與書相伴 并肩共行
今年是我在譯林做編輯的第十四年。在此之前,我先做了譯林二十多年的讀者——如果從幼兒園時我從爸媽房間里翻出《譯林》雜志開始算起的話。我始終覺得,要講起和譯林的故事,絕不能從正式入職說起,那樣實在太“班味”了,不夠有趣,也會錯過許多有意思的呼應(yīng)和回響。
從木刻版“經(jīng)典譯林”說起
剛開始讀書的時候,并不懂什么是出版社,只是單純看封面圖畫好不好看,書中的故事精不精彩。十歲生日時,外婆送了我一本《鋼鐵是怎樣煉成的》,在扉頁上題了字:“像保爾·柯察金那樣生活、工作!”我至今仍記得那本書的封面:莊重典雅的黑底金字,富有韻味的木刻版畫,硬殼精裝,書脊下方印著綠白配色的“三棵樹”圖標,十分靈動。作家創(chuàng)作文學(xué)作品,那么是誰把這些文字做成一本書的呢?這可能是我第一次意識到,在一本本書背后,有一群看不見的人,在為了閱讀這件事忙碌著。多年以后,我來到譯林,還專門找美編老師問起這套木刻版“經(jīng)典譯林”的情況,了解到那套書是資深美編洪佩奇老師設(shè)計的,采用了藝術(shù)家楊春華的版畫,每一本的圖案都與內(nèi)容契合,精挑細選,深藏巧思。這就是編輯的功夫,于無聲處力千鈞,穿透時間。
記憶中,少年時期還有一件與圖書相關(guān)的大事,依然與譯林有關(guān)——希拉里回憶錄《親歷歷史》中文版首發(fā)。那是初中升高中的暑假,夏日炎炎,我從報紙上讀到這本書發(fā)售的消息,興奮不已。中學(xué)正是好奇心和求知欲都十分旺盛的時期,體力也好,對國際政治十分感興趣。新華書店柜臺前人頭攢動,我硬是排了一圈一圈隊,才買到了這本傳記。多年后有幸與老前輩施梓云老師吃飯,談起往事,我說到這本書,施老師眼睛瞬時亮起來:“那時我們直接給美國國務(wù)卿辦公室寫郵件!”因為時間緊、任務(wù)重,這本書當時由三位年輕編輯共同負責(zé),使用兩間辦公室,一間用來連軸轉(zhuǎn)編校稿件,一間用來輪流短暫休息。翻譯問題、編校問題、版權(quán)方提出的各類問題蜂擁而至,而這一切都需要編輯以極大的責(zé)任心、專業(yè)能力和自信一一化解。當了編輯以后,想起當年三位責(zé)任編輯以這樣的意志、心意和技藝做書,還是覺得十分感佩。
到了大學(xué),讀了中文系,自以為要開始讀一些不一樣的。就這樣,本該好好去讀古典文獻的我,被人文社科圖書深深吸引。當時讀的一套書,是劉東老師主編的“人文與社會譯叢”。米歇爾·???、漢娜·阿倫特、雷蒙·阿隆、克利福德·格爾茨,《比較的幽靈》《浪漫主義的根源》《傳統(tǒng)的發(fā)明》……幾乎寫滿了我的圖書館借閱記錄。也正是從那時候起,我對圖書尤其是社科圖書產(chǎn)生了更大的興趣,不僅會讀內(nèi)容,做譯本對比,還會關(guān)注版式、設(shè)計、用紙和工藝。因為大部分是在圖書館借閱,經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)同一本書的不同版本,比如,我注意到“人文與社會譯叢”在初期曾有不同的封面設(shè)計,后來才固定為“米白色底+棕紅金圖標”的經(jīng)典設(shè)計。不知不覺間,在讀者身份之外,我似乎也做好了成為一名編輯的準備。
為了進入譯林,讀了兩周雜志
