漢語大眾化運(yùn)動(dòng)中的瞿秋白
二十世紀(jì)前三十年,漢語大眾化的趨向以梁?jiǎn)⒊珜?dǎo)的“文體革命”為端緒,繼而是以胡適為代表而實(shí)現(xiàn)于五四時(shí)期的“白話革命”,在他們之后,瞿秋白首倡的“文腔革命”則構(gòu)成了這個(gè)過程中的第三階段。
近代化的歷史變遷引發(fā)了多方面的社會(huì)轉(zhuǎn)型。戊戌變法為國(guó)家富強(qiáng)召來“民權(quán)”,又由“民權(quán)”而關(guān)注大眾,并著力于啟導(dǎo)大眾。正是在這一背景下,二十世紀(jì)初年的“文體革命”意在改變?cè)扰f式文言的文體,使之向大眾化的淺俗化轉(zhuǎn)變。梁?jiǎn)⒊鳛檫@場(chǎng)革命的倡導(dǎo)者,由《小說與群治之關(guān)系》的思考開始,創(chuàng)造了一種以報(bào)章為載體的“新民體”,這種文體通俗易懂,而且糅合了古文、時(shí)文、散文、駢文的特色,極大地?cái)U(kuò)展了讀者群和受眾面。
瞿秋白指出,就文體革命預(yù)想的目標(biāo)而言,其并沒有成功。隨之而來的無論是“林紓的古文小說”,還是“南社文人的詩古文詞”,都企圖在“舊文體里面裝進(jìn)新的維新思想”,最終形成的不過是一種“現(xiàn)代文言”。這種文體既無法充分表現(xiàn)新思想和新生活,又難以在“識(shí)字的下等人”中得到普及和應(yīng)用。在這個(gè)過程中實(shí)現(xiàn)的從“古代文言的小說”到“現(xiàn)代文言的小說”的轉(zhuǎn)變,是一個(gè)“自然而然的變更”,沒有經(jīng)歷過任何抵拒和論辯。之所以如此平和,即因它們是隨著商品流通的規(guī)律而退出市場(chǎng),其間沒有本質(zhì)上的除舊布新。因此,這些文言小說不僅“不是國(guó)語的文學(xué)”,而且無法建設(shè)為新的文學(xué)。
“白話革命”沿“文體革命”而來,又超越和否定了“文體革命”。瞿秋白充分肯定了“白話革命”,稱之為樹立了建設(shè)“國(guó)語的文學(xué)”和“推翻禮教主義”的旗幟。但深論之,他又將這場(chǎng)新文化運(yùn)動(dòng)中的文學(xué)革命分為兩個(gè)階段和兩個(gè)營(yíng)壘。
兩個(gè)階段是指1919—1925年以“個(gè)性和肉體的解放”為傾向的第一個(gè)階段,和1926—1930年代以“集體主義和匪徒精神”為傾向的第二個(gè)階段。兩個(gè)營(yíng)壘,一是辛亥革命之前的“下等人”領(lǐng)袖變?yōu)椤案叩热恕钡臓I(yíng)壘;二是“下等人之中的下等人”,即“奴隸牛馬”的營(yíng)壘。
瞿秋白認(rèn)為,就文藝內(nèi)容而言,第一階段的文學(xué)革命確實(shí)形成了特定意義上的“新的文學(xué)”,并衍生了諸多派別,如“新式的禮拜六派”、從《覺悟》《學(xué)燈》《晨報(bào)副刊》發(fā)展而來的“良友派”等等。但以“文腔改革問題”為準(zhǔn)尺,則這些變化又尚未形成真正的“國(guó)語的文學(xué)”。在他看來,五四以來的新文學(xué)確實(shí)產(chǎn)生了一種新的語言——“新式白話”。但這種“新式白話”太過西化,就連“識(shí)字的高等人”也大半難以理解,“新文學(xué)的市場(chǎng)”幾乎完全局限于“新式智識(shí)階級(jí)”,即“歐化的智識(shí)階級(jí)”,而非真正意義上的“普洛大眾”。
瞿秋白說,白話革命的直接結(jié)果,是多數(shù)人“僅僅只是用‘的嗎了呢’代替了‘之乎者也’的梁?jiǎn)⒊降男率轿难浴?。因其文腔的西洋化而無法真正為大眾所接受,最終仍然只能成為知識(shí)分子之間的自說自話。所以,這場(chǎng)“白話革命”是不徹底的。
