xxxxhd欧美|成人夜电影|成年人免费观看视频网站|久草免费看,a国产在线观看,速度与激情8在线观看完整版在线播放,修女也疯狂2电影高清完整版在线观看

用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

中外譯者共話西語(yǔ)文學(xué)在華傳播與出版歷程
來源:澎湃新聞 | 夏奕寧  2025年12月23日09:29

如果說國(guó)際關(guān)系的根本,是搭建理解溝通的橋梁,文學(xué)翻譯就是其中最堅(jiān)實(shí)的一座。

12月18日,譯者侯健、出版人彭倫、上海塞萬提斯學(xué)院院長(zhǎng)易瑪·孔薩雷斯·布依及該《目錄》編者露西娜·卡爾索格里奧齊聚上海塞萬提斯學(xué)院,圍繞近期編纂完成的《漢譯西班牙語(yǔ)文學(xué)圖書目錄》(第三版)(下文簡(jiǎn)稱“《目錄》”),回顧西語(yǔ)文學(xué)在中國(guó)的傳播歷程,對(duì)中國(guó)西語(yǔ)文學(xué)的發(fā)展與出版展開討論。

從左至右:譯者侯健、《目錄》作者露西娜·卡爾索格里奧、出版人彭倫、上海塞萬提斯學(xué)院院長(zhǎng)易瑪·孔薩雷斯·布依

在中國(guó),西語(yǔ)漢譯源遠(yuǎn)流長(zhǎng)

據(jù)介紹,《漢譯西班牙語(yǔ)文學(xué)圖書目錄》匯集近兩千部已在中國(guó)出版的西班牙及拉丁美洲作家的作品,不僅涵蓋文學(xué)作品,還包括實(shí)用類讀物和大量承載共同歷史記憶的人物傳記。《目錄》還對(duì)西語(yǔ)作品在中國(guó)的譯介歷程做了系統(tǒng)梳理,將成為中國(guó)了解西語(yǔ)文學(xué)及相關(guān)文化的重要橋梁。

在《目錄》編者露西娜·卡爾索格里奧看來:“翻譯是一種轉(zhuǎn)換,也是一種款待。翻譯意味著徹底的傾聽,意味著調(diào)整、轉(zhuǎn)譯和表現(xiàn)。是投身奉獻(xiàn),也是無私收容?!彼榻B,通過《目錄》的更新試圖追溯首版年份,以研究西語(yǔ)作品在中國(guó)的出版趨勢(shì)及影響。

中國(guó)的翻譯歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。譯者侯健在《西班牙語(yǔ)文學(xué)漢譯史(1915-2020)》中曾追溯,翻譯早在明清時(shí)期耶穌會(huì)士及科學(xué)知識(shí)傳入以前就已出現(xiàn),甚至可以上溯至公元2至10世紀(jì)的佛經(jīng)交流。

然而,首個(gè)西語(yǔ)文學(xué)作品漢譯直至1915年才出現(xiàn),作者佚名,題為《西班牙宮廷軼事》。數(shù)年后于20年代初,首個(gè)作者正確可考的漢譯西語(yǔ)作品,即阿爾瓦雷斯·金特羅兄弟的劇作《女人村》面世。

1922年,西班牙文學(xué)世界里最偉大的作家塞萬提斯所著《堂吉訶德》的首個(gè)中文譯本《魔俠傳》出版,譯者為林紓。作為著名翻譯家,林紓卻不通曉任何一門外語(yǔ),他是根據(jù)助手轉(zhuǎn)述的英文版小說情節(jié),再用精妙的文言文將主人公阿隆索·吉哈諾的事跡翻譯出來,結(jié)果大獲成功,廣受歡迎。

林紓的翻譯,在多處改變中映射出中國(guó)古典哲學(xué)內(nèi)涵,比如他將騎士和持盾隨從桑丘變成師徒關(guān)系,將羅西南多譯為了疾馳勁馬。林紓還在人物對(duì)白中加入了老子語(yǔ)錄與一系列成語(yǔ),讓文本更貼近中國(guó)讀者。

《魔俠傳》出版后,國(guó)內(nèi)出現(xiàn)了更多不同的《堂吉訶德》譯本,也有更多的西語(yǔ)作者紛紛被譯介,西語(yǔ)文學(xué)與文化就這樣走進(jìn)了現(xiàn)代中國(guó)。不過,直至中華人民共和國(guó)成立,尤其是隨著1957年北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)首屆西語(yǔ)畢業(yè)生投入文化推廣工作后,才開始有了更系統(tǒng)的西語(yǔ)文學(xué)翻譯。

譯者不斷崛起,西語(yǔ)文學(xué)出版物百花齊放

西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)歐洲學(xué)院西班牙語(yǔ)系副教授、拉丁美洲研究中心負(fù)責(zé)人侯健是業(yè)內(nèi)小有名氣的西語(yǔ)譯者,他曾翻譯出版多本加西亞·馬爾克斯、巴爾加斯·略薩等知名西語(yǔ)作家的作品,數(shù)度獲評(píng)“豆瓣年度譯者”。

在侯健看來,無論英語(yǔ)還是其他語(yǔ)言,將外語(yǔ)文學(xué)作品翻譯成中文都是很有難度的事情,“它不僅是文字的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)化,更多時(shí)候涉及文字背后所蘊(yùn)含的作家個(gè)人的許多信息、背景,以及語(yǔ)言背后所蘊(yùn)含的某個(gè)國(guó)家或地區(qū)的文化、傳統(tǒng)、歷史和社會(huì)。”

