
整個都被煙花點亮。
仿佛我是一個國家
被磷彈轟炸。
(徐志南 譯)

瑪納赫勒·薩哈維
敘利亞女詩人、作家、記者。畢業(yè)于大馬士革大學(xué)法國文學(xué)專業(yè),受布拉格市立圖書館邀請在捷克共和國進行文學(xué)駐留創(chuàng)作。已出版兩部詩集《她未曾觸碰自己》《炸彈公交車上的三十分鐘》,后者曾獲意大利圖利奧拉獎;小說處女作《母螳螂》獲哈立德·哈利法小說獎;戲劇作品《手電筒電池》?,F(xiàn)居捷克布拉格。
不完整
純凈得如同洞穴中的水
人的手還不曾觸碰
干渴的嘴唇還不曾品嘗
純凈不染世事
沒有沖動
亦無失敗與勝利
一切他知道的,是他自己
是他的模樣
是他對自己的感覺
他將這感覺形容為不完整
他需要和他一樣的另一人
以便破壞這純凈
他需要另一人
才能意識到水變得甘甜
只在被嘴唇觸碰之時。
(徐志南 譯)
穆瓦法格·希賈爾
敘利亞詩人、藝術(shù)家、學(xué)者。獲比較文學(xué)碩士學(xué)位,現(xiàn)為諾斯本咨詢的阿拉伯語語言與文化資深顧問。著有(《詩的熵》《拉斯的侯弗拉城》《碎紙機的草稿》等詩集。曾獲馬來西亞吉隆坡最佳移民詩人獎。其作品曾在馬來西亞、新加坡、卡塔爾和澳大利亞的文學(xué)節(jié)、藝術(shù)展覽和文化活動中展出?,F(xiàn)居澳大利亞墨爾本。
大馬士革的栗子
我的身體是一輛
緩慢的汽車
/在拉布瓦[1]/
沿著彎道不斷流血。
我像寶座經(jīng)文[2]一樣哭泣
像陶器一樣哭泣……
他們的笑聲從谷底升騰
在山的空隙里——我的朋友們——
被拋入沸騰時光的人們……
寒冷的日子與微生物的眼睛
如黃色的燈盞般神圣……
我為那些清涼的微風(fēng)哭泣
把自己的臉龐獻予干旱。
我們在這里,我們的國度,他們的國度。
你如何鑄造了劍,就如何鑄造了樹木。
絞架與路
路與絞架
我們回來了……成為你苦楚真相的殘片。
我們從坑中逃生
成為你全新的混凝土
成為可能死去的亡者們。
清晨是父親的臉
咖啡是卡西翁山[3]的臉
此刻我腳下是“梅澤”[4]的墓地
我之上是神的語言
死者們?nèi)绾螘鴮懰麄兊膹?fù)活?
我在微波爐里轉(zhuǎn)動
沒有電
我坐在游戲里
既非孩童也非成人
而是一個歸來者……
淚水比河流更持久
死亡比歌聲更純凈
此時此刻
身體有即興發(fā)揮的權(quán)利。
我在皮膚上寫下租來的房間
純粹的疼痛在我腿上筑巢
在遙遠的公交車里
山啊,你的面容多少次顯現(xiàn)
在翠綠的路上
多少次,受難的河流低語沉吟
多少次,我的靈魂被折疊卷起
“這是逝者的房子”
某日,我曾親手寫下
在房門上方,鐘表
停在他死去的那一刻
祖父躺在時光的空隙里
而此刻我坐在客廳
抽屜裂開了
上升又下降
在黑暗中
燒水壺在蘇醒
干枯的皮膚在燃燒
扔吧,我的母親
把我的窗戶扔進壁爐
栗子的果仁
熟了
(唐珺 譯)
[1] 大馬士革的拉布瓦位于大馬士革西北部的巴拉達河河谷。拉布瓦本意為”高地、山丘”,該地區(qū)地勢高峻,俯瞰著大馬士革的綠洲和水域,是環(huán)繞大馬士革的綠色自然區(qū)域之一。
[2] 《古蘭經(jīng)》第二章第255節(jié),其核心內(nèi)容涉及真主的獨一性、永恒性及對萬物的絕對主宰。
[3] 俯瞰敘利亞首都大馬士革的一座山峰,位于大馬士革市區(qū)北部。
[4] 大馬士革西部的老區(qū),位于卡西翁山腳下,里面有當(dāng)?shù)刂墓材沟亍?/span>


