龔古爾文學(xué)獎得主蕾拉·斯利瑪尼中國行—— 看見時間流逝,仍然書寫永恒
11月22日,作為第十七屆傅雷翻譯出版獎特邀嘉賓,摩洛哥裔法國作家、龔古爾文學(xué)獎得主蕾拉·斯利瑪尼來到北京,在頒獎典禮上致辭。這場匯聚中法文學(xué)力量的盛會,拉開了斯利瑪尼此次中國之行的序幕。
自2016年憑借《溫柔之歌》斬獲龔古爾獎以來,蕾拉·斯利瑪尼不僅是法語文學(xué)的焦點,也迅速成為中國讀者與知識界關(guān)注的熱點。盡管地理與文化上存在距離,斯利瑪尼筆下那些焦灼的靈魂、那些在性別與身份裂隙中掙扎的個體,意外地與中國都市讀者,尤其是年輕女性及知識群體中產(chǎn)生了深刻共鳴。斯利瑪尼的中國之旅,構(gòu)成一場中法文化界恰逢其時的對話。她在中國高校、書店等文化機(jī)構(gòu)引發(fā)的討論熱潮,既是對其文學(xué)價值的認(rèn)可,也折射出中國當(dāng)代讀者渴望通過閱讀世界文學(xué)拓展情感與思想疆域的需求。
“一本書打動我們的不是完美,而是背后呈現(xiàn)出來的人的光輝”
11月23日上午,蕾拉·斯利瑪尼見面會在北京法國文化中心舉行,斯利瑪尼與法國駐華大使館文化專員白夏荷女士展開深入對談。當(dāng)日下午,斯利瑪尼來到PAGEONE書店,與中國作家李修文、學(xué)者汪民安,以及翻譯家董強(qiáng)進(jìn)行了題為“看見時間的流逝——走近當(dāng)代法國文學(xué)與思想”的圓桌討論。
在談及自身的創(chuàng)作時,斯利瑪尼揭示了寫作對于她的核心意義——反叛?!拔业膶懽?,是從一種反叛開始的:反叛那些要消亡的東西,反叛流逝的時間和過往,反叛平庸的生活,反叛那些褪色的關(guān)系……我們在反叛一切人類的境遇。”這種反叛是“反叛所有的不公正”,是使用語言的權(quán)利去“破壞語言,碾碎現(xiàn)實”。
談及成為作家的契機(jī),她笑稱這是一種“宿命”?!拔腋赣H在我七歲時就說‘蕾拉會成為作家’,這句話一直在我腦中回響,決定了我的命運(yùn)。”支撐她寫下去的,正是她對文學(xué)本質(zhì)的深刻信仰,她認(rèn)為“書是永恒不朽的,永遠(yuǎn)都會有自己的讀者。文學(xué)并非工具,它如同日出與愛情,本質(zhì)是美好的,它讓我們得以想象別樣的生活與可能性,是生活中一種必要的補(bǔ)充”。
從《溫柔之歌》中階級裂隙與母職困境交織的悲劇,到《食人魔花園》中個體在庸常中的掙扎,再到最新作品“他者之鄉(xiāng)”三部曲中跨族裔家庭中的身份探尋,斯利瑪尼的文字始終觸碰著當(dāng)代社會中焦灼的身體與不安的靈魂。在分享中,她強(qiáng)調(diào)寫作中身體敘事的重要性,她解釋自己為何總是從“身體”開始構(gòu)建人物:“人的身體是我特別關(guān)注的一個事情?!?她成長于醫(yī)生家庭,自幼便通過母親的視角深刻體會到“身體的脆弱”以及“窮人的身體和富人的身體,兩者的權(quán)利是不一樣的”。在她看來,無論是探討女性主義、種族問題還是殖民歷史,都無法繞過對于個體身體處境的分析。
這種具身寫作和對人的身體處境的關(guān)切,讓斯利瑪尼在面對人工智能時代下文學(xué)處境的提問時,給出了堅定的答案:“文學(xué)不會消亡。一本書打動我們的不是完美,而是背后呈現(xiàn)出來的人的光輝。我們必須要有一個故事、一個身體、一個真正的人,一種感性、一種情緒和一種經(jīng)歷,才能真正創(chuàng)作出文學(xué)作品?!?/p>
分享活動中,斯利瑪尼重點談及了創(chuàng)作“他者之鄉(xiāng)”三部曲的心路歷程。獲龔古爾獎之后,她常被要求就身份問題表明立場,“我沒有辦法被歸類到某一種類別當(dāng)中,每次別人問我類似的問題的時候,我回答不出來。于是我用這1200頁來回答。我沒有辦法明確地說我是誰,但是我可以用這幾本書來講述我是誰。像我這種經(jīng)歷了撕扯、融合、混合,或者是在不同的立場間游走的人,他們會理解我的這種境遇”。
斯利瑪尼還在演講與對話中多次表達(dá)對譯者的敬意與感激。“在我看來,譯者就像是古希臘神話中的信使赫爾墨斯,給我傳遞著世界各地的知識?!彼窒砹俗约号c各國譯者合作的細(xì)節(jié),譯者甚至能發(fā)現(xiàn)她本人及編輯都未曾注意的文本細(xì)節(jié)。她說,譯者不僅是語言的轉(zhuǎn)換者,更是文化的豐富者,她以一位西班牙語譯者為例,講述其如何通過使用阿拉伯語源的詞匯,為她的文本“加入了一種音樂性,一種聲音感”。面對人工智能翻譯的討論,她堅定地表示:“我們要捍衛(wèi)語言的巴別塔,要保持住自己的好奇心?!?/p>