侯健回憶,自己是大三時(shí)通過略薩的《城市與狗》開始對(duì)西語(yǔ)文學(xué)產(chǎn)生興趣并嘗試翻譯。當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)西語(yǔ)出版物的數(shù)量還很有限,連他所就讀的西外圖書館都只有一本《百年孤獨(dú)》。他笑道,為了完成老師布置的《百年孤獨(dú)》讀后感作業(yè),“大家像小偷一樣偷偷傳閱,一旦被別人發(fā)現(xiàn),這本《百年孤獨(dú)》就可能會(huì)被搶走。然而到了學(xué)期末,班里還是有一半同學(xué)沒有讀完《百年孤獨(dú)》”。因此,當(dāng)他發(fā)現(xiàn)從2010年前后,輸入中國(guó)市場(chǎng)的西語(yǔ)文學(xué)作品越來越多,不僅內(nèi)容全面還很及時(shí),感到十分驚訝且欣喜。

出版人彭倫談道,讓一本來自遙遠(yuǎn)國(guó)度的文學(xué)作品成功吸引普通的中國(guó)讀者,是讓他最有成就感的事。近二十年來,他見證了新一代西語(yǔ)譯者在中國(guó)崛起,“我剛開始出版西語(yǔ)文學(xué)作品時(shí),面臨的最大問題,是優(yōu)秀譯者出現(xiàn)斷層,現(xiàn)在很多年輕教師、研究者和譯者都崛起了,非常迅速地填補(bǔ)了這一空白?!?/p>

彭倫表示,自己偏好出版當(dāng)代作家的作品,這也暗藏了他的私心,可以通過引進(jìn)出版接觸到作家本人,甚至邀請(qǐng)作家來華訪問。有的作家來到中國(guó)后十分喜愛,并不只做短暫停留,比如阿根廷女作家薩曼塔·施韋伯林來上海參加作協(xié)活動(dòng)住了兩個(gè)月,騎著自行車各種領(lǐng)略當(dāng)?shù)厝宋娘L(fēng)光。

侯健也提到,2011年略薩的中國(guó)行自己“追星”成功。當(dāng)時(shí)侯健正在讀研一,為了追逐略薩的腳步特意和學(xué)校請(qǐng)假,老師們聽說了都很支持。活動(dòng)結(jié)束后他在上外圖書館后面發(fā)現(xiàn)了略薩的車,略薩正一個(gè)人坐在車上。侯健勇敢地上去敲了車窗,問略薩要簽名還與他握手。“事后我的老師聽說,直接回復(fù)‘你不要洗手了!回來和我們都握一遍!’”引發(fā)活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)哄堂大笑。

活動(dòng)上,侯健與彭倫還聊起近年翻譯界的一個(gè)話題——由男性譯者翻譯女性作家的作品,在這些年逐漸被視為一種“原罪”,讀者會(huì)天然地排斥這種現(xiàn)象。

侯健表示,曾聽聞譯者范曄被網(wǎng)友批判“以男性譯者的視角,去處理女性作家的作品”?!斑@個(gè)現(xiàn)象可能已經(jīng)超出翻譯的范疇。優(yōu)秀女性作家的涌現(xiàn)本來是一件非常正面、積極的事情,我認(rèn)為不應(yīng)該在某些語(yǔ)境下反而加深對(duì)立,形成社會(huì)問題。”

彭倫談到近日由英國(guó)牛津大學(xué)出版社發(fā)布的牛津2025年度詞匯——“憤怒誘餌(rage bait)”,指那些經(jīng)過精心設(shè)計(jì)、故意激起用戶憤怒情緒的網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容,這是一種典型的操縱策略,旨在利用負(fù)面情緒來刺激受眾參與最終實(shí)現(xiàn)流量變現(xiàn)?!艾F(xiàn)在網(wǎng)上有很多為了流量制造話題、故意引戰(zhàn)的言論,讓人容易中套。我想,我們做文學(xué)出版的任務(wù)不僅僅是推廣作品,也有一種幫助讀者提高認(rèn)知和修養(yǎng)的使命?!?/p>

活動(dòng)當(dāng)天還發(fā)布了一則消息,上海塞萬提斯圖書館將更名為黃瑪賽圖書館,以紀(jì)念這位畢生致力于向西班牙及西方世界介紹中國(guó)的杰出雙語(yǔ)作家和翻譯家。

黃瑪賽(1905年-1981年)是20世紀(jì)中西文化交流的重要橋梁,以其在文學(xué)翻譯、文化傳播和外交領(lǐng)域的貢獻(xiàn)而聞名。她出生于古巴,成長(zhǎng)于歐洲,學(xué)成于中國(guó),后定居西班牙,精通六國(guó)語(yǔ)言。西班牙讀者正是通過她的譯介,得以接觸中國(guó)唐宋明清的文學(xué)經(jīng)典,了解李白、聞一多等中國(guó)詩(shī)人的作品。她還撰寫了《中國(guó)人的生活》《昨日的回憶與今日的印象》等書籍,向海外讀者介紹中國(guó)社會(huì)、藝術(shù)與市井文化。