《石榴樹(shù)上結(jié)櫻桃》的跨文化旅程——翻譯、副文本與中國(guó)文學(xué)的海外傳播
編者按
李洱的長(zhǎng)篇小說(shuō)《石榴樹(shù)上結(jié)櫻桃》寫(xiě)于2003年,發(fā)表于2004年,2007年德文版一上市便銷(xiāo)量可觀,具有相當(dāng)影響力。2008年時(shí)任德國(guó)總理默克爾第三次訪華,便將這本書(shū)作為一份特別的外交贈(zèng)禮送給中國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人。截至2025年,這部作品被譯為德文、法文、英文、阿拉伯文等多種語(yǔ)言,德國(guó)媒體稱(chēng)其為“了解中國(guó)當(dāng)代現(xiàn)狀的必讀書(shū)”。近日,《石榴樹(shù)上結(jié)櫻桃》意大利文版由意大利知名的東方出版社(Orientalia Editrice)正式出版?!妒駱?shù)上結(jié)櫻桃》的意大利文版由莫冉教授(Prof. Dr. Riccardo Moratto)翻譯。莫冉為國(guó)際知名學(xué)者、知名漢學(xué)家,目前是同濟(jì)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院特聘教授、國(guó)家語(yǔ)言文字科研機(jī)構(gòu)·同濟(jì)大學(xué)中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系研究中心的副主任。他既有扎實(shí)的翻譯理論功底,又有出色的翻譯實(shí)踐水平,多年來(lái)深耕中國(guó)文化外譯研究,主持和參與各類(lèi)國(guó)際翻譯研討會(huì)與文學(xué)交流活動(dòng),不遺余力地傳播中國(guó)文學(xué)與文化(文末有對(duì)莫冉教授的詳細(xì)介紹)。
文藝批評(píng)今日推送莫冉教授與趙帝凱老師的文章,本文以李洱的《石榴樹(shù)上結(jié)櫻桃》為例,深入探討中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在德語(yǔ)、英語(yǔ)和意大利語(yǔ)語(yǔ)境中的翻譯實(shí)踐與海外傳播,從語(yǔ)言實(shí)踐的角度深入分析翻譯策略(如增譯、創(chuàng)譯、直譯、注釋、韻律重構(gòu)等)在處理歇后語(yǔ)、顛倒歌、詩(shī)性語(yǔ)言與雙關(guān)語(yǔ)時(shí)的具體應(yīng)用。同時(shí),本文通過(guò)對(duì)德語(yǔ)、英語(yǔ)、意大利語(yǔ)三種譯本的副文本設(shè)計(jì)如(封面與推薦語(yǔ))與讀者接受反應(yīng)的比較,指出副文本在引導(dǎo)域外讀者對(duì)小說(shuō)敘事語(yǔ)態(tài)與趣味接受方面的重要性,并主張中國(guó)小說(shuō)外譯不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換工程,更是涉及閱讀趣味、文學(xué)制度與文化話語(yǔ)的多層次交涉過(guò)程?!爸袊?guó)文學(xué)走出去”不僅限于語(yǔ)言層面的翻譯,更需關(guān)注跨文化語(yǔ)境中的接受度、讀者審美差異,以及如何透過(guò)整合傳播策略,有效呈現(xiàn)中國(guó)文學(xué)的獨(dú)特語(yǔ)式與敘事模式,以拓展其在全球文學(xué)場(chǎng)域中的話語(yǔ)空間。
《石榴樹(shù)上結(jié)櫻桃》的跨文化旅程
翻譯、副文本與中國(guó)文學(xué)的海外傳播
一
前言
《石榴樹(shù)上結(jié)櫻桃》是中國(guó)著名作家李洱的重要代表作之一,小說(shuō)以一位中國(guó)鄉(xiāng)村女村長(zhǎng)在基層選舉與計(jì)劃外生育之間的周旋為主線,呈現(xiàn)出地方行政體系中干部與民眾之間的權(quán)力互動(dòng)與倫理博弈。透過(guò)細(xì)致描繪鄉(xiāng)村日常與治理實(shí)踐,作品折射出當(dāng)代中國(guó)鄉(xiāng)村在傳統(tǒng)社會(huì)結(jié)構(gòu)與現(xiàn)代政治制度交織下的復(fù)雜變遷,同時(shí)也揭示人情與世故在制度轉(zhuǎn)型中的延續(xù)與重構(gòu)。
這本小說(shuō)最初于2004年8月在中國(guó)出版,其外譯出版歷程,首先是德文版,隨后是英文版,再來(lái)是意大利文版,顯示了國(guó)際社會(huì)對(duì)李洱作品及其所探討主題日益增長(zhǎng)的興趣。德文版由夏黛麗(Thekla Chabbi)翻譯,以《Der Granatapfelbaum, der Kirschen tr?gt》(結(jié)著櫻桃的石榴樹(shù))為題,于2007年由DTV(Deutscher Taschenbuch Verlag)出版社發(fā)行;英文版由Dave Haysom翻譯,以《Cherries on a Pomegranate Tree》(石榴樹(shù)上的櫻桃)為題,于2023年由Sinoist Books出版;意大利文版由漢學(xué)家兼翻譯家莫冉教授(Riccardo Moratto)翻譯,以《Come ciliegie su un melograno》(如同石榴樹(shù)上的櫻桃)為題,將于2025年由Orientalia出版社出版。

作家李洱與譯者莫冉在第七次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)
其實(shí),雖然德文版(2007年)與英文版(2023年)之間有明顯的時(shí)間差,但其實(shí)按照作者在專(zhuān)訪中所言,早在十多年前就有意大利出版社對(duì)翻譯這本小說(shuō)有極大的興趣,只是最后因預(yù)算問(wèn)題而作罷;法文譯本則因翻譯者基于“毛派”立場(chǎng)而不認(rèn)同小說(shuō)某些觀點(diǎn),因此未能出版”。[3][盡管意大利文版最終撥云見(jiàn)日,但這耗時(shí)多年的波折,也表明中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)文學(xué)外譯的過(guò)程中不可忽視的意識(shí)形態(tài)、政治敏感性與不同國(guó)家文化接受度等因素的相互作用,同時(shí)也涉及到海內(nèi)外文學(xué)體制(作家、譯者、版權(quán)經(jīng)理人、出版社、政府部門(mén)等)的協(xié)商過(guò)程。
姑且不論這些外部因素,筆者作為意大利文版的譯者,深受這本小說(shuō)喜劇式的幽默敘事與充滿中國(guó)特色的語(yǔ)句所吸引,樂(lè)見(jiàn)這本小說(shuō)意大利文版的問(wèn)世。由于筆者除了語(yǔ)言翻譯,也參與了譯者、作家和出版社之間多次的溝通與討論,因而對(duì)于“中國(guó)文學(xué)走出去”的實(shí)踐有更多體會(huì)。這樣的體會(huì)不只是譯者本身在語(yǔ)言層面分享如何翻譯的心得,還包括譯者本身也同樣需要在作家原文、出版社、(出版社所代言的)目標(biāo)市場(chǎng)文學(xué)趣味之間多方考量??梢?jiàn),譯文的產(chǎn)出并不必然直接反映譯者個(gè)人的專(zhuān)業(yè)能力,而往往是多方協(xié)商與權(quán)衡的結(jié)果。正因如此,筆者認(rèn)為中國(guó)文學(xué)的外譯與海外傳播,并非僅止于尋找譯者與出版社的單一對(duì)接,而是需要一個(gè)更為細(xì)致、并涉及多方整合與溝通的復(fù)雜過(guò)程。
本文將以《石榴樹(shù)上結(jié)櫻桃》[4]為例,分別探討這部小說(shuō)之語(yǔ)言翻譯、文本海外傳播及小說(shuō)敘事語(yǔ)態(tài)域外受容的面向,進(jìn)而延伸出對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯的幾個(gè)思考。在討論文學(xué)翻譯的語(yǔ)言實(shí)踐時(shí),筆者主要在分析翻譯策略的運(yùn)用,而譯文以意大利文為主(必要時(shí)將輔以德文與英文的譯文以資對(duì)照)。在語(yǔ)言翻譯的討論之后,筆者通過(guò)對(duì)副文本的分析與比較,以及分析閱讀市場(chǎng)的反應(yīng),提出自己的看法。筆者認(rèn)為,“中國(guó)文學(xué)走出去”不僅是跨語(yǔ)言與跨文化的交流,還應(yīng)關(guān)注海外傳播過(guò)程中各地文學(xué)趣味與慣習(xí)的差異,進(jìn)而思考那些極具中國(guó)文學(xué)特色的文學(xué)實(shí)踐,如何在語(yǔ)言翻譯之外,透過(guò)副文本的整合而深化“走出去”的效用。
二
文學(xué)翻譯的語(yǔ)言實(shí)踐
(一)忠實(shí)與流暢的平衡
文學(xué)翻譯的首要目標(biāo)在于如何在保持原文忠實(shí)性的同時(shí),確保譯文在目標(biāo)語(yǔ)言中的自然流暢。為達(dá)流暢,筆者交叉使用了增譯、省譯、意象轉(zhuǎn)換的創(chuàng)造性處理,并適時(shí)以注釋或解釋性翻譯,確保譯文忠實(shí)而流暢。以下通過(guò)一個(gè)典型段落的翻譯分析,來(lái)具體闡述這些技巧的運(yùn)用。
原文:
種上了麥子,那地就像剛剃過(guò)的頭。青皮裸露,很新鮮,新鮮中又透著一種別扭。孔繁花的腰也有點(diǎn)別扭。主要是酸,酸中又帶著那么一點(diǎn)麻,就跟剛坐完月子似的。有什么辦法呢,雖說(shuō)她是一村之長(zhǎng),但家里的農(nóng)活還是非她莫屬。她的男人張殿軍,是倒插門(mén)來(lái)到官莊村的…(頁(yè)3)
意大利文:
Finita la semina del grano, il campo appariva simile a una testa appena rasata. La superficie era nuda, fresca, di una freschezza che lasciava filtrare un certo fastidio. Lo stesso che provava Kong Fanhua alla schiena. Era indolenzita, sentiva una leggera sensazione d’intorpidimento, come ci si sente dopo aver passato recluse in casa o in clinica il primo mese dopo il parto. D’altronde che ci poteva fare? Pur essendo la capo villaggio, le incombenze dei campi spettavano ancora a lei. Suo marito, Zhang Dianjun, si era trasferito a casa sua, nel villaggio di Guanzhuang, quando si erano sposati.