研究生畢業(yè)找工作,我就想來譯林出版社做編輯,更具體一點,則是想做社科編輯。不巧的是,我應(yīng)聘那一年,譯林出版社人文社科出版中心并沒有招聘名額。其他招聘崗位則來自外國文學(xué)、教育分社和期刊分社。我仔細閱讀應(yīng)聘要求:外國文學(xué)要求英語專業(yè)八級,這讓非英語專業(yè)的我只能遺憾退場;教育分社要編寫英文教材教輔,這對頗為頭疼英語考試的我來說,挑戰(zhàn)也有些大。最終,我把目光投向期刊分社,也是我的閱讀原點:《譯林》雜志。更讓我喜出望外的是,那一年期刊分社招聘特別提到了“文化遺產(chǎn)與博物館”主題,這也是我的興趣所在。在順利通過筆試后,我抓緊研究期刊分社出版的各類雜志的情況,認真準備面試。
現(xiàn)在回想起面試的場景,仍然覺得青澀而珍貴:第一次來到出版社的新鮮與興奮,面試時學(xué)日劇穿搭了小西裝外套和套裙,甚至還穿了高跟皮鞋。這是我人生的第一次職業(yè)面試,也是迄今為止唯一的一次。記得當時坐在中間的一位非常美麗而有氣質(zhì)的老師提問:“有沒有讀過我們和聯(lián)合國教科文組織合辦的《國際博物館》雜志?”我老實回答,在應(yīng)聘前確實不甚了解,但在準備過程中了解到這本雜志,發(fā)現(xiàn)南京大學(xué)圖書館有,但不在鼓樓校區(qū),而在仙林校區(qū)閱覽區(qū),不能借出,于是連續(xù)半個月去仙林校區(qū)的圖書館把近兩年出的雜志都讀了。后來才知道,這位老師是當時在社里分管雜志的副總謝山青。在一次與新進青年員工的座談會上,她還特別提到了我回答的這個問題,說這個女孩特意找雜志來研讀,還跑去那么遠的圖書館——能有這樣的用心,下這樣的功夫,正是譯林所需要的。這給了我極大的鼓勵,也更體會到譯林對于“做編輯要用心”這一點的重視。其實,我當時就租住在仙林,仙林校區(qū)在我租住小區(qū)的對面;確實用心,但實在不好意思說下功夫——還遠遠不夠呢。
工作第八年,再次成為“新編輯”
就這樣,我順利入職譯林,到期刊分社學(xué)習(xí)做《國際博物館》雜志和文博類圖書?,F(xiàn)在想來,那段工作經(jīng)歷對我編輯能力的訓(xùn)練影響深遠:做雜志有明確的時間要求,雙月刊要求從策劃、組稿、編輯、印制都有嚴格的進度規(guī)劃。做文博圖書,除了要有大量的知識積累,在原創(chuàng)組稿和編輯工作方面尤其注重人和人的溝通交流。厚重精美的博物館圖冊,則讓我一個新編輯得以很快接觸到復(fù)雜的裝幀工藝和印制工作,不僅是從文字和圖像上,更是從可觸可感的紙面書頁中,不斷加深對做書的理解。當時帶我的編輯部張遇主任特別注重帶著編輯去觀察,去感受,去實踐。記得編中英雙語的《中國博物館手冊》時,除了線上聯(lián)絡(luò)幾百家文博單位,我們編輯團隊還實地探訪了云岡石窟、大云山漢墓考古現(xiàn)場等。采訪博物館館長、策展人、考古專家、講解員、學(xué)者和研究員——在與不同專家的交流和交往中,擷取倏忽即逝的靈感,沉淀到扎扎實實的案頭上去。
工作第八年,我從期刊分社調(diào)入人文社科出版中心。換部門的申請是我提出來的,這并不容易。在這個過程中,譯林的領(lǐng)導(dǎo)和同事給予了我極大的關(guān)心和支持。大家認真傾聽我的想法和規(guī)劃,提出各種中肯的建議?,F(xiàn)在回想起來,當時自己的很多預(yù)期和想法,實在有很多不成熟的部分。而讓我尤為感激的是,譯林的領(lǐng)導(dǎo)和前輩首先看到了編輯眼里的光和心中的火。記得時任總編輯袁楠問我,有沒有這個覺悟,在工作的第八年重新成為新人,在新領(lǐng)域從頭開始?我說,我可以?!靶膽B(tài)上做好新人?!彼a充說,“狀態(tài)上要拿出工作八年的實力?!?/p>
