紀(jì)念法語文學(xué)翻譯家馬振騁:“從亞當(dāng)和夏娃以來,我們都是‘迷惘的孩子’”
自圣??颂K佩里的《小王子》之后,馬振騁翻譯了蒙田、波伏娃、紀(jì)德、高乃依、杜拉斯、昆德拉等人的作品。有人說,“馬振騁為法語文學(xué)而生”,從16到21世紀(jì),他的譯序幾乎構(gòu)成了一部法國文學(xué)史。
從事法語文學(xué)翻譯多年的袁筱一說:“馬老師以他自己的方式重提蒙田‘我知道什么’的問題。他賦予蒙田一段來世生命,他穿越古希臘語、拉丁文、古法語的障礙,用勇氣、實(shí)踐、耐心和豐富的人生闡釋了蒙田。蒙田不是我這樣的‘譯手’能接手的,馬老師的生活可能比蒙田更豐富。”
“翻譯家猶如演奏家。演奏家表演別人的曲目,但通過選曲和處理多少吐露了自己的心意。因此我愿這樣說:我用自己的語言表達(dá)別人的思想,我也用別人的語言表達(dá)自己的思想?!瘪R振騁在他的隨筆集《巴黎,人比香水神秘》的序言中寫道。
2025年11月17日,法語文學(xué)翻譯家馬振騁去世,享年91歲。其家屬透露,遺體已捐獻(xiàn)給上海交通大學(xué)醫(yī)學(xué)院?!八叩煤馨苍?,沒什么痛苦,我覺得這也是他的福氣?!瘪R振騁的夫人在電話那頭平靜道來,“(喪事)一切從簡(jiǎn),也沒什么儀式。他的思想蠻開放的,早就跟我說過(捐獻(xiàn)遺體),家里的東西也都送掉了,平時(shí)他喜歡的那張照片給他留著就好?!?/p>

馬振騁1934年生于上海,代表譯作有《蒙田隨筆全集》和家喻戶曉的《小王子》。此外,他還翻譯了紀(jì)德、波伏瓦、杜拉斯、昆德拉、高乃依等法國文學(xué)名家的作品。憑借《蒙田隨筆全集》,馬振騁于2009年獲“首屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng)”。2022年,馬振騁翻譯的《馬背上的蒙田》(讓·拉庫蒂爾著)出版,這部蒙田傳記是他生前完成的最后一部重量級(jí)譯著。
“馬老師對(duì)生死看得非常通透,他不愧是翻譯蒙田的大家。蒙田對(duì)自己的約束很多,但對(duì)朋友寬容慷慨,馬老師也是如此,他對(duì)我們都是回饋。這些年他都在收拾屋子,人生最后階段把書和家中其他物品都送給了朋友和鄰居?!瘪R振騁多部譯作的責(zé)任編輯張玉貞在接受《南方人物周刊》采訪時(shí)回憶,“馬老師就像一位平和又睿智的家長。有段時(shí)間我常去馬老師家吃飯,他把你當(dāng)孩子一樣照顧。你跟他交往聊天,基本看不到他世俗的一面,包括我們出版社與他合作,他從來不會(huì)跟你計(jì)較稿費(fèi)。但翻譯什么書他要選,不會(huì)照單全收,必須是自己喜歡的作家和作品。以前每次跟他告別,他都會(huì)送到樓下,這兩年他身體不好,也堅(jiān)持送我到屋門口。告別時(shí),他不說再見、再會(huì),每次都是拍拍我的肩,懇切地道一聲——‘謝謝你’?!?/p>
“人可以個(gè)個(gè)很美麗”
馬振騁出生于春天,無論多少歲,他童真盎然的面龐,手插褲袋、頸系長圍巾的形象,常讓人想起他譯筆下從容優(yōu)雅的“小王子”。
馬振騁的多數(shù)譯作都是1994年退休后完成的,但翻譯文學(xué)作品的念頭很早就萌芽了。他鮮少提及年輕時(shí)下放干校的生活,但與《小王子》的作者圣??颂K佩里結(jié)緣,卻是在那個(gè)特殊的年代。