(譯文直譯:播種完小麥后,田地看起來(lái)就像剛剃過(guò)的頭。地面是裸露的,清新的,帶著一種清新中滲出來(lái)的微妙不適感。正是孔繁花背上感受到的那種感覺(jué)。她的背隱隱作痛,有點(diǎn)發(fā)麻的感覺(jué),就像產(chǎn)后第一個(gè)月關(guān)在家里或診所里的那種感覺(jué)。但她又能怎么辦呢?盡管她是村長(zhǎng),田里的活兒還是得她來(lái)做。她的丈夫張殿軍,是在他們結(jié)婚時(shí)搬來(lái)她在官莊村的家。)
此例精準(zhǔn)展現(xiàn)了譯者在忠實(shí)與流暢間的精妙平衡。原文首先將“種上了麥子”的“地”比喻為“剛剃過(guò)的頭”,直譯為意大利語(yǔ)完全可行,且能夠產(chǎn)生相同的視覺(jué)效果。這種處理體現(xiàn)了直譯策略的有效性—當(dāng)原文的意象在目標(biāo)語(yǔ)言中同樣生動(dòng)時(shí),保持原有比喻是最佳選擇。此外,對(duì)于“別扭”這一具有中文特色的感覺(jué)描述,譯者采用了“fastidio”(不適、煩躁)這一意大利語(yǔ)詞匯。這個(gè)選擇既保持了原文所要表達(dá)的不舒適感,又符合意大利語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,避免了生硬的直譯。
接著,“坐月子”這華人習(xí)慣,譯者則采用了增譯中的闡釋性翻譯策略,直接解釋為“在產(chǎn)后第一個(gè)月里關(guān)在家中或診所”。這種處理方式不僅解釋了“坐月子”的具體含義,還保持了原文所要表達(dá)的身體狀態(tài)的相似性。這種增譯并不冗余,而是跨文化交流的必要手段,為意大利讀者提供了理解的橋梁。同理,在處理“倒插門(mén)”這一具有特定文化內(nèi)涵的概念時(shí),譯者采用了同樣的翻譯策略。事實(shí)上,西方婚姻觀念比較沒(méi)有“嫁入”或“贅婚”的概念,因此自然不會(huì)有對(duì)應(yīng)“倒插門(mén)”的詞匯。這時(shí)候,譯者只要保留核心信息,“結(jié)婚時(shí)搬到了她在官莊村的家”,這樣既避免了文化誤解,又讓讀者無(wú)需文化背景知識(shí)也能理解張殿軍的居住狀況與家庭地位。
當(dāng)然,面對(duì)前文所述的大量中國(guó)特有文化概念和典故,直譯、增譯或闡釋性翻譯,確實(shí)難以顧及深層含義的表達(dá),此時(shí),括號(hào)注釋或譯者腳注成為不可或缺的工具。對(duì)于那些在意大利文化中完全沒(méi)有對(duì)應(yīng)物、且可能影響讀者理解關(guān)鍵情節(jié)或人物動(dòng)機(jī)的概念(如“戶籍制度”、“蘭花指”“五好家庭”等術(shù)語(yǔ)),筆者會(huì)選擇在譯文首次出現(xiàn)時(shí),透過(guò)在頁(yè)腳設(shè)置譯者腳注的方式,提供必要的背景信息,幫助讀者建立語(yǔ)境。例如,當(dāng)原文出現(xiàn)一些文化限定術(shù)語(yǔ)時(shí),譯者使用了腳注:
原文:
裴貞好像沒(méi)聽(tīng)見(jiàn),頭也不抬,繼續(xù)打她的毛衣,小拇指翹得高高的,很有點(diǎn)蘭花指的意思。
意大利文:
Pei Zhen non sembrava averlo sentito; continuava a sferruzzare senza alzare gli occhi. Il mignolo era sollevato in alto, ricordando un po’ il gesto delle dita a forma di orchidea (Posizione in voga tra gli attori dell’opera, ovvero il dito medio chiuso a toccare il pollice, mentre le altre dita si aprono verso l’alto.)
(譯文直譯:裴貞似乎沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn);她繼續(xù)織著毛衣,眼睛也沒(méi)抬一下。她的小指翹得高高的,有點(diǎn)像那種蘭花形狀的手指狀態(tài)。(批注:這是戲曲演員流行的一種手勢(shì)——中指彎曲并接觸拇指,其余手指則向上張開(kāi)。))
“蘭花指”在中國(guó)歌舞文化中通常意味著女性的嬌媚、優(yōu)雅或表演性,但對(duì)于意大利語(yǔ)讀者而言,這一具體手勢(shì)及其文化意涵是完全陌生的。譯者采用了“直譯+注釋”的雙重策略。首先將"蘭花指"直譯為“蘭花形狀的手指姿態(tài)”,保持了原有的意象。接著,譯者在注釋中詳細(xì)解釋了這一手勢(shì)的文化背景。這種注釋不僅描述了手勢(shì)的具體形態(tài),還點(diǎn)明了其戲曲文化的背景,使意大利讀者能夠理解這一動(dòng)作所蘊(yùn)含的文化意味。同樣的,“五好家庭”也是使用腳注的方式。當(dāng)繁花對(duì)尚義說(shuō)“你不是五好家庭嗎”,譯文用“una famiglia dalle cinque virtù”(五美德家庭)并補(bǔ)上了腳注,直接解釋之,[5]系統(tǒng)闡釋了“五好家庭”的歷史背景、實(shí)施機(jī)構(gòu)、具體內(nèi)容和社會(huì)意義。
(二)詩(shī)性語(yǔ)言的重構(gòu)
筆者力求選擇最能傳達(dá)中文詞匯深層含義和語(yǔ)氣的意大利語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞。李洱筆下的人物對(duì)話,常帶有鮮明的個(gè)性色彩和地域氣息,其中包含大量的俚語(yǔ)和俗語(yǔ)。對(duì)于這類(lèi)表達(dá),單純的詞典對(duì)譯往往不足。筆者會(huì)考慮其在原語(yǔ)境中的功能(是為了增強(qiáng)幽默感?還是為了揭示人物性格?或是帶有諷刺意味?),然后在意大利語(yǔ)中尋找功能上對(duì)等、且能被當(dāng)?shù)刈x者理解并產(chǎn)生共鳴的表達(dá)。這可能意味著放棄字面意義,而選擇在意大利語(yǔ)中具有相似語(yǔ)氣或文化內(nèi)涵的俗語(yǔ)或俚語(yǔ)。
最能凸顯這樣挑戰(zhàn)的地方,就是文本多處具有范疇提示意義的顛倒歌。顛倒歌是這本小說(shuō)的譯者都用心處理的重點(diǎn)。正如論者指明,[6] “石榴樹(shù)上結(jié)櫻桃”是一種范疇,是為理解文本中個(gè)細(xì)微末節(jié)之事件的基本框架,并將這些事件建立起關(guān)系網(wǎng)絡(luò)整體的范疇,讓各種毫無(wú)關(guān)聯(lián)的事件,都可以在標(biāo)題所揭示的范疇即網(wǎng)絡(luò)中彼此合理地統(tǒng)合呼應(yīng)。因此,翻譯這種顛倒歌時(shí),就不能只把它們當(dāng)作是一般歌謠或口傳藝術(shù)之特殊文體的翻譯,譯者還需考慮其在整體文本中的指示性范疇意義。
原文:
顛倒話,話顛倒,
石榴樹(shù)上結(jié)櫻桃
兔子枕著狗大腿
老鼠叼個(gè)花貍貓。(頁(yè)4)
德文:
Die Welt ist verkehrt, ja, verkehrt ist die Welt.
世界顛倒了,是的,世界顛倒了
Der Granatapfelbaum tr?gt Kirschen.
石榴樹(shù)結(jié)著櫻桃
Das Haschen hockt friedlich beim Hunde und bellt.
小兔子安靜地蹲坐在狗旁邊并吠叫
Das M?uschen die Katze im Maule h?lt.
小老鼠嘴里叼著貓[7]
英文:
Upside-down, inside-out, 上下顛倒,里外翻轉(zhuǎn)
A pomegranate tree where cherries sprout, 一棵石榴樹(shù),卻長(zhǎng)出櫻桃
Rabbit sleeps on doggy’s leg, 兔子睡在狗狗的腿上,
Tabby cat sits in ratty’s mouth. 虎斑貓坐在老鼠的嘴巴里[8]
意大利文:
Parole confuse, contromano, 混亂的詞語(yǔ),逆向而行
come ciliegie su un melograno, 像石榴樹(shù)上的櫻桃
come un coniglio che dorme sul cane, 像睡在狗身上的兔子
o i gatti in bocca alle pantegane. 或是老鼠嘴里的貓
就歌謠這種文體的翻譯而言,譯者通常都會(huì)以韻腳并押韻的形式來(lái)處理,并盡可能依照出音步與韻律來(lái)調(diào)整句法結(jié)構(gòu)。在德文版的翻譯上便是如此(不過(guò)德文版為了押韻,微調(diào)了第三句“兔子枕著狗大腿”的語(yǔ)意,改為“小兔子平靜地蹲坐在狗旁邊并吠叫”,以保持一定的語(yǔ)音平衡與節(jié)奏韻律;英文版的翻譯則模仿原文一三四句押韻的模式,但也微調(diào)了第四句“Tabby cat sits in ratty’s mouth”(虎斑貓坐在老鼠嘴巴里)。有別于英語(yǔ)或德語(yǔ)詩(shī)歌那樣強(qiáng)調(diào)重音的強(qiáng)弱交替,意大利詩(shī)歌的韻律多基于“音節(jié)計(jì)數(shù)法”(versi sillabici),詩(shī)行的基本單位是音節(jié)數(shù),而非音步。這里譯者并沒(méi)有采用英語(yǔ)版的處理方式,而是依照意大利語(yǔ)詩(shī)歌傳統(tǒng),讓每個(gè)句子依照重音分布而切分成四個(gè)音節(jié):
Parole| confuse, |contro|mano,
come cili|egie | su ?un melo|grano,
come un co|niglio che |dorme sul |cane,
o i gatti ?in |bocca |alle pante|gane.