在瞿秋白的“文腔革命”中,作為社會(huì)群體的大眾既是最初的出發(fā)點(diǎn),又是不可移易的立足點(diǎn)。他指出中國(guó)的文字為儒士等級(jí)壟斷,只是少數(shù)知識(shí)精英的“江湖切口和密碼文書”。“只要稍微深刻一些的情感、思想、概念、感想”,就必須用這種儒士等級(jí)的文言去表達(dá),“而平民群眾的言語”,卻只能“用在最簡(jiǎn)單的日常生活里面”,因此,極少有“發(fā)展和進(jìn)化的機(jī)會(huì)”。他認(rèn)為:“新式白話的文藝應(yīng)當(dāng)變成民眾的。”正是出于這種一貫的平民立場(chǎng)和大眾意識(shí),他所主張的漢語革新堅(jiān)持以大眾取向?yàn)樵u(píng)判標(biāo)準(zhǔn),將“文字革命”的目標(biāo)設(shè)定為創(chuàng)造一種“幾萬萬群眾所能夠運(yùn)用,容易學(xué)習(xí),而且可以用來參加高深的學(xué)術(shù)文化生活”的“新式的中國(guó)文”。
他制定了一套更具體、更完備的革新方案——“瞿氏方案”,不僅在“言語”和“語法”,而且在“語音”和“文字”方面尋求更徹底、更全面的改造。
就“言語”一面而言,瞿秋白主張以翻譯為途徑,創(chuàng)造新的詞匯和句法,使表達(dá)更為準(zhǔn)確和精密;同時(shí)吸納來自各地民眾的言語和代表哲學(xué)、科學(xué)、藝術(shù)等現(xiàn)代知識(shí)的詞匯和表達(dá)。就“語法”一面而言,瞿秋白的重心在于句法的創(chuàng)新。他曾非常具體地談及運(yùn)用文言字眼和外國(guó)句法以增加白話的豐富性、精密性和準(zhǔn)確性,而宗旨則在以融古典入現(xiàn)代、化外國(guó)為中國(guó),并且相當(dāng)重視新式標(biāo)點(diǎn)的使用。
在胡適的“白話革命”中,國(guó)語和白話作為其革新目標(biāo),被視作等同,因此很少介入“語音”的層面。而瞿秋白的“文腔革命”則恰恰以語音為切入點(diǎn)。他從語音層面思考漢語革新的路徑,將當(dāng)代口語語音視為現(xiàn)代語言學(xué)的基礎(chǔ)和主體。
他研制出一套科學(xué)的“普通話”拼寫方案。具體而言,就是“根據(jù)中國(guó)言語發(fā)展的趨勢(shì)”創(chuàng)造出“全國(guó)公用的、主要的言語”,即“普通話的現(xiàn)代中國(guó)文”及各地的“方言文”,并且“根據(jù)這種發(fā)展趨勢(shì)之中的字眼的多音節(jié)化,字音的中立化,文法上的字尾之類的產(chǎn)生和形成”等,對(duì)普通話“采取羅馬字母和拼音制度”。1929年,他推出小冊(cè)子《中國(guó)拉丁化的字母》,1932年,他又推出《新中國(guó)文草案》,試以中國(guó)文字的拉丁化為“中國(guó)的億萬文盲群眾的政治發(fā)展和文化發(fā)展”提供“一個(gè)強(qiáng)有力的因素”,使“億萬勞動(dòng)群眾”可以“迅速得到扎實(shí)的文化和智識(shí)”,迅速“學(xué)會(huì)運(yùn)用”。
清末以來的近代化歷史變遷中,已經(jīng)產(chǎn)生了對(duì)漢語拼音的思考和探索,并在此后數(shù)十年中延續(xù)。其中先后出現(xiàn)過盧戇章的“切音字”、王照的“官話合聲字母”、勞乃宣的“簡(jiǎn)字全譜”,及民國(guó)初年吳稚暉、錢玄同等的主張。瞿秋白的方案無疑是延接這個(gè)過程而來,但其取向和目的都由漢語大眾化界定和賦予。
(作者單位:上海社會(huì)科學(xué)院中國(guó)馬克思主義研究所)


