當(dāng)文學(xué)在異國(guó)重生
2026年1月11日下午,巴西作家朱利安·??怂埂⒔芨ドぬ刂Z里奧與其作品譯者盧正琦、王韻涵齊聚建投書局·北京國(guó)貿(mào)店,就文學(xué)翻譯與異域經(jīng)驗(yàn)轉(zhuǎn)換問(wèn)題展開對(duì)話。本場(chǎng)活動(dòng)由中國(guó)作家協(xié)會(huì)對(duì)外聯(lián)絡(luò)部、北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、北京大學(xué)巴西文化中心和建投書局主辦,是“在鏡與燈之間:中巴當(dāng)代文學(xué)對(duì)話”系列的第三場(chǎng)活動(dòng)?;顒?dòng)由《世界文學(xué)》雜志編輯馬琳主持。
巴西文學(xué)的中國(guó)譯介

2024年,中巴建交50周年之際,漓江出版社推出“巴西木”系列巴西當(dāng)代文學(xué)譯著,其中便包括朱利安·??怂沟摹犊咕堋放c杰弗森·特諾里奧的《表皮之下》。翻譯為跨文化交流搭建起橋梁,讓巴西文學(xué)得以跨越重洋,與中國(guó)讀者相遇。
談到對(duì)作品中譯本的看法,福克斯坦言:“面對(duì)全然陌生的中文語(yǔ)言系統(tǒng),我無(wú)從判斷譯本的好壞,也不必對(duì)翻譯內(nèi)容負(fù)責(zé)。我只感到榮幸,感到純粹的快樂(lè)?!备?怂贡救送瑯邮且晃蛔g者,深知翻譯與轉(zhuǎn)化的過(guò)程困難重重。出于對(duì)譯者專業(yè)水平的信任,他猜測(cè),翻譯《抗拒》時(shí)的難點(diǎn)也許更多在于生命經(jīng)驗(yàn)的隔閡,“我的家庭受到了哪些威脅和折磨,為什么感到如此痛苦,我們的流亡經(jīng)歷與通常描繪的有何不同。”他期待作品譯本足夠真誠(chéng),將細(xì)微的情感傳達(dá)給讀者。
對(duì)于譯者“讓原文本在中文語(yǔ)境中重生”的努力,特諾里奧表達(dá)了深深的敬意與感激:“要學(xué)習(xí)一門與母語(yǔ)如此不同的語(yǔ)言,并閱讀文學(xué)作品,困難程度難以想象。翻譯讓我們?cè)诋愘|(zhì)語(yǔ)言文化之間旅行。我的小說(shuō)能夠在中國(guó)出版,并擁有如此多的讀者,是我不曾預(yù)想的。”與??怂共煌⒉粨?dān)心社會(huì)歷史語(yǔ)境的差異會(huì)妨礙作品的翻譯與接受。在他看來(lái),文學(xué)邀請(qǐng)讀者進(jìn)入敘述者的獨(dú)特生命體驗(yàn),在短時(shí)間內(nèi)體驗(yàn)多重人生,其本質(zhì)在于人性而非地域性。
作為《抗拒》的譯者,盧正琦要求自己“先做合格的讀者”,在充分理解作品的基礎(chǔ)上,盡量還原其情感效果與語(yǔ)言特征。在譯后記中,她補(bǔ)充說(shuō)明了小說(shuō)的現(xiàn)實(shí)背景,幫助讀者走近作品?!斑@本書本身就是一種真誠(chéng)的表達(dá),作家在艱難的處境下訴說(shuō)自我。因此我也要求自己成為真誠(chéng)的譯者?!薄侗砥ぶ隆返淖g者王韻涵希望中國(guó)讀者獲得與巴西讀者相同的閱讀感受。為此,她反復(fù)斟酌用詞,致力于重現(xiàn)原作行文中的韻律感。為了準(zhǔn)確傳達(dá)小說(shuō)中的非洲宗教元素,她做了大量功課,但在做腳注時(shí)保持了克制,以便“讀者在閱讀時(shí)也能體會(huì)求知的快樂(lè)”。
“翻山越嶺送一碗水”
一部作品被譯成另一種語(yǔ)言時(shí),必然會(huì)丟失一些內(nèi)容,同時(shí)也會(huì)融入新的本土經(jīng)驗(yàn)。葡萄牙作家若澤·路易斯·佩肖托曾說(shuō):“翻譯的過(guò)程恰如翻山越嶺送一碗水,一路走來(lái),水一定會(huì)灑,但這有什么關(guān)系呢?天上會(huì)下雨,途中還有河。所以不必太擔(dān)心,等送到目的地時(shí),碗里的水不會(huì)少,甚至還會(huì)更多。運(yùn)氣好的話,水還可能變成酒呢。”