這樣的處理方式既尊重了意大利與自身的詩(shī)歌傳統(tǒng)。同時(shí),在四句韻腳所形成之AABB(“-ano/-ano/-ane/-ane”)的押韻形態(tài),也保持了原文歌謠中的押韻。
此外,原文“顛倒話,話顛倒”的回文對(duì)偶結(jié)構(gòu),譯者用“confuse”(混亂的)和“contromano”(反向的、顛倒的)兩個(gè)語(yǔ)義相關(guān)的詞匯,傳達(dá)了原文的“顛倒”而“荒謬”的文本主題,同時(shí)保持了構(gòu)成了整部作品核心隱喻的標(biāo)題意象,即“石榴樹(shù)上結(jié)櫻桃”(一種直譯)。整個(gè)譯文用“come”(像、如同)的排比結(jié)構(gòu)來(lái)組織,形成了“come...come...o...”的節(jié)奏模式,創(chuàng)造了新的詩(shī)性效果。同時(shí),這種強(qiáng)調(diào)“像、如同”的排比結(jié)構(gòu),也在目標(biāo)語(yǔ)中提醒讀者,整本小說(shuō)所揭示的各種事件,都呼應(yīng)這句如同咒語(yǔ)般的顛倒歌,在目標(biāo)語(yǔ)里余韻繞梁??傊?,這樣兼顧目標(biāo)語(yǔ)詩(shī)歌傳統(tǒng)與原文文本意義的作法,不僅保持原文的民間色彩和荒誕趣味,又使譯文在目標(biāo)語(yǔ)言中具有可理解性和藝術(shù)性,這種平衡的把握體現(xiàn)了高超的翻譯技巧。
后續(xù)更長(zhǎng)的顛倒歌,在處理上依然保留這樣的原則:
原文:
倒唱歌來(lái)順唱歌
河里石頭滾上坡
滿天月亮一顆星
千萬(wàn)將軍一個(gè)兵
從來(lái)不說(shuō)顛倒話
聾子聽(tīng)了笑吟吟 (頁(yè)24-25)
意大利文:
Canta al contrario, canta spedita
倒著唱,唱得快
Sassi che risalgono il fiume in salita
石頭逆著河流向上爬
Un cielo pieno di lune e una sola stella
布滿月亮的天空,只有一顆星星
Mille generali e un sol soldato in sella
成千上萬(wàn)的將軍,只有一名騎馬的士兵
La filastrocca delle cose alla rovescia
萬(wàn)物顛倒的童謠
Quando la sente, il sordo si sganascia
聽(tīng)見(jiàn)它的時(shí)候,連聾子都笑破肚皮
這里的翻譯方法還體現(xiàn)了“化境”的翻譯理念,即在保持原文精神和效果的前提下,充分利用目標(biāo)語(yǔ)言的表現(xiàn)力,創(chuàng)造出同樣生動(dòng)有趣的作品?!扒f(wàn)將軍一個(gè)兵”的“兵”被譯為騎兵(騎馬的士兵),不僅保持押韻,也符合西方軍事文化背景。譯者在意大利文中創(chuàng)造了新的押韻模式(如spedita/salita, stella/sella, rovescia/sganascia),展現(xiàn)了對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言音韻特點(diǎn)的深度掌握。
關(guān)于創(chuàng)譯與省略這一點(diǎn),攸關(guān)譯者主體性的強(qiáng)弱的展現(xiàn),而譯者主體性的強(qiáng)弱,又涉及到出版社給予譯者多大的空間。在德文版,譯者主體性十分顯著。此處德文版結(jié)合了異化、歸化、創(chuàng)譯與省略等四種翻譯策略,讓譯文與原文有了不小的差異:
德文:
Ich reite auf einem schwarzen Schimmel
我騎著一匹黑色的白馬
Ein Stern, tausend Monde stehn am Himmel
一顆星星,千個(gè)月亮掛在天空
Die Steine, sie schwimmen auf den Wellen
石頭們,在波浪上漂浮著
Laut lachen im Flu? jetzt die Forellen
河里的鱒魚(yú)現(xiàn)在大聲笑著
Ein Heer Generale und ein Soldat
一隊(duì)將軍和一個(gè)士兵
Davon noch keiner die Welt verdreht hat
其中還沒(méi)有人顛倒過(guò)這個(gè)世界[9]
德文版譯者夏黛麗在維持原文的語(yǔ)意上表現(xiàn)出異化的使用,微調(diào)了句子的順序以保證德語(yǔ)譯文的閱讀流暢性與韻腳(歸化)、創(chuàng)造原文沒(méi)有但精神相同的譯文(創(chuàng)譯)以及省略原文有的句子(省略)。盡管譯者得以展現(xiàn)創(chuàng)造力,并使韻律的意義內(nèi)容越來(lái)越被目標(biāo)受眾接受,但這種創(chuàng)造力是建立在原文的基礎(chǔ)上。相對(duì)的,英文版與意文版的譯者則相對(duì)貼近原文,但英文版仍保有一定程度的創(chuàng)譯:
英文:
Back-to-front, inside-out.
前后顛倒,里外翻轉(zhuǎn)
Stones in the river roll right out.
河里的石頭滾了出來(lái)
Just one star in a sky of moons,
月亮滿天的天空,卻只有一顆星星,
A million generals in one platoon.
一個(gè)排里,卻有百萬(wàn)個(gè)將軍
You must never ever sing this song,
你絕不能唱這首歌,
Else you’ll hear a deaf man laughing along.
否則你會(huì)聽(tīng)到一個(gè)聾子跟著笑[10]
比較三種語(yǔ)言的譯文,雖然譯者各自在目標(biāo)語(yǔ)言?xún)?nèi)都維持了童謠兒歌之朗朗上口的特性,但意大利譯文是最貼近原文的。而且,在力求貼近原文之際避免了機(jī)械式地逐字翻譯,意大利譯文重新構(gòu)建了意大利文的韻律結(jié)構(gòu)。
其實(shí),由于對(duì)外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),這種充滿中國(guó)鄉(xiāng)土情調(diào)的顛倒歌本來(lái)就充滿著異域性,如果譯者能更多結(jié)合創(chuàng)譯與省略的策略,可以讓譯文更貼近目標(biāo)語(yǔ)的民間氣息。只是,意大利出版社堅(jiān)持譯者必須完全貼近原文,且完全不建議譯者進(jìn)行創(chuàng)譯或省略,因此意大利文版的譯者自主性相對(duì)來(lái)說(shuō)十分薄弱。但也在這一點(diǎn)上,我們看見(jiàn)了影響文學(xué)外譯的因素不只有譯者本身跨語(yǔ)境與跨文化理解能力,還包括目標(biāo)語(yǔ)地區(qū)的文學(xué)體制與商業(yè)翻譯的生態(tài)結(jié)構(gòu)。
(三) 雙關(guān)語(yǔ)的重新模擬
在極為罕見(jiàn)且必要的情況下,當(dāng)某些中國(guó)文化符號(hào)或意象在意大利語(yǔ)中難以找到直接對(duì)等詞,且解釋性翻譯也無(wú)法完全傳達(dá)其深層意蘊(yùn)時(shí),筆者會(huì)謹(jǐn)慎地嘗試在意大利文化中尋找功能或情感上類(lèi)似的文化符號(hào)或意象來(lái)幫助傳達(dá)原意。然而,這種策略需極度謹(jǐn)慎,因?yàn)椴划?dāng)?shù)哪M可能導(dǎo)致文化誤讀,甚至歪曲原意。因此,筆者僅在確信模擬能增強(qiáng)理解而非造成混淆時(shí)才偶爾為之,并會(huì)輔以注釋或后續(xù)情節(jié)的暗示進(jìn)行引導(dǎo)。目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)文化間的“對(duì)等效果”,而非簡(jiǎn)單的“字面對(duì)應(yīng)”。
原文:
以前殿軍最喜歡和慶書(shū)開(kāi)玩笑,稱(chēng)他為婦聯(lián)主任,還故意把字句斷開(kāi),說(shuō)他是“專(zhuān)搞婦女,工作的”。(頁(yè)9)
意大利文:
In passato, Dianjun scherzava sempre con Qingshu, chiamandolo ‘capo dell’Associazione delle donne’ e in tono canzonatorio gli diceva che anziché farsi in quattro per le donne ‘si faceva quattro donne’.