“我們對(duì)自身的了解,來自大地,更多于來自全部書本。因?yàn)橥恋罔铗埐获Z。人在跟障礙較量時(shí),才會(huì)發(fā)現(xiàn)自己的價(jià)值……”1970年代初的一個(gè)冬天,在華北平原的鄉(xiāng)野,馬振騁的包里裝著薄薄一冊(cè)原版袖珍本《人的大地》(圣??颂K佩里著),他被書中的這段引言深深吸引?!澳軐懗鲞@樣句子的作家,一定有許多話要說。那時(shí)我正處在渴望有好書讀的時(shí)候。”當(dāng)時(shí),他并不了解圣埃克蘇佩里,只記得1950年代在上海舊跑馬廳參觀過一個(gè)文化展,墻上陳列著莫里哀、雨果和其他幾位法國作家的肖像,“其中一位好似叫這個(gè)神圣古怪的名字?!?/p>
1952年,馬振騁前往南京大學(xué)學(xué)習(xí)法文,畢業(yè)后在北京輕工業(yè)學(xué)院教書。沒過幾年,“文革”開始,學(xué)校停課?!翱蓱z無定河邊骨,猶是春閨夢(mèng)里人”,他被下放的干校離唐詩《隴西行》中的無定河很近?!按巴恻S土、朔風(fēng)、灰空、禿樹和幾排磚頭平房。《人的大地》里則是沙漠、風(fēng)暴、黑夜、高山和滿天星斗。兩者背景相似,我看一會(huì)兒書,又看一會(huì)兒窗外,感覺不到書里書外有四十年和幾千公里的時(shí)空差別。”
“文革”結(jié)束后,馬振騁被調(diào)回上海,進(jìn)入第二醫(yī)科大學(xué)教法語。1980年代初,在出版社任編輯的老友邀他商討選題,他毫不猶豫地推薦了《人的大地》。由于作品篇幅較短,他將圣??颂K佩里的《小王子》、《夜航》、《空軍飛行員》一同翻譯出來,結(jié)集出版。
“讀了《人的大地》,再讀《小王子》,就容易切入。不少人津津樂道小王子與玫瑰的愛情,其實(shí)涵義要廣闊深邃得多?!瘪R振騁曾在譯序《人可以個(gè)個(gè)很美麗》中介紹,真正下筆寫出《小王子》時(shí),圣??颂K佩里已歷經(jīng)世事滄桑,懷著亡國之痛,非??鄲炨葆濉!靶⊥踝优c飛行員的談話,是他個(gè)人內(nèi)心游移不定的對(duì)白……小王子經(jīng)過六個(gè)星球,代表人性特點(diǎn)與生存狀態(tài):貪婪,虛榮,權(quán)勢(shì),在陋習(xí)中不能自拔,對(duì)無用之物的占有欲,日益迅速的生活節(jié)奏,人生不會(huì)看到終結(jié)……到了第七個(gè)星球——地球,智慧的狐貍教導(dǎo)小王子明白交流與交換的意義:‘本質(zhì)的東西是眼睛看不見的?!?/p>
出版人彭倫回憶:“20年前請(qǐng)馬老師翻譯了一本知識(shí)分子八卦小書(《喂?我給您接薩特》)。他譯得很歡樂。當(dāng)時(shí)99讀書人的辦公室離他家很近。他時(shí)不時(shí)來串門,帶來他的譯作、文集,聊會(huì)兒天……馬老師就是上海讀書人的模樣,低調(diào),文雅,透徹,愛好文藝,注重生活品質(zhì)?!?/p>
