當(dāng)蘇東坡遇到下午茶
19世紀(jì)中葉,茶葉作為一種全球性的商品,在東西方的交流史上占據(jù)了極為重要的位置。英國在工業(yè)革命的推動與殖民擴張的背景下,對茶葉的依賴不斷加深。茶不僅是一種消費品,也成為英國社會生活、文化認(rèn)同與帝國商業(yè)擴張的象征。與此同時,中國古代文人關(guān)于茶的書寫逐漸進(jìn)入西方視野,成為西方理解中國文化的重要媒介。蘇東坡作為宋代文人和茶文化的重要代表,其詩文中對于茶的描繪和哲學(xué)化思考,在19世紀(jì)的西方傳播開來,構(gòu)成了中西文化交流史上一個別具意味的環(huán)節(jié)。
1853年1月,倫敦出版的《弗雷澤雜志》(Fraser’s Magazine)刊登了一篇題為《印度茶與中國旅者》的文章。該文提及了茶葉大盜羅伯特·福鈞于1852年出版的著作《在茶葉的故鄉(xiāng)中國的旅行》(A Journey to the Tea Countries of China),以及福鈞征引的蘇東坡詩文。福鈞是一個商業(yè)間諜,曾潛入中國竊取茶產(chǎn)業(yè)秘密,偷盜出中國的茶樹苗種,在英屬印度種植。英國發(fā)動鴉片戰(zhàn)爭的主要原因之一是中國茶在英國的廣泛需求導(dǎo)致嚴(yán)重的貿(mào)易逆差。與此同時,中國茶葉的大規(guī)模消費激發(fā)了英國政商兩界對茶產(chǎn)業(yè)的興趣。福鈞在中國成功盜取茶樹苗并將其移植到英屬印度的大吉嶺地區(qū),推動了印度茶產(chǎn)業(yè)的興起。這一舉措不僅打破了中國對國際茶葉市場的長期壟斷,對中英貿(mào)易格局也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
《弗雷澤雜志》是當(dāng)時影響較大的人文雜志,其主要撰稿人包括著名歷史學(xué)家和作家卡萊爾、小說家薩克雷、詩人柯勒律治以及哲學(xué)家約翰·密爾。該文作者未署名,篇幅雖不長,卻涉及印度茶葉在殖民體系中的生產(chǎn)與流通、歐洲茶飲習(xí)慣的變遷,以及英國作家與茶的關(guān)系。尤為重要的是,文中出現(xiàn)了蘇東坡的名字,并引用了與茶有關(guān)的語句,將其稱作“詩人兼哲學(xué)家”。這一細(xì)節(jié)不僅展現(xiàn)了西方文本中對中國文人的獨特想象,也折射出茶葉在中西交流中的文化意義。
茶葉最初在17世紀(jì)進(jìn)入歐洲,因其稀少與昂貴,茶在早期英國社會主要為王公貴族和富商所享用。飲茶與昂貴的器具、儀式化的品飲方式相伴,成為社會身份與財富的象征。然而,隨著英國東印度公司擴大對華貿(mào)易,以及殖民當(dāng)局在印度成功引種茶樹,茶葉的供應(yīng)量大幅增加,價格逐漸下降,逐步普及至中下層民眾。到19世紀(jì)中葉,茶已不再是貴族獨享的奢侈品,而成為普羅大眾日常生活不可或缺的飲品。
《弗雷澤雜志》所載的這篇文章討論了這種轉(zhuǎn)變所具有的深遠(yuǎn)的社會意義。首先,它改變了英國人的日常生活節(jié)奏。茶的普及使家庭茶會成為一種日常儀式,不僅為家人交流提供了空間,也塑造了新的社交模式。其次,茶飲習(xí)慣賦予女性在家庭與社會中的特殊角色。女性往往是茶會的主持者,通過優(yōu)雅的儀態(tài)和嫻熟的禮儀展示修養(yǎng)。再次,茶的普及還促進(jìn)了公共空間的形成,例如茶館、茶室逐漸成為城市社交的重要場所。茶葉從奢侈品到生活必需品的轉(zhuǎn)變,是消費文化演變的縮影,更是全球化與工業(yè)化推動下商品流通模式重構(gòu)的體現(xiàn)。這不僅關(guān)乎物質(zhì)消費的層面,也深刻影響了社會結(jié)構(gòu)和文化認(rèn)同。