(譯文直譯:過(guò)去,殿軍總是跟慶書(shū)開(kāi)玩笑,叫他“婦女協(xié)會(huì)主席”,還用揶揄的語(yǔ)氣對(duì)他說(shuō),與其說(shuō)是“為女人拼命”,倒不如說(shuō)是“上了四個(gè)女人”。)
這是一個(gè)極具挑戰(zhàn)性的雙關(guān)語(yǔ)(或諧音梗)翻譯范例。原文中“專(zhuān)搞婦女,工作的”的幽默和諷刺性,在于其透過(guò)斷句制造歧義:將“專(zhuān)搞婦女工作的”(專(zhuān)門(mén)從事與婦女事務(wù)相關(guān)的工作),斷句成“專(zhuān)搞婦女,工作的”(跟女性有不正常性關(guān)系,并以此為業(yè)),語(yǔ)帶雙關(guān)地調(diào)侃這種男人負(fù)責(zé)管理婦女工作的荒謬感。
意大利文譯者將這話語(yǔ)帶雙關(guān)的句子重構(gòu)兩句:“farsi in quattro per le donne”(為女性盡心盡力、拚命工作),而“si faceva quattro donne”(他(同時(shí)或多次地)搞定/擁有四個(gè)女人),并直接巧用“anziché”(而不是;與其說(shuō)…不如…)并排兩句。這里創(chuàng)造出“quattro donne”(四個(gè)女人)是為了與意大利文慣用語(yǔ)“farsi in quattro”(字面意思:把自己分成四份,意味著拼命、全力以赴)諧音。
同時(shí),譯文的“in tono canzonatorio”(以調(diào)侃的語(yǔ)氣)準(zhǔn)確傳達(dá)了原文中開(kāi)玩笑的輕松氛圍,讓讀者理解這是善意的調(diào)侃而非惡意中傷。總之,原文是通過(guò)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的錯(cuò)位來(lái)制造歧義,而意大利文版本則是通過(guò)相似發(fā)音的短語(yǔ)來(lái)創(chuàng)造幽默效果。這種改變展現(xiàn)了譯者對(duì)兩種語(yǔ)言文字游戲特點(diǎn)的深度理解。
(四) 跨文化語(yǔ)境中熟語(yǔ)的策略性意譯
1.歇后語(yǔ)
歇后語(yǔ)作為中國(guó)民間語(yǔ)言的重要表達(dá)形式,常以生動(dòng)形象、語(yǔ)義雙關(guān)的方式展現(xiàn)人民的智慧與生活趣味。有些歇后語(yǔ)不僅文化限定,還傳達(dá)出生活趣味,因此譯者必須基于漢語(yǔ)特性才能體會(huì)在語(yǔ)言背后隱藏著更多的信息與趣味。這一方面基于譯者對(duì)源語(yǔ)的語(yǔ)言知識(shí),另一方面則基于有助于精確把握表達(dá)核心意義的語(yǔ)境。事實(shí)上,漢語(yǔ)歇后語(yǔ)有不同類(lèi)型,包括諧音類(lèi)、比喻類(lèi)、邏輯推理類(lèi)等。以下舉出三種不同類(lèi)型的歇后語(yǔ),來(lái)展現(xiàn)這本小說(shuō)在歇后語(yǔ)的外譯經(jīng)驗(yàn)以及接受過(guò)程。由于歇后語(yǔ)必須結(jié)合特定語(yǔ)境,因此本文也會(huì)針對(duì)所舉范例概述其語(yǔ)境與脈絡(luò)。
(1)形象轉(zhuǎn)喻型:“禿子頭上的虱子明擺著的,狀元命嘛。”(頁(yè)17)
繁花日前曾因裴貞也計(jì)劃外懷孕,而勸其丈夫尚義黛裴貞去做人流。繁花在勸說(shuō)過(guò)程中曾提到他們已經(jīng)有大兒子,便用此歇后語(yǔ)來(lái)盲目夸贊他們大兒子前途無(wú)量。此句歇后語(yǔ)是直接以“無(wú)遮無(wú)掩”的視覺(jué)形象來(lái)比喻事情非常明顯,并沒(méi)有諧音雙關(guān),純粹依靠具體形象轉(zhuǎn)喻?;蛟S因?yàn)榫邆淙祟?lèi)共同的生活經(jīng)驗(yàn)而有普遍性,所以德文版、英文版和意文版均依照原文直譯。[11]以意文版為例,這句歇后語(yǔ)為“…è evidente quanto i pidocchi sulla testa di un pelato”(就像禿子頭上的虱子一樣明顯)。
只是,后面的“狀元命”這個(gè)文化特定專(zhuān)有名詞的翻譯就有所差異。德譯本直接用“Er ist eben einfach dazu bestimmt, die Nummer eins zu sein”(他命中注定就是要成為第一名),[12]英文版用“That boy was made to be a scholar”(那個(gè)男孩注定會(huì)成為一個(gè)學(xué)者),[13]而意譯本用“Quel ragazzo è destinato a diventare uno studioso”(那個(gè)男孩注定會(huì)成為一個(gè)學(xué)者)。這里跟上述的“蘭花指”一樣,譯者們都使用了闡釋性翻譯策略
(2)諧音雙關(guān)型:“嗑瓜子嗑出個(gè)臭蟲(chóng),什么仁(人)都有啊?!?頁(yè)16)
裴貞對(duì)繁花之前說(shuō)服尚義讓自己去做人流這件事耿耿于懷,所以如今雪娥也計(jì)劃外懷孕,裴貞就等著看好戲。繁花聽(tīng)出來(lái)裴貞的心機(jī),而敘述者直接以間接引語(yǔ)的方式轉(zhuǎn)述繁花對(duì)裴貞態(tài)度的評(píng)價(jià)?!叭省笔枪献尤实摹叭省保汀叭恕敝C音,語(yǔ)言上形成諧音雙關(guān);同時(shí),這里也藉由嗑瓜子出臭蟲(chóng),比喻表面正常、實(shí)則確有問(wèn)題的驚訝情況,用來(lái)說(shuō)明社會(huì)上有形形色色的人。
德文版:
Pei Zhen wollte ein Spektakel erleben und lie? sich dafür eine Menge einfallen.(裴貞想體驗(yàn)一場(chǎng)奇觀,為此她想出了許多主意)。[14]
英文版:
It just goes to show, you could never tell when it came to people; sometimes you might bite open a nice seed and find a nasty bug inside. (這正說(shuō)明了,人這種東西你永遠(yuǎn)猜不準(zhǔn);有時(shí)候你咬開(kāi)一顆看起來(lái)不錯(cuò)的種子,里頭卻爬出一只惡心的蟲(chóng)子來(lái))。
意文版:
Se un seme di zucca può contenere un insetto, questo vale anche per le ‘brave persone’(如果南瓜籽里也可能藏著一只昆蟲(chóng),那么這對(duì)‘好人’也同樣適用)
三種譯本各有其翻譯策略與語(yǔ)境取向。德文版完全刪去了瓜子與蟲(chóng)子的形象,轉(zhuǎn)而聚焦于人物動(dòng)機(jī),將原句的諷刺意味淡化,雖然簡(jiǎn)潔流暢,卻犧牲了原文的民間智能與語(yǔ)言風(fēng)味。英文版保留了瓜子與臭蟲(chóng)的隱喻結(jié)構(gòu),傳達(dá)出原句“外好內(nèi)壞”且“猜不透”的寓意,形式上接近歇后語(yǔ),但拆成兩個(gè)小句而用分詞構(gòu)句(participial construction)組合而成,不若原文精煉。意大利文版也保留蟲(chóng)的意象,但采用了更精煉的條件句式轉(zhuǎn)化原句邏輯。雖然沒(méi)有直譯“臭蟲(chóng)”或“仁(人)”,但透過(guò)“昆蟲(chóng)和“好人”的對(duì)比,巧妙地傳達(dá)了“連看似無(wú)害的事物或人,里面也可能有不好的東西”這一層哲理性的寓意。
(3)象征型:“看來(lái)這人是吃了秤砣了,鐵了心了?!?頁(yè)134)
當(dāng)雪娥失蹤,繁花把雪娥的丈夫鐵鎖軟禁在村委辦公室,要求鐵所說(shuō)出雪娥下落。鐵鎖一口咬定不知情。敘述者同樣采用間接引語(yǔ)的方式,用此歇后語(yǔ)來(lái)表達(dá)出鐵鎖堅(jiān)持不說(shuō)的決心。雖然此歇后語(yǔ)沒(méi)有諧音,但這句是以“秤砣”(重且硬)象征決心堅(jiān)定,再搭配“鐵”的形容詞強(qiáng)化意象。
德文版:
Offensichtlich wollte Tiesuo mit dem Kopf durch die Wand. Er hielt an seinem Starrsinn fest. (顯然鐵鎖是想用頭撞墻。他固執(zhí)己見(jiàn))
英文版:
It was like he’d swallowed a steelyard, the way he refused to bend (就像他吞了桿秤一樣,他就是不肯彎曲)
意文版:
Non c’era verso di farlo cedere. (沒(méi)有任何辦法讓他讓步)。
三種譯本在策略上各有取舍。英文版此處采用歸化策略,將原文改成目標(biāo)語(yǔ)的說(shuō)法,同時(shí)保留了原文的形象比喻,創(chuàng)造性地譯為“吞了桿秤”,試圖維持原文的陌生感與語(yǔ)言張力,這種異化策略雖具文學(xué)性,卻可能讓不熟悉背景的讀者感到突兀。而德文版使用熟悉的諺語(yǔ)“用頭撞墻”與抽象描述“固執(zhí)己見(jiàn)”,雖能讓德語(yǔ)讀者快速理解人物態(tài)度,但舍棄了原文中“秤砣”的形象,略顯可惜。跟德文版一樣,意大利文版一樣未重現(xiàn)“秤砣”意象,甚至直接取其語(yǔ)意而放棄貼近原文。但其實(shí)對(duì)照原文出現(xiàn)的上下脈絡(luò),會(huì)發(fā)現(xiàn)此處情節(jié)比較緊湊,而原文歇后語(yǔ)也十分簡(jiǎn)短。此處翻譯不如直接就四兩撥千金,既高度貼合情境邏輯,又維持了原文敘述的節(jié)奏與緊湊感。在此情節(jié)快速推進(jìn)的段落中,多做闡釋性或充滿譬喻的翻譯,反而有可能會(huì)打斷語(yǔ)感。
2.熟語(yǔ)
相對(duì)于歇后語(yǔ)明顯分成前后兩部分,(前句為隱語(yǔ)或比喻,后句是說(shuō)明與解釋),熟語(yǔ)是一個(gè)比較大的概念,它泛指那些經(jīng)過(guò)人們長(zhǎng)期使用、結(jié)構(gòu)基本定型、意義完整的固定短語(yǔ)或句子,通常有深刻的內(nèi)涵,不單純是字面意義的組合。熟語(yǔ)的翻譯也可以結(jié)合上述針對(duì)不同歇后語(yǔ)所采用的不同策略。
例如“跑,往哪里跑? 跑了和尚,跑不了廟?!?頁(yè)94)
繁花原本計(jì)劃好要讓雪娥去做人流,卻從下屬的報(bào)告中得知雪娥逃跑了。這給了繁花如同晴天霹靂的驚訝。但繁花內(nèi)心很快鎮(zhèn)靜下來(lái),對(duì)祥生說(shuō)了這句話,借以表達(dá)就算人消失,但仍然免不了該負(fù)的責(zé)任。
德文版:
Verschwunden, wohin soll sie verschwunden sein? Der M?nch kann fliehen, aber der Tempel bleibt an seinem Platz (不見(jiàn)了,她會(huì)去了哪里?和尚可以逃跑,但廟宇還會(huì)在原地)
英文版:
Where can she have gone, anyway? A runaway monk always comes back to the temple in the end.(她到底能去哪里?一個(gè)逃跑的和尚最后總會(huì)回到寺廟。)
意文版:
è scappata. Dove potrà mai essere andata? Il monaco può anche scappare, ma il tempio non va da nessuna parte! (她逃走了。她到底能去哪里?和尚也許可以逃走,但廟是不會(huì)移動(dòng)的!)