在采訪中,許多人都記得,七十多歲時(shí),馬振騁還常騎著自行車活躍于滬上各種文化活動(dòng)。這位不老的“文藝青年”常呼朋引伴,邀年輕朋友同去看戲、觀展,或請(qǐng)他們到家里聊天小聚?!榜R老師的忘年交特別多。跟有些老知識(shí)分子不同,他特別隨和,有種天然的親近感,從不會(huì)端著?!狈ㄕZ譯者南山向《南方人物周刊》描述了他多次受邀做客的情景,“我每次去馬老師家,總會(huì)遇到一兩個(gè)特別年輕的朋友。他家就像上海的一個(gè)文化客廳,但這個(gè)客廳很親民。上海文化人不少,但許多活動(dòng)圈層固定、強(qiáng)調(diào)儀式感,馬老師家就很隨意,大家什么都可以聊。一個(gè)人到了這樣的年齡,還有那么open(開放)的態(tài)度去接納外面的世界和年輕的朋友,這樣的人很少見,而且這種接納毫無功利心?!?/p>
馬振騁的家并不大,但素樸溫馨,裝飾淡雅。朋友們稱呼他的妻子為“宋老師”。每有客人到訪,宋老師總會(huì)以精美的茶點(diǎn)招待。眾人聊得盡興,馬振騁就招呼大家留下用餐,宋老師又親自烹飪,端出一道道考究的家宴……許多去過的人贊嘆:這家女主人雖已滿頭銀發(fā),卻是優(yōu)雅的民國淑媛風(fēng)范。
“馬老師對(duì)年輕人特別好?,F(xiàn)在你能想象,大家不是很熟,某位名家邀你去他家吃飯嗎?記得《黃金時(shí)代》里,蕭紅和蕭軍去找魯迅,魯迅請(qǐng)他倆喝咖啡。有位比我年長些的朋友就說,現(xiàn)在文化界像馬老師這樣的前輩已經(jīng)很少了?!鼻懊襟w人馬睿告訴《南方人物周刊》,當(dāng)年她的同事負(fù)責(zé)編輯馬振騁的書,她也被馬老熱情邀去家里做客?!榜R老師與宋老師感情很好,令人印象深刻。馬老師比他太太小兩歲,你可以看出他很愛他太太,在他太太跟前一直表現(xiàn)得很乖,像個(gè)聽話的小弟弟一樣?!?/p>
在馬振騁家的書房客廳,往來者不分年齡,談文學(xué)、聊人生、敘家常。許多年來,馬振騁在窗前的書桌上孜孜矻矻地完成一部又一部法文著作的翻譯。盡管稿酬微薄,但他因與那些文豪神交而欣悅,與人分享譯事時(shí)眼里總閃著光……馬振騁的語速緩慢柔和,但思維敏捷,許多人都見識(shí)過他的幽默。他偶爾還會(huì)露出孩子般的淘氣。有一次,馬振騁拿出宋老師年輕時(shí)的舊照,指著照片上她旁邊的男子悠然介紹道:“這是你們宋老師以前的男朋友!”見大家驚得啞口無言,宋老師忙在一旁解釋:“那是年輕時(shí)的馬振騁啦。”

▲馬振騁和太太年輕時(shí)的照片 圖/資料圖片
“我知道什么?”
1571年,38歲的蒙田開始過起退隱讀書的生活。他回到自己出生的城堡,“投入智慧女神的懷抱,在平安寧靜中度過有生之年”。
平靜豐盛的智性生活也是馬振騁所向往的。退休后,他將大量時(shí)間投入文學(xué)翻譯工作。自圣??颂K佩里之后,他翻譯了蒙田、波伏娃、紀(jì)德、高乃依、杜拉斯、昆德拉等人的作品。有人說,從16到21世紀(jì),馬振騁的譯序幾乎構(gòu)成了一部法國文學(xué)史,并稱贊“馬振騁為法語文學(xué)而生”。他本人謙遜地表示:“馬振騁以法語文學(xué)為生。”
對(duì)于自己譯過的作家,馬振騁有一段評(píng)價(jià):“我覺得和蒙田來往肯定很有意思,他可以說笑話,談到性的話題,他說生殖是很大的問題,你們不談我來談。很逗,不是下流,談得很有趣。紀(jì)德我也喜歡,和他交朋友一定也很有趣。圣??颂K佩里也許冷一點(diǎn),但他心很熱,比如他可能很感激你,卻只是拍拍肩膀而已。這些都是我從書里感覺出來的,看一個(gè)人寫的東西可以看出這個(gè)人,刻薄還是不刻薄,大方還是不大方?!?/p>