就這樣,我開啟了作為社科編輯的新篇章,終于編上了心心念念的“人文與社會譯叢”。當時編的第一本書就是對我影響深遠的《學(xué)做工:工人階級子弟為何繼承父業(yè)》,我也有機會求教于這套叢書的主編劉東教授。劉老師思想深邃、才思敏捷、精力過人,除了推薦最新選題,也常分享他個人的最新創(chuàng)作,我常先睹為快,樂在其中。
當時在部門主任陳葉的帶領(lǐng)下,我們部門運轉(zhuǎn)井井有條、發(fā)展欣欣向榮,全體編輯各有所長,選題安排周全。作為新人的我,在自己策劃選題之前,也需要在部門既有資源中找到興趣點。就在這時,我在部門存量選題中發(fā)現(xiàn)了一部《樊錦詩訪談錄》。那是2019年初,“敦煌熱”還未升溫,樊錦詩這個名字也遠沒有如今這般家喻戶曉,但對于一個在文博出版領(lǐng)域工作多年的編輯來說,這個選題實在令人激動。我立刻準備材料,向陳老師報告了對選題的興趣,希望可以有機會參與編輯工作。陳老師介紹說,這個選題最早誕生于譯林社和北京大學(xué)美學(xué)與美育研究中心的合作,已經(jīng)存在多年,因為各種原因立項后一直沒有啟動,正好就在近期,作者聯(lián)系可以推進,并有意將原來的訪談文本作為素材,創(chuàng)作一部人物傳記?!皻g迎加入編輯組!”陳老師真摯地對我說。那一刻,我感到有光閃過,記憶中的很多場景旋轉(zhuǎn)、交疊、浮現(xiàn)眼前:從小閱讀譯林社圖書的美好回憶,在期刊分社編輯文博書稿的日日夜夜,匯聚到當時當下——我,有機會作為一名譯林社的編輯,參與樊錦詩老師傳記圖書編輯工作。
后面的故事溫馨而充實。在陳葉老師的帶領(lǐng)下,編輯團隊與兩位作者樊錦詩老師、顧春芳老師密切合作,最終誕生了《我心歸處是敦煌》。有一次,樊老師給我寄來出版合同和參考圖書,附上手寫便箋:“感謝譯林出版社的各位同志,為編輯出版、發(fā)行《我心歸處是敦煌》所付出的艱辛努力!”對于這部由眾多譯林人傾注心血的“中國好書”,樊老師始終無比謙遜地、細致地表達著她的認可與感謝。做圖的設(shè)計師、對接印廠的印務(wù)老師、直播薦書的主播、推介圖書到海外的版權(quán)經(jīng)理、線上線下奔走不停的營銷發(fā)行老師、庫房發(fā)貨的師傅……樊老師細細地一個個過問,囑托將她的問候帶給每一位譯林人。
心歸處,在林中
今年是我在譯林社做編輯的第十四年,我想再做些新的內(nèi)容。譯林在人文社科出版領(lǐng)域已耕耘近三十載,有著“人文與社會譯叢”“譯林人文精選”“譯林思想史”“伯林文集”等成熟產(chǎn)品線。如今,AI時代全面降臨,信息的捕捉、知識的獲取變得愈發(fā)便捷而混沌,而對“人如何之所以為人”的追問,也變得尤為珍貴。在越發(fā)多變的圖書市場面前,如何盤活、重組、激活和創(chuàng)新,堅守和傳遞人文之光,是編輯部的責(zé)任與挑戰(zhàn)。我們正在策劃創(chuàng)立一個譯林旗下的全新社科子品牌,名字就叫“林中路”——既來自海德格爾的《林中路》(Holzwege),寓意在反復(fù)思辨中不斷追求被遺忘的“存在之真理”,又是一條由一代又一代譯林人走出的“林”中之“路”:以澄明的心靈聯(lián)結(jié)作者與讀者,與書相伴、并肩同行。這條路,我想繼續(xù)熱切地、踏實地走下去。
(作者系譯林出版社人文社科編輯部副主任)