三種翻譯都保留了“不見(jiàn)了”和“去哪里”的疑問(wèn)語(yǔ)氣,也都忠實(shí)呈現(xiàn)出“和尚”與“廟”的形象,因此都使用到了直譯與歸化的翻譯策略。但是,英文版出現(xiàn)了較明顯的原文偏離。首先在語(yǔ)氣差異,英文版在疑問(wèn)句中使用了口語(yǔ)化的“anyway”,降低了語(yǔ)氣的嚴(yán)肅感。此外,英文版還偏離了此慣用語(yǔ)的核心語(yǔ)意,將“和尚可以逃跑,但廟還在”改寫(xiě)為“逃跑的和尚最終總會(huì)回來(lái)”。事實(shí)上,這句諺語(yǔ)的意思并沒(méi)有期待和尚會(huì)回來(lái),而是在認(rèn)清了和尚不可能回來(lái)的事實(shí)之際,因篤定作為建筑物的廟不可能不見(jiàn),而依然穩(wěn)操左券。因此,英文版在此的翻譯展現(xiàn)出明顯的文學(xué)加工。
筆者認(rèn)為,意大利文版的翻譯最具生動(dòng)性。德文版的語(yǔ)氣清晰,且文化背景稍作調(diào)整,方便德語(yǔ)使用者理解,但是相對(duì)較平鋪直敘,缺少文學(xué)修飾或深層解讀。意文版直白說(shuō)明雪娥“逃走”,特別是“può anche scappare”中的“anche”(即便、就算),也就是語(yǔ)氣上的讓步與對(duì)比,帶有一種“即便如此也無(wú)改變不了既成事實(shí)”的潛臺(tái)詞;“non va da nessuna parte”這里用的是絕對(duì)否定,語(yǔ)氣很強(qiáng)(不是“sta fermo” 靜止不動(dòng),而是“哪里也不去”),強(qiáng)化了情緒與廟宇“固定不動(dòng)”的事實(shí),讓語(yǔ)氣更具決斷性。同時(shí),結(jié)尾的感嘆號(hào)本身就是情緒的標(biāo)記,代表說(shuō)話者有強(qiáng)烈情感或語(yǔ)勢(shì),這與德文句尾的句點(diǎn)形成明顯對(duì)比。此外,德語(yǔ)句法講求邏輯與對(duì)稱(chēng),連接詞“aber”承接自然,不激化語(yǔ)氣,也沒(méi)有像意大利文那樣加入“auch”的對(duì)比強(qiáng)調(diào)、語(yǔ)氣助詞或感嘆詞,因此顯得平鋪直敘。考慮到上下文的脈絡(luò),繁花乍聽(tīng)雪娥跑了,如同晴天霹靂而深感震驚,隨后她努力讓自己鎮(zhèn)靜下來(lái),所以這里的情緒是強(qiáng)烈的,因此意文版的翻譯準(zhǔn)確掌握了人物的情緒。
3. 口訣
作為生活中為了幫助記憶並強(qiáng)化背誦效率時(shí),人們常常會(huì)使用到口訣。口訣也是一種高度語(yǔ)言限定的表達(dá),必須放到原文語(yǔ)境才有意義。例如,官莊村的學(xué)校老師孔尚義,都會(huì)幫忙每年官莊村舉辦知識(shí)競(jìng)賽的問(wèn)答題。去年孔尚義出了一道“馬克思出生年月日”考題(答案是1818年5月5日),并且教導(dǎo)村民一招簡(jiǎn)單的口訣:
“一巴掌一巴掌”打得資本主義“嗚嗚哭”。(頁(yè)29)
要翻譯這句口訣,要先理解擬聲詞重復(fù)(一巴掌一巴掌)和狀聲詞(“嗚嗚”哭)所對(duì)應(yīng)之相近與音的漢語(yǔ)數(shù)字,而且也只有在漢語(yǔ)才有意義。只要掌握口訣是幫助記憶的核心功能,各本譯者可在各自目標(biāo)語(yǔ)中做適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。針對(duì)這個(gè)口訣,譯者的翻譯是:
Diciotto, diciotto, 十八,十八,
al capitalismo uno scappellotto 給了資本主義一記耳光
diede Marx con gran coraggio 馬克思出生時(shí)鼓起勇氣,
quando nacque il 5 maggio! 在五月五日那天
雖然沒(méi)有辦法直接將“巴”掌與“八”相對(duì)應(yīng),但譯文在這里做了一個(gè)巧妙的音韻轉(zhuǎn)換,將“一巴掌一巴掌”轉(zhuǎn)化為“diciotto, diciotto”(十八,十八),不僅在目標(biāo)語(yǔ)中喚醒讀者對(duì)“1818”年份的概念,同時(shí)也創(chuàng)造了diciotto與scappellotto (耳光)的押韻,在聲音上讓兩者發(fā)生聯(lián)系,又保持了原文重復(fù)的節(jié)奏感。正因?yàn)榭谠E也是一種幫助記憶的語(yǔ)體,盡管原文沒(méi)有韻腳,所以譯者此處亦重建起詩(shī)韻結(jié)構(gòu),讓coraggio (勇氣) 和maggio (五月)形成第二組押韻,從而創(chuàng)造了原文所沒(méi)有的雙重押韻結(jié)構(gòu),將散句的中文,轉(zhuǎn)化為格律嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊獯罄?shī)歌體。同時(shí),譯者通過(guò)“con gran coraggio”(以極大勇氣)的添加,提升了語(yǔ)調(diào),將口語(yǔ)化表達(dá)轉(zhuǎn)為莊重的詩(shī)歌語(yǔ)言,達(dá)到了語(yǔ)言升華的效果。
三
思考:語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)式與
趣味如何外譯?
前文列舉了《石榴樹(shù)上結(jié)櫻桃》外譯至德、英、意等三種語(yǔ)言之后,各譯者的翻譯策略,并論述了小說(shuō)外譯中語(yǔ)言層次翻譯實(shí)踐。然而,一本小說(shuō)外譯到異域,縱使語(yǔ)言翻譯如何到位,且譯者無(wú)論采用何種翻譯策略以保證譯文的信達(dá)雅水平,都不能回避小說(shuō)與當(dāng)?shù)刈x者審美觀及閱讀趣味的協(xié)商,進(jìn)而影響了小說(shuō)的接受情況。
2008年德國(guó)廣播電臺(tái)(Deutschlandfunk)對(duì)《石榴樹(shù)上結(jié)櫻桃》的一篇書(shū)評(píng),其中提到小說(shuō)一些缺點(diǎn),包括人物眾多,對(duì)話冗長(zhǎng)、人物形象單薄、幽默但粗俗,幾乎沒(méi)有細(xì)膩或詩(shī)意的描寫(xiě)。[15]評(píng)論人甚至指出,近期(指2008年左右)翻譯成德語(yǔ)的中國(guó)小說(shuō),都留有“社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義”(sozialistischen Realismus)的遺緒,即小說(shuō)敘事常見(jiàn)的傳統(tǒng)人物扁平化、人際關(guān)系簡(jiǎn)化,甚至欠缺深度、敏感度與銳利度。[16]在亞馬遜網(wǎng)絡(luò)書(shū)店的評(píng)論,也看到一些因?yàn)檫^(guò)多的音譯人名與多余支線情節(jié)而感到困擾的評(píng)論。[17]顯然,借用布赫迪厄(Pierre Bourdieu)概念,德國(guó)讀者有其習(xí)性(habitus)及與之相應(yīng)的趣味(taste)。[18]德國(guó)文壇期待小說(shuō)有人物刻畫(huà)的深度、重點(diǎn)式對(duì)話及文學(xué)審美性。但筆者認(rèn)為,除了習(xí)性與趣味的差異以外,更重要的是,德國(guó)評(píng)論人對(duì)于中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義遺緒之感知,其實(shí)多少反映了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)發(fā)展脈絡(luò)的不被外人知悉:中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)自新時(shí)期文學(xué)以來(lái)擺蕩于現(xiàn)代主義與現(xiàn)實(shí)主義自我抉擇,以及1980年代以來(lái)世俗化潮流的影響。[19]
然而,對(duì)于這篇書(shū)評(píng)的思考,除了從文學(xué)趣味差異的角度來(lái)理解外,其實(shí)還必須從更大層面來(lái)思考,也就是如何在文學(xué)外譯的同時(shí),也能讓世界了解屬于中國(guó)文學(xué)的特色。換言之,究竟“中國(guó)文學(xué)走出去”是否只單純靠語(yǔ)文翻譯、并檢驗(yàn)一部作品被翻譯成多少語(yǔ)言的量化式指針就已足夠?還是,我們更應(yīng)該去理解外譯之后,文本被如何閱讀和接受?重要的是,在“中國(guó)文學(xué)走出去”的實(shí)踐過(guò)程中,我們應(yīng)該要更深刻地關(guān)切,那些屬于中國(guó)文學(xué)特色、卻難以單靠語(yǔ)文翻譯來(lái)呈現(xiàn)的話語(yǔ)型態(tài)與敘事模式,如何在世界文學(xué)場(chǎng)域中更好地被識(shí)別、被認(rèn)知、被理解,進(jìn)而成為世界文學(xué)的資產(chǎn)之一?當(dāng)然,這樣的思考免不了承認(rèn)西方“認(rèn)可技術(shù)”的建構(gòu),[20]但在承認(rèn)之余,這樣的思考更攸關(guān)于中國(guó)文學(xué)的世界之路、在“文學(xué)世界共和國(guó)”(la république mondiale des lettres)之中的發(fā)言位置,[21]更關(guān)系到中國(guó)文學(xué)如何在既有的全球文學(xué)場(chǎng)域拓展其話語(yǔ)空間、并確立自身重要性的關(guān)鍵途徑。
(一) 副文本的閱讀
毫無(wú)疑問(wèn)的,《石榴樹(shù)上結(jié)櫻桃》的經(jīng)典地位,確立自時(shí)任德國(guó)總理默克爾的肯定。但在默克爾贊許之前,需有來(lái)自德國(guó)社會(huì)推崇的基礎(chǔ)。[22]此后,這部小說(shuō)在完成外譯并準(zhǔn)備接觸一般讀者之前,出版商才是最初讀者,而最初讀者對(duì)一本外文小說(shuō)的闡釋?zhuān)瑫?huì)反映在封面(包括書(shū)腰)等副文本(paratext)。[23]由于小說(shuō)封面以特定的視覺(jué)刺激吸引閱讀市場(chǎng)的讀者,因此,探討小說(shuō)外譯及海外傳播之議題,不僅關(guān)注小說(shuō)題材與翻譯質(zhì)量,還須將相關(guān)副文本之視覺(jué)構(gòu)圖(visual composition)一并納入視野。[24]我們接下來(lái)將說(shuō)明,副文本在文學(xué)外譯與海外傳播過(guò)程中的重要性,其體現(xiàn)在傳達(dá)難以透過(guò)語(yǔ)文翻譯而明確的反諷語(yǔ)態(tài),甚至傳遞出中國(guó)小說(shuō)敘事特有模式的概念,進(jìn)而幫助文學(xué)外譯之后的接受,以及與域外讀者進(jìn)行文學(xué)趣味的協(xié)商。
1. 德文版封面