這篇文章還通過描繪幾位著名英國作家的嗜茶習(xí)慣,展現(xiàn)了茶在文學(xué)與文化中的重要性。塞繆爾·佩皮斯在其日記中記載了飲茶的經(jīng)歷,象征著茶葉自東方傳入后逐步融入英國上層社會的生活。佩皮斯描述了早期英國人對茶這一異域飲品的好奇與迷戀。塞繆爾·約翰遜博士對茶的癡迷則更具代表性。他用夸張的口吻自稱是“無所顧忌、沉迷不悔的茶飲者”,每日大量飲茶,多達(dá)數(shù)十近百杯,成為其日常生活的精神支撐。在他的文學(xué)表達(dá)中,茶不僅是飲品,更象征著哲學(xué)與情感的寄托。他曾用“永不冷卻的茶壺”來比喻精神的持續(xù)滋養(yǎng),將茶提升到超越物質(zhì)的層面。這種表達(dá)顯示了18世紀(jì)英國文人將日常消費與思想反思相結(jié)合的獨特方式,也使茶具有了文學(xué)化和哲學(xué)化的象征意義。與之相較,散文家威廉·哈茲利特的飲茶則表現(xiàn)出孤獨與內(nèi)向的性格特質(zhì)。他沉溺于大量飲茶的習(xí)慣,帶有感官享樂與自我放縱的意味,反映了其張揚個人主義與激情的特質(zhì)。通過這些描寫,茶在文學(xué)語境中不再僅僅是一種飲料,而是被賦予了人格化與文化的象征。
與這些著名文人同時出現(xiàn)在該文中的蘇東坡,雖然只有寥寥數(shù)句,卻意義深遠(yuǎn)。該文稱其為“詩人兼哲學(xué)家”,并引用其言論來說明茶的廣泛流行:“種植茶樹,其益流布甚廣;飲之,則精神爽朗清明。王公貴族珍愛之,貧民百姓亦不乏飲之;人人每日飲之且樂之?!北M管此句是否出自蘇軾尚難以考證,但其所傳遞的信息卻頗具象征性。它把茶描繪為一種流行飲品,突出了茶在中國社會中的普及性。蘇東坡不僅被呈現(xiàn)為一位詩人,更是哲學(xué)化的文化象征。
事實上,蘇軾茶詩中的確包含對茶的哲學(xué)化描繪。他在詩文中常常將煎茶與飲茶(《汲江煎茶》《試院煎茶》等)視為超越物質(zhì)層面的審美與精神體驗,既表現(xiàn)出對自然與生活的熱愛,也寄托了曠達(dá)與樂觀的情懷。當(dāng)西方文本引用蘇軾之言時,其所形成的跨文化形象,有效地傳遞了中國茶文化的哲學(xué)意味。作者將其置于英國社會茶文化的敘述中,與英國作家的嗜茶軼事并列,以說明茶在東西方社會中都具有普遍意義。這種做法,實際上是一種文化翻譯:通過賦予中國文人以西方人熟悉的身份和話語方式,使東方文化更容易被接受和理解。然而,這種翻譯常常伴隨著誤讀。首先,被引用的語句未必確出自蘇軾原文,可能是轉(zhuǎn)述或二手資料。其次,將蘇軾簡單定義為“詩人兼哲學(xué)家”,雖符合西方對中國文人的想象,卻忽略了其復(fù)雜的身份與文化背景。這種簡化的解讀,可算是一種文化再創(chuàng)造,是19世紀(jì)西方理解東方文化的普遍方式。通過選擇性引用與再加工,西方文本不僅建構(gòu)了中國文化的形象,也在其中投射了自身的價值與需求。
(作者系海南大學(xué)人文學(xué)院教授)