從1572到1592年,蒙田用20年記錄下自己對(duì)歷史、人生、生活各個(gè)層面的思考。他博覽群書,反省、內(nèi)觀,提出一個(gè)令人深思的問題:“我知道什么?”馬振騁常說,蒙田是他深有共鳴的作家?!懊商飳?duì)人生哲理的思考從不說教,妙趣橫生,這是他和培根最大的區(qū)別。而且蒙田的思想非?,F(xiàn)代,我把他稱為‘16世紀(jì)的現(xiàn)代人’?!?/p>
1996年,《蒙田隨筆全集》首次被完整翻譯成中文出版,當(dāng)時(shí)由馬振騁等數(shù)位法語專家聯(lián)合完成。2009年春,馬振騁以一己之力譯成的三卷本《蒙田隨筆全集》出版,他絕口不提自己十多年埋首譯作之艱辛,只稱希望再現(xiàn)一位簡(jiǎn)潔、“接地氣”的蒙田。
“13年前的譯本語言比較文縐縐,其實(shí)蒙田的文字都是大白話,所以我在翻譯時(shí)盡量使譯文口語、俗語化。蒙田自己也說過,他的文字很通俗,既不是寫給王公貴族,也不是寫給下層人士,而是寫給中間階層的法國人看的。”

▲2009年3月首版《蒙田隨筆全集》書影 圖/黃葒
2008年,張玉貞因接手蒙田隨筆的編輯工作與馬振騁相識(shí)。彼時(shí),她還是一名剛畢業(yè)的職場(chǎng)新人。初次見面,馬振騁毫無架子,消解了這位晚輩的誠惶誠恐?!芭c馬老師相熟后,有時(shí)他聊著聊著就說上海話了。他在翻譯中也化用很多俚語和方言,但他的語言又有老派翻譯的古雅。有時(shí),我覺得這個(gè)詞不太熟,查下字典才發(fā)現(xiàn)確實(shí)有。我很幸運(yùn),入行就認(rèn)識(shí)馬老師,從他那里學(xué)到很多。有時(shí)我工作比較拖拉,他也會(huì)笑著批評(píng)下,但說話從來不會(huì)很重,只是給你很好的建議?!?/p>
2009年,馬譯《蒙田隨筆全集》出版,從事法語文學(xué)翻譯多年的袁筱一表達(dá)了對(duì)這位前輩的敬意:“馬老師以他自己的方式重提蒙田‘我知道什么’的問題。他賦予蒙田一段來世生命,他穿越古希臘語、拉丁文、古法語的障礙,用勇氣、實(shí)踐、耐心和豐富的人生闡釋了蒙田。蒙田不是我這樣的‘譯手’能接手的,馬老師的生活可能比蒙田更豐富。”
據(jù)粗略統(tǒng)計(jì),《蒙田隨筆全集》中出現(xiàn)了近1200條引文(多用希臘、意大利、拉丁文寫成)、近1300個(gè)人名、近500個(gè)地名。馬振騁對(duì)每條引文都一再核實(shí),每個(gè)人名、地名都力求翻譯精準(zhǔn)。此外,他還編寫了一份詳細(xì)的“蒙田年表”,直觀描述蒙田的人生軌跡。
“蒙田身處長年戰(zhàn)亂的時(shí)代,他在混沌亂世中指出人是這樣的人,人生是這樣的人生。人有七情六欲,必然有生老病死。人世中有險(xiǎn)峻絕壁,也有綠野仙境……他認(rèn)為每個(gè)人自身含有人類處境的全部形態(tài)……他指出人與生俱來的弱點(diǎn)與缺陷,要人看清自己是什么,然后才能正確對(duì)待自己、他人與自然,才能活得自在與愜意?!瘪R振騁說。
馬振騁的譯稿全由手寫完成。蒙田隨筆近2000頁的稿紙上滿是修改痕跡。他的筆跡至少有四種顏色——正文用黑筆,修改用紅筆,引文和腳注用桔色熒光筆標(biāo)示,與編輯溝通的旁白則用鉛筆。他的字寫得舒展,修改符號(hào)規(guī)范?!案寮埳蠜]有一處字跡是模糊的,每句譯文都體現(xiàn)了馬老師字斟句酌、一絲不茍的精神。”張玉貞說,“看到這樣的書稿,就會(huì)想到馬老師伏案沉浸于文學(xué)翻譯的學(xué)者形象,他的世界就像蒙田的心靈世界一樣,不易為外界打擾?!?/p>