德國(guó)DTV出版社于2007年出版的《石榴樹(shù)上結(jié)櫻桃》德文版,以帶有神秘而古老的紅色大門(mén)為封面,指向著對(duì)中國(guó)鄉(xiāng)村神秘面紗的好奇心。封底則簡(jiǎn)短梗概了整篇故事的核心:一名農(nóng)婦的計(jì)劃外懷孕危及了孔繁花競(jìng)選連任;同時(shí),并有一行文字表明“在傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間的中國(guó)”。可見(jiàn),這一本小說(shuō)直接觸及德國(guó)社會(huì)對(duì)當(dāng)代中國(guó)幾個(gè)議題的好奇心,包括“計(jì)劃外生育”、“基層選舉”以及“傳統(tǒng)與現(xiàn)代”,似乎向讀者介紹當(dāng)代中國(guó)在“社會(huì)主義革命”以外的不同面向。

德國(guó)DTV出版社于2007年出版的《石榴樹(shù)上結(jié)櫻桃》德文版
Der Granatapfelbaum, der Kirschen tr?gt
by Li Er, Thekla Chabbi (Translator)
Deutscher Taschenbuch Verlag,2007-08
到了2009年,DTV出版社推出了袖珍版(Pocket Book),封面似乎強(qiáng)調(diào)了這種社會(huì)主義的定位。一改黑色為主色的封面,袖珍版以紅色為主色,封面則直接放了一張1986年江蘇省南京市的計(jì)劃生育宣傳海報(bào)(但是截去了“實(shí)行計(jì)劃生育,貫徹基本國(guó)策”宣傳標(biāo)語(yǔ)),而封底不僅沿用上一版的簡(jiǎn)短介紹,還增加了“李洱是少數(shù)敢于批判性審視當(dāng)代中國(guó)社會(huì)的中國(guó)作家之一”、“一部生動(dòng)的中國(guó)小說(shuō)”等標(biāo)語(yǔ)。

德國(guó)DTV出版社于2009年出版的《石榴樹(shù)上結(jié)櫻桃》袖珍版
Der Granatapfelbaum, der Kirschen tr?gt
by Li Er, Thekla Chabbi (Translator)
Deutscher Taschenbuch Verlag,2009-10
換言之,《石榴樹(shù)上結(jié)櫻桃》面對(duì)德語(yǔ)讀者時(shí),首先是被定位在揭開(kāi)神必中國(guó)農(nóng)村面紗的社會(huì)讀本,后來(lái)則是轉(zhuǎn)向呈現(xiàn)強(qiáng)調(diào)社會(huì)主義中國(guó)的材料,并凸顯出對(duì)中國(guó)基本國(guó)策之計(jì)劃生育的批判性。無(wú)論哪種封面,這部小說(shuō)都被認(rèn)為是一窺全球化浪潮下當(dāng)代中國(guó)鄉(xiāng)村的“奇觀”與“弊端”之絕佳視點(diǎn)。這也是當(dāng)時(shí)默克爾對(duì)這部小說(shuō)的評(píng)價(jià),認(rèn)為李洱小說(shuō)能更好幫助德國(guó)社會(huì)認(rèn)識(shí)當(dāng)代中國(guó)鄉(xiāng)村。整體而言,這本小說(shuō)在德國(guó)認(rèn)為是一種關(guān)心中國(guó)、反應(yīng)中國(guó)當(dāng)代鄉(xiāng)村轉(zhuǎn)型,并能了解當(dāng)代中國(guó)文學(xué)發(fā)展的理想讀物,因?yàn)槔锩娣从沉嗽S多現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。
2.英文版封面
到了2023年,《石榴樹(shù)上結(jié)櫻桃》也被翻譯成英文版。英文版的封面與德文版有很大的不同。有別于德文版封面強(qiáng)調(diào)這部小說(shuō)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)性與批判性,英文版稍微強(qiáng)化的本書(shū)的文學(xué)性。首先,封面以清爽的淺藍(lán)色天空為背景,點(diǎn)綴著像水墨畫(huà)一樣的白色云朵,給人一種輕盈、詩(shī)意,甚至帶點(diǎn)夢(mèng)幻的感覺(jué)。畫(huà)面中心是書(shū)名,下方是主要視覺(jué)元素——石榴和櫻桃。

Sinoist Books出版社于2023年出版的《石榴樹(shù)上結(jié)櫻桃》英文版
Cherries on a Pomegranate Tree
by Li Er, Dave Haysom (Translator)
Sinoist Books,2023-02
封面用諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主、中國(guó)鄉(xiāng)土敘事代表作家之一的莫言之推薦,來(lái)強(qiáng)調(diào)李洱對(duì)中國(guó)社會(huì)深刻理解,也間接強(qiáng)化這本書(shū)的文學(xué)性。此外,在石榴中間的紅色果肉中,設(shè)計(jì)人極具巧思地將嬰兒形象融合其中,除了呼應(yīng)時(shí)留在中國(guó)文化中所象征之豐產(chǎn)、多子、繁榮寓意外,也隱諱地帶出了計(jì)劃生育的主題。值得注意的是,亞馬遜將凸顯出小說(shuō)故事中啟人疑竇的地方,包括“美國(guó)人”、”嬰兒”、”駱駝”、”鬼魂復(fù)仇”,藉以吸引讀者好奇心。更重要的是,小說(shuō)中涉及令人沉重的“墮胎”、“權(quán)斗”、“人際關(guān)系復(fù)雜”、“短視”與“貪腐”等現(xiàn)實(shí),封面卻以淺藍(lán)色的背景和云朵,或許也在某種程度上暗示了小說(shuō)中可能存在的幽默或諷刺元素,呈現(xiàn)一種荒誕感。不僅如此,封底還印上評(píng)論家Paul French的專(zhuān)家推薦語(yǔ),認(rèn)為這是一本“關(guān)于中國(guó)社會(huì)規(guī)劃制度中常見(jiàn)的怪異和意想不到的奇特之處的快節(jié)奏喜劇故事(fast-paced comic tale)”,在在提醒讀者對(duì)即將閱讀的內(nèi)容產(chǎn)生一種開(kāi)放性的期待,并建議以一種輕松心態(tài)來(lái)看待這些沉重的主題。換言之,這些副文本都在引導(dǎo)讀者采用不同于德文版所闡釋的閱讀態(tài)度來(lái)看待這本小說(shuō)。
3.意大利文版封面
2025年《石榴樹(shù)上結(jié)櫻桃》意大利語(yǔ)版也問(wèn)世。這次的封面采用了深綠色作為主色調(diào),給人一種自然、樸實(shí)、甚至帶點(diǎn)沉靜的感覺(jué)。它與石榴的紅色形成鮮明對(duì)比,同時(shí)也賦予了畫(huà)面一種有機(jī)的、泥土的氣息,與農(nóng)村背景相呼應(yīng)。同時(shí),畫(huà)面中心是一棵具有木刻版畫(huà)風(fēng)格的石榴樹(shù)。木刻版畫(huà)在現(xiàn)代中國(guó)是一種非常重要的藝術(shù)形式,常被用于民間藝術(shù)、年畫(huà)和宣傳畫(huà),甚至1930年代興起的木刻運(yùn)動(dòng)也成就了左翼美術(shù)運(yùn)動(dòng)的主要風(fēng)格。[25]這些視覺(jué)構(gòu)圖傳達(dá)出農(nóng)村、左翼、民間等元素,并且呈現(xiàn)一種更具藝術(shù)性和經(jīng)典感的設(shè)計(jì)。雖然書(shū)名有“櫻桃” 兩字,但畫(huà)面上結(jié)的是紅色的石榴果實(shí)。這是一個(gè)非常有趣且關(guān)鍵的設(shè)計(jì)選擇。它似乎回避了英文版那種輕盈而荒誕的視覺(jué)構(gòu)圖,而是選擇了一種更為內(nèi)斂、象征性的表達(dá)。不過(guò),跟英文版一樣,設(shè)計(jì)者在紅色石榴里面暗藏了嬰兒的圖案。整體而言,意文版的封面更像是一個(gè)藝術(shù)典藏品。

Orientalia出版社于2025年出版的《石榴樹(shù)上結(jié)櫻桃》英文版
Come ciliegie su un melograno
by Li Er, Riccardo Moratto(Translator)
Orientalia,2025-12
綜合上面對(duì)德、英、意三種譯本副文本的比較,我們看到了這部小說(shuō)從原本強(qiáng)調(diào)其社會(huì)現(xiàn)實(shí)性、揭露社會(huì)主義中國(guó)“奇觀”與“弊端”的文本,慢慢被接納為一個(gè)文藝作品。而這種轉(zhuǎn)變的關(guān)鍵,我們認(rèn)為就在于文本中的反諷語(yǔ)態(tài)逐漸被識(shí)別的過(guò)程。其中,英文版可以說(shuō)是這個(gè)轉(zhuǎn)變的標(biāo)志。這種轉(zhuǎn)變可能也跟李洱于2019年憑著《應(yīng)物兄》獲得第十屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)的加持有關(guān)。
(二)反諷于外譯之外
回到上述當(dāng)這本小說(shuō)引介到德國(guó)時(shí),這本小說(shuō)被視為觀察中國(guó)當(dāng)代鄉(xiāng)村的社會(huì)文本,而備受贊譽(yù),然而,當(dāng)?shù)聡?guó)文壇從文學(xué)眼光來(lái)評(píng)價(jià)這本小說(shuō)時(shí),評(píng)價(jià)可就尖銳許多。但事實(shí)上,那些被德國(guó)評(píng)論人視為“人物扁平化、人際關(guān)系簡(jiǎn)化,甚至欠缺深度、敏感度與銳利度”的缺失,對(duì)于熟悉中國(guó)文學(xué)發(fā)展的專(zhuān)業(yè)讀者來(lái)說(shuō),這些其實(shí)在中文原文中都可以讀出反諷語(yǔ)態(tài)的,無(wú)非都是一種熱奈特(Gérard Genette)敘事話語(yǔ)中的語(yǔ)態(tài)(voice)與語(yǔ)式(mood)。[26]正如我們?cè)谒幩撟C的,[27]這是一種1990年代“新寫(xiě)實(shí)”小說(shuō)的一種話語(yǔ)模式與敘事姿態(tài),而這種模式與姿態(tài)攸關(guān)《石榴樹(shù)上結(jié)櫻桃》其實(shí)不能只被視為“新寫(xiě)實(shí)”小說(shuō),或單純社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義的又一個(gè)案,還應(yīng)上推至老舍所開(kāi)創(chuàng)的中國(guó)現(xiàn)代寫(xiě)實(shí)主義傳統(tǒng)中的諷刺喜劇、悲喜劇和鬧劇的敘事模式,甚至還有中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)說(shuō)書(shū)敘事的影子。 [28]