??怂故中蕾p佩肖托的表述。他將翻譯與寫作的共性歸結(jié)為“選擇”,并相信譯者會(huì)為譯本選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。“我的作品注重音樂(lè)性,有時(shí)我選用一個(gè)詞,并不是因?yàn)樗馑甲詈线m,而是因?yàn)樗l(fā)音更流暢、字型更美。翻譯也要不斷做選擇,最終創(chuàng)造美,盡管它可能不同于我原本的意圖?!碧刂Z里奧同樣對(duì)這一現(xiàn)象表示理解。“作家的主要工作也是翻譯,我需要將腦海中的想法付諸筆端。我可能會(huì)構(gòu)想出一部完美的作品,但一旦真正開始創(chuàng)作,其中一部分就失去了。”“翻譯是共同創(chuàng)作的過(guò)程,”他如此感慨,“我完全相信我的小說(shuō)能被譯者以新的方式呈現(xiàn)出來(lái)。”
當(dāng)被問(wèn)及如何看待機(jī)器創(chuàng)作和機(jī)器翻譯問(wèn)題,兩位巴西作家不約而同地表示,人類在文學(xué)領(lǐng)域擁有獨(dú)特優(yōu)勢(shì),無(wú)法被機(jī)器輕易取代。??怂怪赋?,文學(xué)的處理對(duì)象恰恰是獨(dú)屬于人的情感,“感性的、精細(xì)的文學(xué)創(chuàng)作與翻譯,始終需要人主動(dòng)參與、切身感受,決不應(yīng)托付于非人類之手?!碧刂Z里奧進(jìn)一步解釋道:“一個(gè)從事文學(xué)批評(píng)的朋友告訴我,寫作關(guān)乎人對(duì)于死亡的意識(shí),我們知道生命有限,所以想寫下些什么。機(jī)器永遠(yuǎn)不會(huì)有這樣的感受?!?/p>
盧正琦從譯者的視角出發(fā),提出“取代”的概念本身值得商榷?!叭绻麧M足于了解作品的基本信息,將翻譯作為功能化的角色,機(jī)器的確可以勝任。但對(duì)作者、譯者以及所有表達(dá)者而言,在場(chǎng)本身便是重要的?!弊g者需要從文本中解讀出作者隱含的情感與訴求,為讀者縮短文化的距離。王韻涵也認(rèn)為,人類對(duì)節(jié)奏、氛圍等語(yǔ)言效果的感知能力,很難被機(jī)器習(xí)得,即便可能,也需要投入大量人力和語(yǔ)料做訓(xùn)練。
語(yǔ)言之外,心靈相通
為了將讀者帶入私密的情感體驗(yàn),特諾里奧始終將自己作為第一讀者,努力創(chuàng)作出足以說(shuō)服自己的作品?!拔业哪繕?biāo)是吸引一些不喜歡閱讀,甚至從未完整讀過(guò)一本書的人,這樣的人在巴西是大多數(shù)。和《表皮之下》的主人公恩里克老師一樣,我想讓讀者愛(ài)上閱讀?!闭劶鞍臀魑膶W(xué)的特點(diǎn),特諾里奧強(qiáng)調(diào),“巴西文學(xué)非常多樣,描繪了豐富的現(xiàn)實(shí)”。他個(gè)人熱衷于探討主流之外的邊緣群體,呈現(xiàn)社會(huì)環(huán)境的復(fù)雜性,“因?yàn)槲ㄓ辛钊烁械讲话?,作品才能在讀者心中留下印象?!?/p>
這或許也正是閱讀異國(guó)文學(xué)的意義所在。特諾里奧相信,文學(xué)能拉近人與人之間的距離,讀得越多,越能深入了解彼此。福克斯延伸了這一思考?!拔膶W(xué)作品雖然呈現(xiàn)為單個(gè)文化或個(gè)體的經(jīng)驗(yàn),但歸根結(jié)底是人類共同體的創(chuàng)造。世界文學(xué)是相互聯(lián)系的。我需要知道如何發(fā)現(xiàn)或創(chuàng)造新的東西,而不是重復(fù)他人已有的書寫。這也是為什么我們需要翻譯、閱讀和對(duì)話?!?/p>
作為跨文化的文學(xué)創(chuàng)作者,??怂雇瑫r(shí)受到巴西與阿根廷文學(xué)傳統(tǒng)的影響,其小說(shuō)作品中既有對(duì)巴西根性的歷史追溯,也有文字游戲、元小說(shuō)等審美性元素。對(duì)他來(lái)說(shuō),得以從萬(wàn)里之外來(lái)到中國(guó),與讀者面對(duì)面交流,本身已是文學(xué)的奇跡。