繼北京之后,她還前往上海和杭州和讀者分享小說創(chuàng)作背后的故事以及她的思考。
“寫作是為了理解自己的歷史與身份”
11月26日,斯利瑪尼來到華東師范大學(xué),與其作品的中文版譯者袁筱一、上海市作家協(xié)會主席孫甘露、華東師范大學(xué)教授毛尖,圍繞“寫作如何抵達(dá)”的主題展開討論。11月27日,斯利瑪尼在杭州單向空間,與復(fù)旦大學(xué)哲學(xué)院副教授謝晶、法語譯者何潤哲一同探討其小說如何書寫身處異鄉(xiāng)的女性生命經(jīng)驗。在這兩場對談活動中,斯利瑪尼從自己的作品談起,貢獻(xiàn)出卓有見地的文學(xué)表達(dá)。
“家庭就像是一個國家?!闭劶靶聲犊次覀兲琛返募易鍟鴮憰r,斯利瑪尼說道。《看我們跳舞》是“他者之鄉(xiāng)”三部曲中的第二部,“三部曲”正是以一個摩洛哥、法國混血家庭中三代女性的生命軌跡,映照摩洛哥去殖民化的歷史和全球化進(jìn)程中的社會變遷。作為斯利瑪尼的譯者,袁筱一深刻感受到“他者之鄉(xiāng)”系列與前作《食人魔花園》《溫柔之歌》的顯著區(qū)別:“從社會新聞式的簡練風(fēng)格,轉(zhuǎn)向了更廣闊時空維度中的家族史書寫。但同時,蕾拉在新的創(chuàng)作嘗試中也保持了某種連續(xù)性。”孫甘露認(rèn)為,社會議題始終是斯利瑪尼小說中非常重要的一面,她始終關(guān)心具體的人物在特定歷史時期中的命運(yùn),女性、個人乃至文化的命運(yùn)一直與她對社會普遍議題的反思結(jié)合在一起。
斯利瑪尼從不諱言自己的寫作是為了讓女性可以發(fā)出聲音,但她并不認(rèn)為文學(xué)能直接改變女性的處境:“文學(xué)不能單獨改變女性的生存狀況,但是讀者可以。”就這個話題,毛尖談到:“女性主義的具體化、普遍化與日常化是蕾拉作品中非常打動人的特點,她沒有為了迎合某種流行文化趨勢而放棄呈現(xiàn)女性群體內(nèi)部的復(fù)雜張力與博弈,她在普通女性的日常中看到了政治。”對斯利瑪尼而言,寫作是為了理解自己的歷史與身份,它是一種穿越肉身的形式,關(guān)乎具體的生命和生活。
女性的前進(jìn)與傳承
《戰(zhàn)爭,戰(zhàn)爭,戰(zhàn)爭》中的主人公瑪?shù)贍柕赂S丈夫來到摩洛哥這個“異鄉(xiāng)”,雖然最初很不適應(yīng),卻通過開設(shè)診所、學(xué)習(xí)語言找到了實現(xiàn)自我價值的方式,她的丈夫?qū)ν恋赜兄畹俟痰木鞈俸蛨?zhí)念,卻在發(fā)展新農(nóng)業(yè)的過程中屢屢受挫,這對夫妻的命運(yùn)構(gòu)成了小說中一個有趣的對照。作為“三部曲”中的第一部,小說聚焦的并非戰(zhàn)爭的過程,而是生活在戰(zhàn)爭余波中的人們,尤其是女人們,這也與“他者之鄉(xiāng)”的主題有關(guān)。
斯利瑪尼小說中的女性總是在逃離,盡管沒有人能真正抵達(dá)逃離的終點,但通過寫作,她讓自己筆下的女性擁有了某種隨時隨地可以逃離的自由。謝晶認(rèn)為斯利瑪尼著意在小說中強(qiáng)調(diào)的“沒有故土”讓女性保留了始終扎根于生命本身的力量?!叭藗兂3Uf浪漫主義屬于女性,但我認(rèn)為男性更加具有浪漫主義傾向,”斯利瑪尼說道,“女性的生活是具體的,在做出抵抗之后她們還是要回到臥室照顧自己的孩子。”
“母職”也是斯利瑪尼寫作中一以貫之的關(guān)鍵主題,小說中的三代女性對母職和母親身份有各自的理解和實踐。斯利瑪尼通過講故事的方式告訴我們,不同代際女性在母職觀念上的沖突反映了女性在很短的歷史進(jìn)程中經(jīng)歷了怎樣快速的變化和劇烈的摩擦。謝晶用“熱”來形容女性近100年來的歷史,“當(dāng)她們通過重述歷史去思考自己的現(xiàn)實時,她們會以更廣闊的想象力找到更多的可能性”。斯利瑪尼非常喜歡“熱的歷史”這個表述,她認(rèn)為女性在邁出每一步的過程中都會遇到新的阻力,也可能會陷入停滯,再緩慢向前,每一代女性都會將“先鋒”傳遞下去,她的小說呈現(xiàn)的正是這個前進(jìn)與傳承的過程?!盀榱艘粋€不一樣的世界,我們要做出更多努力,追求更多的自由,也要為了保全自己的尊嚴(yán)敢于說‘不’。不要過于悲觀,要敢于想象,因為想象力能夠帶給我們未來。”