行文至此,筆者對(duì)于中國(guó)小說(shuō)外譯的思考呼之欲出:究竟這種具有中國(guó)特色的反諷語(yǔ)態(tài)與語(yǔ)式,盡管譯者竭盡全力綜合發(fā)揮了多個(gè)翻譯技巧,而讓譯文行云流水,但為何在讀者眼中中不被感知,甚至淪為一種被批評(píng)的缺點(diǎn)?評(píng)論人的個(gè)人偏見(jiàn)或許是個(gè)中原因,但亞馬遜書(shū)店的讀者評(píng)論,卻反映了這種偏見(jiàn)并非個(gè)人見(jiàn)解。但更讓筆者憂心的是,李洱所融合之“新寫(xiě)實(shí)”的鄉(xiāng)土敘事、老舍式的中國(guó)寫(xiě)實(shí)主義喜劇語(yǔ)態(tài)以及中國(guó)古典小說(shuō)敘事模式,是否就在這樣的不理解當(dāng)中被誤讀,從而暫時(shí)無(wú)法向德國(guó)文壇介紹中國(guó)文學(xué)的特色呢?可喜的是,在英文版的接受情況就顯得順利很多,透過(guò)封面視覺(jué)構(gòu)圖、譯者說(shuō)明與專(zhuān)家推薦等副文本的引導(dǎo)和“教育”,這本小說(shuō)的喜劇式幽默與反諷語(yǔ)態(tài)得以被識(shí)別。可見(jiàn),重視副文本的輔助效果,應(yīng)當(dāng)是文學(xué)外譯與中國(guó)文學(xué)海外傳播不可忽視的要素。
在所有與幽默相關(guān)的學(xué)術(shù)出版物中,幾乎成為常識(shí)的假設(shè)是:幽默不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更是一種文化概念。幽默在另一種語(yǔ)言中是否有效,取決于遠(yuǎn)超過(guò)語(yǔ)言代碼轉(zhuǎn)換與信息傳遞的諸多因素。無(wú)可否認(rèn)的是,不同的中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)在外譯過(guò)程中都有不同的境遇,有些小說(shuō)可能無(wú)須特別強(qiáng)調(diào),便可輕易地在目標(biāo)語(yǔ)境中得到廣泛的認(rèn)可與流通,但也有些(特別是具有先鋒性質(zhì)的)小說(shuō),可能因?yàn)檫x材、語(yǔ)態(tài)與表現(xiàn)技巧有特殊性,而未必單靠翻譯就能順利地在海外傳播。正如幽默這種特定于語(yǔ)言并根植于文化的特性,在文學(xué)外譯時(shí),就更需要考慮語(yǔ)言層面以外的傳播策略。
四
結(jié)語(yǔ)
在全球化文學(xué)生產(chǎn)與流通的脈絡(luò)中,鄉(xiāng)土中國(guó)的形象長(zhǎng)期以來(lái)被置于一種“文化他者”的位置,其文本可見(jiàn)度往往依附于西方市場(chǎng)對(duì)異質(zhì)文化的想象與需求。李洱《石榴樹(shù)上結(jié)櫻桃》這樣一部結(jié)構(gòu)繁復(fù)、語(yǔ)言密實(shí)、幽默生趣并大量書(shū)寫(xiě)鄉(xiāng)村官場(chǎng)人際與庶務(wù)技術(shù)細(xì)節(jié)的小說(shuō),之所以能進(jìn)入德語(yǔ)語(yǔ)境,甚至獲得德國(guó)總理等政治人物的肯定與推薦,誠(chéng)然可視為中國(guó)鄉(xiāng)土文學(xué)被再一次“世界性”閱讀的事件。然其背后所依賴(lài)的,不只是農(nóng)村場(chǎng)景的“陌生化”感官刺激或諷刺題材的當(dāng)代關(guān)懷。筆者認(rèn)為,這本小說(shuō)能在(包含德語(yǔ)、英語(yǔ)與意大利語(yǔ))外語(yǔ)文壇中受到關(guān)注,更關(guān)鍵的是小說(shuō)內(nèi)在敘事肌理對(duì)“現(xiàn)代性問(wèn)題”的冷峻詰問(wèn),[29]使得它不僅能被視為一部中國(guó)鄉(xiāng)村小說(shuō),也能作為一部關(guān)于“政治如何在制度之外運(yùn)作”的普遍性文本而為外語(yǔ)讀者所共感。
翻譯,從來(lái)都不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是一種復(fù)雜的再創(chuàng)作活動(dòng)。在忠實(shí)于原著精神的基礎(chǔ)上,譯者需要發(fā)揮其主體性與創(chuàng)作性,為譯本注入新的生命力。這體現(xiàn)在對(duì)語(yǔ)氣、節(jié)奏、氛圍的把握,對(duì)特定情境下最佳表達(dá)方式的選擇,以及對(duì)原著藝術(shù)魅力的再呈現(xiàn)。筆者在翻譯《石榴樹(shù)上結(jié)櫻桃》的過(guò)程中,不僅是原作者意圖的忠實(shí)傳達(dá)者,更是作品在意大利語(yǔ)語(yǔ)境下的共同創(chuàng)作者,力求讓意大利語(yǔ)讀者也能感受到李洱文字的魅力、故事的深度和人物的鮮活。這種創(chuàng)作性并非對(duì)原著的隨意改動(dòng),而是基于深刻理解和尊重原著基礎(chǔ)上的語(yǔ)言藝術(shù)轉(zhuǎn)換,旨在最大化譯本在目標(biāo)語(yǔ)讀者中的接受度和影響力。
本文以意大利文譯本為主,首先探討了譯者如何轉(zhuǎn)譯文本中的語(yǔ)言使用與風(fēng)格表現(xiàn),尤其是在處理詩(shī)性語(yǔ)言與熟語(yǔ)等高度根植于文化背景的語(yǔ)言。筆者也在翻譯過(guò)程中也觀察到《石榴樹(shù)上結(jié)櫻桃》三個(gè)語(yǔ)種之譯本在文學(xué)接受層面所面對(duì)的些微差異。通過(guò)對(duì)副文本的分析,筆者體會(huì)到中國(guó)文學(xué)的中國(guó)特色在海外傳播的境況。中國(guó)政府近年來(lái)大力推動(dòng)文化“走出去”戰(zhàn)略,鼓勵(lì)優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品走向世界,以增強(qiáng)中國(guó)文化的國(guó)際影響力與軟實(shí)力?!妒駱?shù)上結(jié)櫻桃》作為一部深刻反映中國(guó)鄉(xiāng)村社會(huì)變遷、人性百態(tài)和時(shí)代脈動(dòng)的優(yōu)秀長(zhǎng)篇小說(shuō),其意大利語(yǔ)譯本的問(wèn)世,是中國(guó)文學(xué)在歐洲推廣的重要一步。它不僅向意大利讀者展示了當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的創(chuàng)作水平和思想深度,也為他們提供了一個(gè)獨(dú)特的視角,去觀察和理解中國(guó)鄉(xiāng)村社會(huì)的復(fù)雜性與多樣性,而非停留在刻板印象。這不僅直接關(guān)系到中國(guó)鄉(xiāng)村形象的建構(gòu)與對(duì)外言說(shuō)方式,也間接參與了“中國(guó)文學(xué)走出去”過(guò)程中話語(yǔ)主體的形成。
“中國(guó)文學(xué)走出去”不能只重視語(yǔ)言翻譯,更重要的是跨文化傳播、跨文學(xué)交流,并且在文學(xué)世界共和國(guó)的場(chǎng)域中,自信地憑借自己的本土性,來(lái)向“認(rèn)可技術(shù)”協(xié)商,進(jìn)而松動(dòng)既有權(quán)力對(duì)文化他者的宰制。《石榴樹(shù)上結(jié)櫻桃》所呈現(xiàn)出的另一種鄉(xiāng)土敘事,進(jìn)一步理解為中國(guó)文學(xué)在全球文學(xué)場(chǎng)域中,藉由敘事策略與語(yǔ)言風(fēng)格的復(fù)雜轉(zhuǎn)譯,逐步建構(gòu)自身敘事權(quán)的過(guò)程。換言之,這是一次由內(nèi)在敘事傳統(tǒng)出發(fā)、經(jīng)由外譯實(shí)踐而完成的中國(guó)性文學(xué)主體化的嘗試,而非僅僅是文化消費(fèi)下的中國(guó)形象再生產(chǎn)。
本文原刊于《小說(shuō)評(píng)論》2025年第5期
注釋
[1]同濟(jì)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院特聘教授,國(guó)家語(yǔ)委研究型基地中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系研究中心副主任。
[2]華東師范大學(xué)國(guó)際漢語(yǔ)文化學(xué)院博士后研究員。
[3]Li Er, “Water and Ear: An Interview with Li Er”, 由Riccardo Moratto專(zhuān)訪, MCLC Resource Center (2020年9月). https://u.osu.edu/mclc/online-series/moratto/
[4]本文所使用的原文是由人民文學(xué)出版社于2021年所出版的《石榴樹(shù)上結(jié)櫻桃》。以下原文出處將以頁(yè)碼標(biāo)示,不再另行征引詳細(xì)書(shū)目資料。
[5]意大利文: ?Shangyi? aveva detto Fanhua, ?non siete già una famiglia dalle cinque virtù? (A partire dagli anni ‘50 del XX secolo, la Federazione delle Donne di tutta la Cina ha iniziato l’attuazione di un programma di selezione delle “Famiglie dalle Cinque Virtù” sia nelle aree urbane che in quelle rurali. Attraverso la promozione di una vasta gamma di attività culturali familiari, l’organizzazione ha contribuito a diffondere all’interno della società un clima di rispetto nei confronti degli anziani e di affetto verso i giovani, la promozione dell’uguaglianza di genere, la promozione di relazioni
coniugali armoniose, la parsimonia domestica e la promozione della solidarietà tra i vicini.) (譯文直譯:自20世紀(jì)50年代起,全國(guó)婦聯(lián)在城市與農(nóng)村推行“五好家庭”評(píng)選活動(dòng)。透過(guò)推廣各種家庭文化活動(dòng),該組織在社會(huì)中提倡尊老愛(ài)幼、性別平等、夫妻和睦、勤儉持家、鄰里互助的良好風(fēng)尚。)
[6]Li Er, Der Granatapfelbaum, der Kirschen tr?gt. trans. Thekla Chabbi (München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2007), 7.樹(shù)上結(jié)櫻桃》的文學(xué)史考察》一文(審查中)。
[7]Kowallis, Jon Eugene von,“Lu Xun’s Classical-style Poetry and the 1911 Revolution”, Frontiers of Literary Studies in China, vol.6, no.3, 2012.
