“成為母親的選擇” ——我譯露西·考德威爾作品
翻譯露西·考德威爾的作品,對我而言是一個很容易做出的決定。露西是“80后”作家,也是兩個孩子的母親,僅憑這兩點,她便成了我從事翻譯工作以來距離最近的一位作家。露西從不避諱母親這個身份,她筆下事無巨細(xì)的育兒細(xì)節(jié),敏感而深邃的為人母的心緒,常常道出我所不能言。我曾開玩笑地對編輯說,感覺不是在翻譯,而是自己在寫。這句話實屬僭越,但的確是我某些時刻的真實感受。
和中文世界的大多數(shù)讀者一樣,我讀的第一篇露西的作品,也是《所有人都刻薄又邪惡》,這篇小說獲得了2021年英國BBC國家短篇小說獎。在露西的作品中,它的確很有代表性:第二人稱,細(xì)膩的心理描寫,一種不斷往復(fù)疊加纏繞的文字質(zhì)感……最重要的是,它完美地呈現(xiàn)了露西反復(fù)書寫的主題,即母親是一種生存狀況。小說寫了一位帶嬰兒的母親與一個陌生男人在飛機上的邂逅,但這并不是一個單純的浪漫故事,男女之間的張力具有更微妙的色彩。在飛機上手忙腳亂的母親渴望平靜、渴望秩序,她渴望獲得幫助,但又害怕引起別人的注意。更重要的是,在公共場合,女性的社會化程度往往是遭到貶抑的,一位全職帶娃的母親就更是如此,她該如何講述自己的故事,維護(hù)自己的存在呢?或者,從本質(zhì)上而言,如何講述并不重要,重要的是她身處的狀況激發(fā)了她講述的欲望。所以我們看到,女主人公對男人講到了表姐的去世;講到自己是一名建筑師,盡管職業(yè)生涯已名存實亡,但建筑師的訓(xùn)練依然塑造著她的日常生活;她甚至談到要不要再生一個孩子,同時回憶起了那些早早步入婚姻的密友。后來,話題逐漸變得富有形而上色彩:人的善惡問題,生命演進(jìn)中的“距離”問題,以及人究竟能不能真正改變,跨入另一重境界。很顯然,女主人公渴望的并不是簡單的閑聊。為了養(yǎng)育孩子,她的大部分精力都游走在生活表面,但她渴望潛入意識深處,與他人建立更有效的連接。這些看似漫無邊際的談話維系著她的自我和自尊,讓同為母親的我產(chǎn)生了一種深深的切膚之感。
但露西并沒有直接越過生活表面的紋理,“他留下看著嬰兒車、旅行袋和正在充電的手機,你把哭啼啼的蒂麗托在髖部,去洗手間的水池邊刷奶瓶,然后去Costa討要了一點熱牛奶。你本可以自己喝杯咖啡,也該請他喝一杯,但你騰不出手”。她的筆從不回避這些小事,不懼重復(fù),也不懼瑣碎。在我看來,這遠(yuǎn)不是一種寫作技巧,這是一種誠實,因為正是這些瑣事、這些幾可拆分到具體動作的母職日常,催生了觀察和認(rèn)識,甚至催生了寫作本身。露西在一次訪談中說,“我一直很想要孩子,但也擔(dān)心這會終結(jié)我的創(chuàng)作生涯。沒想到的是,反而是母親身份讓我成為作家——任何讓你在個人層面上更脆弱的事,都可能讓你在藝術(shù)上更有分量”。這讓我想起了自己帶著小孩在游樂場度過的時間,在那些不容分神的時刻,閱讀和思考猶如探出水面的吸管,讓人倍加珍惜,甚至對閱讀和思考的渴望都帶著一種甜美的色彩。那些看似虛耗的時間,同樣蘊藏著豐厚的養(yǎng)料。