“我們都是‘迷惘的孩子’”
2014年,傅雷翻譯獎(jiǎng)被頒給《布羅岱克的報(bào)告》的譯者劉方。80歲的馬振騁趕赴出版社的活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng),向82歲的同行表達(dá)祝賀。當(dāng)時(shí),馬振騁提及自己正在抓緊翻譯一本新書(阿明·馬洛夫的《迷失的人》),“涉及阿拉伯和以色列的沖突,從亞當(dāng)和夏娃以來,我們都是‘迷惘的孩子’?!?/p>
年過八十,馬振騁還經(jīng)常參加讀書會(huì),有時(shí)是臺(tái)上嘉賓,更多時(shí)候在臺(tái)下默默聆聽。長年從事英語文學(xué)翻譯的作家于是向《南方人物周刊》回憶,她與馬振騁相識(shí)于上海思南書局的一場(chǎng)讀書會(huì),“那天活動(dòng)結(jié)束,我從臺(tái)上下來,有位老人走過來跟我打招呼,先聊了些書和翻譯的話題,然后自我介紹說他是馬振騁。我非常驚訝,完全沒想到傳說中的大翻譯家坐在臺(tái)下聽我講了一個(gè)多小時(shí),還邀我去他家做客……回想起來,馬老師那種謙遜、寬厚、熱情的姿態(tài)讓我非常感動(dòng)。耄耋之年,他還積極接受新事物、參加年輕人的活動(dòng),無論是精神還是行動(dòng)力都令我敬仰?!?/p>

過去10年,由于健康原因,馬振騁翻譯的作品逐漸減少。米蘭·昆德拉的《慶祝無意義》是他晚年的代表譯作之一。他曾坦言,在自己翻譯的作品中,最滿意的標(biāo)題就是“慶祝無意義”。書中人物拉蒙鼓勵(lì)友人達(dá)德洛的一段話似是點(diǎn)題之筆:“無意義,我的朋友,這是生存的本質(zhì)。它到處、永遠(yuǎn)跟我們形影不離。甚至出現(xiàn)在無人可以看見它的地方:在恐怖時(shí),在血腥斗爭(zhēng)時(shí),在大苦大難時(shí)。這經(jīng)常需要勇氣在慘烈的條件下把它認(rèn)出來,直呼其名。然而不但要把它認(rèn)出來,還應(yīng)該愛它——這個(gè)無意義,應(yīng)該學(xué)習(xí)去愛它?!?/p>
2025年3月16日傍晚,“馬不回頭”(馬振騁的微信名)在朋友圈轉(zhuǎn)發(fā)了一則小視頻“上海百年教堂Citywalk路線”,此后沒有再更新。2019年,馬振騁在外出時(shí)不慎摔了一跤后,基本不再出門?!癈itywalk”曾是這位海派老紳士的日常。每次有朋友來拜訪,他都堅(jiān)持下樓送客,還帶過好幾位晚輩去馬路對(duì)面喂流浪貓。貓咪們睜著大眼睛與他對(duì)望,他總是笑意盈盈,脖頸上的長圍巾隨風(fēng)飄蕩……
如今,“小王子”去了另一顆星球。
本文作者
李乃清,資深媒體人。畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)新聞學(xué)院,現(xiàn)任《南方人物周刊》主筆,深耕文化報(bào)道十余年,采寫藝界文士逾百名,代表作《錢鍾書:蒼莽昆侖,一代鴻儒》《楊絳:百年淑子,映月泉清》《馬悅?cè)唬簼h學(xué)淵茂,悅?cè)粡闹返取ie暇從事文學(xué)翻譯,已出版譯作《佳媛》《牡丹綺情》《尋見大海的魚兒》等。