[8]Li Er, Cherries on a Pomegranate Tree, trans. Dave Haysom (New York: Sinoist Books, 2023), Kindle edition, 7.
[9]Li Er, Der Granatapfelbaum, der Kirschen tr?gt. trans. Thekla Chabbi (München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2007), 35.
[10]Li Er, Cherries on a Pomegranate Tree, trans. Dave Haysom (New York: Sinoist Books, 2023), Kindle edition, 32.
[11]德文版:“Das ist doch so offensichtlich wie Lause auf einer Glatze.”(這就像虱子在禿頭上一樣明顯??!); 英文版:“… it’s as obvious as lice on a bald man’s head.”(這就像虱子在一個(gè)禿頭男人的頭上一樣明顯。).
[12]趙瑞蕻:《魯迅〈摩羅詩(shī)力說(shuō)〉注釋·今譯·解說(shuō)》,天津:天津人民出版社,1982年,第5頁(yè)。
[13]Li Er, Cherries on a Pomegranate Tree, trans. Dave Haysom (New York: Sinoist Books, 2023), Kindle edition, 22.
[14]Li Er, Der Granatapfelbaum, der Kirschen tr?gt. trans. Thekla Chabbi (München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2007), 22.
[15]“Gestreckt wird die Handlung durch Verwicklungen aller Art, es treten viele, viele Personen auf, und es werden endlose Diskussionen geführt. Das macht den Roman stellenweise langatmig: Die Handlung ist verworren, die Charaktere oft eindimensional, ihr Humor derb.” 詳見(jiàn)Katharina Borchardt, “Einblick in chinesischen Alltag,” Deutschlandfunk, January 14, 2008, https://www.deutschlandfunk.de/einblick-in-chinesischen-alltag-100.html.
[16]“Zahlreichen chinesischen Büchern, die in den letzten Jahren ins Deutsche übertragen wurden, fehlt es an Tiefe, Sensibilit?t und Sch?rfe. In vielen von ihnen spürt man die Nachwirkungen der Pflicht zum sozialistischen Realismus, der die Charaktere verflacht und Zwischenmenschliches vereinfacht.” 節(jié)錄自Borchardt, “Einblick in chinesischen Alltag.”
[17]請(qǐng)參考:https://www.amazon.de/Granatapfelbaum-Kirschen-tr%C3%A4gt-Roman/dp/3423245956
[18]相關(guān)概念可參考Pierre Bourdieu, Distinction A social Critique of the Judgement of Taste, trans. Richard Nice (Harvard University Press, 984); Pierre Bourdieu, The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature (New York: Colombia University Press, 1993)。
[19]陳小碧:《回到事物本身:重讀“新寫(xiě)實(shí)”小說(shuō)兼論1990年代文學(xué)轉(zhuǎn)型》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2016年,頁(yè)30-34。
[20]“認(rèn)可技術(shù)”(technologies of recognition)是指『在論述的(無(wú))意識(shí)中運(yùn)作的機(jī)制——對(duì)社會(huì)與文化的(誤)解產(chǎn)生影響——這些機(jī)制在再現(xiàn)中將“西方”建構(gòu)為認(rèn)可的主體,而將“其他地區(qū)”建構(gòu)為被認(rèn)可的對(duì)象』。參見(jiàn)Shih, Shu-Mei. “Global Literature and the Technologies of Recognition.” PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 119, no. 1 (2004): 16–30.
[21]“文學(xué)世界共和國(guó)”語(yǔ)出法國(guó)學(xué)者帕斯卡爾·卡薩諾瓦(Pascale Casanova)的著作,它探討了文學(xué)如何在全球舞臺(tái)上被評(píng)價(jià)、認(rèn)可與流通,揭示了文學(xué)作品如何在國(guó)際間獲得認(rèn)可和權(quán)力。這本書(shū)挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)的國(guó)族文學(xué)觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)了文學(xué)場(chǎng)域內(nèi)部不平等的權(quán)力關(guān)系與文學(xué)中心(如巴黎)的支配地位。請(qǐng)參考Pascale Casanova, The World Republic of Letters, Translated by M. B. DeBevoise (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2004).中譯本請(qǐng)參考帕斯卡爾.卡薩諾瓦,《文學(xué)世界共和國(guó)》,羅國(guó)祥、陳新麗、趙妮譯,北京:北京大學(xué)出版社,2015。
[22]邵部、孟繁華,《經(jīng)典建構(gòu)與當(dāng)代語(yǔ)境——以李洱的《石榴樹(shù)上結(jié)櫻桃》為例》,《小說(shuō)評(píng)論》2016年第4期,第158-163頁(yè)。
[23]副文本是指書(shū)本中圍繞主要文本的所有元素(如書(shū)名、序言、插圖、封面等),如何作為「門(mén)坎」引導(dǎo)讀者理解和詮釋文本。這些副文本在讀者接觸作品之前或閱讀過(guò)程中,悄然地影響著他們的預(yù)期和閱讀體驗(yàn)。Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation. Trans. Jane E. Lewin. Cambridge University Press.
[24]Kress, G. R., & Van Leeuwen, T. (2006). Reading images: The grammar of visual design. Psychology Press.
[25]王受之等,〈中國(guó)大陸現(xiàn)代美術(shù)史〉,《藝術(shù)家》,臺(tái)北:臺(tái)北藝術(shù)家出版社,1992年,頁(yè)352;葉春輝,王希,《中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代美術(shù)創(chuàng)作方法論研究》,廣州:廣東高等教育出版社,2009年9月,第45-49頁(yè)。
[26]語(yǔ)態(tài)(voice)則聚焦于誰(shuí)在敘述,以及敘述的行為本身,涉及敘述者的存在、地位和他們?cè)诠适轮械年P(guān)系;語(yǔ)式(mood)主要關(guān)注的是敘述者對(duì)故事內(nèi)容的了解深度,以及他們以何種方式呈現(xiàn)這些內(nèi)容給讀者,涉及敘事者與故事事件之間的“距離”和”視角”。請(qǐng)參考Génette, Gerard. Narrative Discourse. Trans. Jane E. Lewin. Oxford: Basil Blackwell, 1980. 中譯本請(qǐng)參考王文融譯,《敘事話語(yǔ),新敘事話語(yǔ)》,北京:北京聯(lián)合出版公司,2025年。語(yǔ)態(tài)(voice)則聚焦于誰(shuí)在敘述,以及敘述的行為本身,涉及敘述者的存在、地位和他們?cè)诠适轮械年P(guān)系;語(yǔ)式(mood)主要關(guān)注的是敘述者對(duì)故事內(nèi)容的了解深度,以及他們以何種方式呈現(xiàn)這些內(nèi)容給讀者,涉及敘事者與故事事件之間的“距離”和”視角”。請(qǐng)參考Génette, Gerard. Narrative Discourse. Trans. Jane E. Lewin. Oxford: Basil Blackwell, 1980. 中譯本請(qǐng)參考王文融譯,《敘事話語(yǔ),新敘事話語(yǔ)》,北京:北京聯(lián)合出版公司,2025年。
[27]請(qǐng)參考趙帝凱,Riccardo Moratto(莫冉),《反諷作為敘事傳統(tǒng)的當(dāng)代表達(dá):李洱《石榴樹(shù)上結(jié)櫻桃》的文學(xué)史考察》一文(審查中)。
[28]王德威,《茅盾,老舍,沈從文:寫(xiě)實(shí)主義與現(xiàn)代中國(guó)小說(shuō)》,臺(tái)北:麥田出版社,2009年
,頁(yè)37、163-164。
[29]這里指的是中國(guó)式現(xiàn)代化過(guò)程中,傳統(tǒng)、制度與個(gè)人之間的關(guān)系是怎樣運(yùn)作的?它的內(nèi)在矛盾與荒謬是怎么發(fā)生與被合理化的?
[30]梁鴻,《“靈光”消逝后的鄉(xiāng)村敘事—從《石榴樹(shù)上結(jié)櫻桃》看當(dāng)代鄉(xiāng)土文學(xué)的美學(xué)裂變》,《當(dāng)代作家評(píng)論》2008年第5期,頁(yè)115-122。