露西的另一篇小說《如此這般》,也呈現(xiàn)了普通母親的日常。她細(xì)細(xì)描述一個母親如何觀察環(huán)境。她或主動或被動地透過孩子的目光看待周圍的一切:觀賞池、金魚、商務(wù)區(qū)的餐廳,還有餐廳里排隊的人群。她要不停地做出判斷和選擇,這種對環(huán)境的嗅覺近乎動物本能,放大了感官,甚至放大了肢體動作。露西像寫行動指南一樣,詳細(xì)拆解如何在餐廳里安放嬰兒車和兒童座椅,如何點餐,如何帶一名男童如廁。這些瑣碎的事在一位母親眼中無一不顯得重大,這是她作為母親的訓(xùn)練,更是她作為一個人對生存狀況的感知。最后,在類似現(xiàn)實和幻想的交疊之處,她弄丟了一個孩子,她精心選擇的環(huán)境背叛了她,她作為母親的嗅覺背叛了她。這是一個失敗的時刻,充滿悲劇意味,人在和環(huán)境的對峙中敗下陣來——圍繞這個主題,文學(xué)發(fā)展出了數(shù)不盡的形式,露西把這個主題濃縮到一位母親的日常行程之中,同樣具有驚心動魄的效果。
巧的是,這兩篇小說使用的都是第二人稱。露西是我見過的最喜歡使用第二人稱的作家。第二人稱使用起來很難,有時也并不討喜。它不像第三人稱那樣擁有全知視角,坦然地做上帝,也不像第一人稱那樣坦然地化身為人物,為自己的一舉一動負(fù)責(zé)。第二人稱是一種游離而分裂的視角,時而是敘述者,時而變成人物,常常顯得脆弱而自大。但在翻譯露西的作品時,我發(fā)現(xiàn),第二人稱天然地具有一種女性主義的色彩。它有一種內(nèi)觀的意味,直面脆弱,直接書寫人的自我關(guān)注。它不假裝真理在握,也不是一個篤定的行動者,它保持著開放性,保持著永不間斷地自我探索和對話。
露西很喜歡用第二人稱描寫那些正處在自我建設(shè)或重建中的人物,比如青少年,比如新手期的媽媽,尤其是后者,她們正處于一段破碎而震蕩的時期,孤獨感是前所未有的。比如在《奉獻(xiàn)》中,“你”剛剛結(jié)束圣誕假期,和丈夫孩子一起駕車返回倫敦的小家。無論從哪個意義上看,這個媽媽都不孤獨,她被家人環(huán)繞,她的丈夫看上去很可靠,能夠熟練地照顧小孩。但是,她一路上的種種遐想?yún)s深邃而飛揚,脫離了小家庭的藩籬,宛如獨處。正是這第二人稱的“你”,幫她從家庭和母職中抽身出來,她一方面回到了自身,一方面又觸及到了更廣泛的母性:“你想起了所有那些在你體內(nèi)、在你腦中一閃而過的孩子們:你跟他們從未謀過面,從未親吻過,從未擁抱過;但你在愛那不可測量的深度和范圍內(nèi)承載著它們?!币粋€新手期的媽媽可能很少有機會獨處,但她需要練就一種內(nèi)心的功夫,為自己創(chuàng)造出宛如獨處的時刻。露西幫她筆下的人物做到了。
露西關(guān)注的另一類人是兒童和青少年,其中纏繞著她的私人記憶,也事關(guān)生命初始期的迷茫和頓悟。對作家而言,成年之前的記憶永遠(yuǎn)是一座富礦,它牽系著作家的直覺,那靈性未泯的眼睛常常能發(fā)現(xiàn)重大的主題。在露西筆下,那些尖銳、反常、不和諧的瞬間從來都不簡單,即便成年之后,人也會一次次重返那些時刻。

比如《留在這個世界的理由》的首篇《阿里阿里哦》,緊湊而克制,是我特別喜歡的一篇。小說仿佛一個記憶切片,我們要靠種種細(xì)節(jié)才能體察到主人公的狀況:生在一個多子女家庭,要不停和姐妹爭奪母親的注意力;對災(zāi)難有異于常人的好奇,而露西用一處隱筆暗示,他們后來的確經(jīng)歷了一場災(zāi)難,失去了小妹妹;他們的母親是異鄉(xiāng)人,喜歡開車帶他們探索這個城市,這也是她逃脫繁重家務(wù)的方式。在一個兒童的視角中,這一切都是模糊而破碎的,但又處處充滿暗示,讓人無法挪開目光。未來如同大?;揖G色的霧墻,“巨大、臟臟的鋸齒狀冰山若隱若現(xiàn)”。這是一種原始記憶,并不確鑿地指向某個固定的主題,卻蘊含了一個人對生命的直覺。而任何一種原始記憶都是值得記錄的,通過它們,我們才能看到生命豐富的底色。
露西的青少年主人公有一個共同的特點,即她們實現(xiàn)社會化的方式是非常規(guī)、非主流的,比如通過結(jié)交人群中的異類來探索友誼的本質(zhì),借助“陷害”的方式揭穿師生間的權(quán)力關(guān)系,甚至借助“死”來探索“生”,從這個意義上說,露西簡直洞穿了青少年叛逆的本質(zhì)。我個人非常喜歡的一篇是《追逐》,在這個故事中,主人公探索藝術(shù)的方式是墮落?!拔摇笔且粋€學(xué)習(xí)藝術(shù)的女孩,在倫敦讀藝術(shù)學(xué)校期間不小心沾染了毒品。于是“我”選擇從學(xué)校退學(xué),回到貝爾法斯特的家中暫作調(diào)整。在“我”的描述中,濫用藥品是一次非常偶然的行為:“我們之所以要做這件事,只是因為我們年輕,在讀藝術(shù)學(xué)校,而且時值期末聚會。對我來說,原因也沒有任何不同。我無法解釋原因是什么,或者為什么會這樣,我并沒有什么創(chuàng)傷要消除,也沒有過奇怪或驚人的想法……”“我”的舉動是一種盲從,是融入集體、融入都市文明的投降之舉,幻想吸毒能讓自己更符合關(guān)于藝術(shù)的刻板印象和陳詞濫調(diào)?!霸谶^去的一周里,他們一直在談?wù)摽吕章芍?,雪萊,還有托馬斯·德·昆西,談?wù)摰叵陆z絨樂隊?!币粋€懵懂的年輕人接近藝術(shù)的方式,是擁抱那些泥沙俱下、帶著巨大破壞力的因素。幸運的是,她逃脫了,不惜讓自己的生命中出現(xiàn)了一段空白?;氐郊液螅J(rèn)真觀察并參與到妹妹的藝術(shù)項目中,發(fā)現(xiàn)了藝術(shù)簡單直白、沒有野心、不計得失的一面。只有在非常偶然的情況下,主人公才對妹妹的項目表現(xiàn)出贊賞,大部分時間她只是機械地做著和藝術(shù)相關(guān)的種種,不時閃回那段痛苦的回憶,前方依然迷霧重重,類似的探索還將繼續(xù),還會重復(fù),甚至?xí)灤┤说囊簧?/p>
雖然同為“千禧一代”,但露西的成長環(huán)境和我是截然不同的,她故事中的未成年人有更開明的父母、更豐富的物質(zhì)文化環(huán)境,面臨的選擇也更加多元,但關(guān)于成長,有一種痛苦是相通的,那就是視角受限的懵懂之苦。人在看到更廣大的世界、練就更成熟的心智之前,不得不承受家庭、學(xué)校和同伴帶來的幽閉而矛盾的氛圍,那是一種沒有選擇的痛苦,人只能在一方小小的天地里做一些不得章法的探索。或許是為了回應(yīng)這種痛苦,露西把《留在這個世界的理由》放在了全書的最后,視角變成了母親,寫了她和生病的新生兒在病房里的消磨,以及人在那種情境下對于生命意義的渴求。到了最后,哪怕全部理由都失效,生命依然有可能因為純粹的祈禱而停留。在這一篇里,那個未來要承受無數(shù)育兒之苦的母親對孩子說:無論如何,請留在這個世界。

劉偉,英語文學(xué)譯者,譯有詹姆斯·索特《這一切》,杜布拉夫卡·烏格雷西奇《狐貍》,露西·考德威爾《留在這個世界的理由》,雷沙德·卡普希欽斯基《十一個時區(qū)之旅》等


