重返奇境的嘗試:我為何要重譯《愛(ài)麗絲》
《愛(ài)麗絲漫游奇境與穿越鏡中世界》,[英]劉易斯·卡羅爾著,[美]柏利·摩瑟繪,王強(qiáng)譯,中國(guó)中福會(huì)出版社|草鷺文化,2025年11月出版,496頁(yè),328.00元
《愛(ài)麗絲漫游奇境與穿越鏡中世界》這一譯本,沒(méi)有絲毫保留地展現(xiàn)了譯者的全部思考、努力、嘗試和追求,相較于其他譯本的優(yōu)劣,譯者無(wú)需贅言,全賴讀者基于原文的認(rèn)真比較與客觀評(píng)判。我在本文扼要列出此譯本所涉及的幾條關(guān)鍵信息。
關(guān)于著重號(hào)與字體
卡羅爾原文中所有以斜體字出現(xiàn),用于提示讀者,在朗讀時(shí)需加重語(yǔ)氣的詞語(yǔ)(原文中,以斜體字排印的所有詩(shī)歌題目及詩(shī)行,援引的報(bào)刊文章段落等除外),此譯本均以著重號(hào)標(biāo)示;原文中全部以大寫字母排印的專有名詞和代詞,此譯本均以黑色粗體字標(biāo)示。
關(guān)于底本及其他
譯者翻譯時(shí)使用的底本,以及其他重要的參考書目,以出版年代先后排列如下:
一,Lewis Carroll, Adventures in Wonderland, Macmillan, 1866
《愛(ài)麗絲漫游奇境》初版。此為插圖印刷質(zhì)量經(jīng)插畫家坦尼爾與卡羅爾共同認(rèn)可的版本。
二,Lewis Carroll, Through the Looking-Glass, And What Alice Found There, Macmillan, 1872
《穿越鏡中世界》初版。
三,Alice’s Adventures Under Ground, Macmillan, 1886
此《愛(ài)麗絲地下漫游記》為作者后來(lái)擴(kuò)展為《愛(ài)麗絲漫游奇境》的手稿原本復(fù)刻初版。手稿原本文字分為四章,第一章二十二頁(yè),第二章二十一頁(yè),第三章二十一頁(yè),第四章二十二頁(yè),共計(jì)八十六頁(yè),原稿中三十七幅插畫均出自作者卡羅爾之手。
四,Stuart Dodgson Collingwood, The Life and Letters of Lewis Carroll, The Century Company, 1898
初版。此《劉易斯·卡羅爾的生平與書信》為第一部卡羅爾傳記,其編著者斯圖亞特·道奇森·科林伍德,是“愛(ài)麗絲”作者道奇森的外甥,牛津大學(xué)基督堂學(xué)院文學(xué)士。
五,Designed and Illustrated by Barry Moser / Text edited by Selwyn H. Goodacre, Through the Looking-Glass, The California Edition of the Pennyroyal Press, 1983
柏利·摩瑟設(shè)計(jì)并插畫,其私人印書坊“普列薄荷書坊”版的加州大學(xué)出版社“通販版”。
六,ed. with an Introduction and Notes by Martin Gardner, The Annotated Alice, The Definitive Edition, W. W. Norton & Company, 1999
馬丁·加德納《詳注本“愛(ài)麗絲”》的最終定本。
七,ed. with an Introduction and Notes by Peter Hunt, Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass, Oxford World’s Classics, 2009
此“牛津世界經(jīng)典叢書”的《愛(ài)麗絲》,為譯者翻譯時(shí)所依據(jù)的原文底本。
八,Designed and Illustrated by Barry Moser / Text edited by Selwyn H. Goodacre, Alice’s Adventures in Wonderland, The Pennyroyal Edition, The Pennyroyal Edition, 2010
柏利·摩瑟設(shè)計(jì)并插畫,其私人印書坊“普列薄荷書坊”版。
九,Jon A. Lindseth / Alan Tannenbaum, Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece, 3 vols., Oak Knoll Press, 2015
美國(guó)數(shù)學(xué)家、科學(xué)家沃倫·韋弗(Warren Weaver)1964年出版專著,《多種語(yǔ)言中的“愛(ài)麗絲”》(Alice in Many Tongues: The Translations of Alice in Wonderland),涉及四十二種語(yǔ)言,一百六十種版本,開(kāi)啟了“愛(ài)麗絲”不同語(yǔ)言翻譯質(zhì)量和效果的比較研究。由全球兩百六十位作家和編輯供稿、橡樹(shù)丘出版社的這一三卷本學(xué)術(shù)性巨編《一個(gè)個(gè)奇境世界中的愛(ài)麗絲:劉易斯卡羅爾杰作的種種翻譯》,分為卷一:論述(Essays),卷二:回譯(Back Translations),卷三:文獻(xiàn)資料清單(Checklists)。此巨編集中討論,并以“回譯”的方式示范,深入比較了以世界一百七十四種語(yǔ)言和方言所翻譯的“愛(ài)麗絲”各種版本的特點(diǎn)、優(yōu)劣、困難、嘗試與尚待解決的問(wèn)題。
關(guān)于紙牌和象棋
《愛(ài)麗絲漫游奇境》第八章,“紙牌”(playing cards)作為“人物”紛紛出場(chǎng)。我的譯本中,紙牌名稱從中文術(shù)語(yǔ)。值得提醒的是,西式紙牌的中文術(shù)語(yǔ)并非西式紙牌術(shù)語(yǔ)的對(duì)譯,而是其“中國(guó)化”的表述,雖然西式紙牌有著不可爭(zhēng)議的中國(guó)起源。我在此將相關(guān)西式紙牌術(shù)語(yǔ)及圖案象征簡(jiǎn)述如下。
十五世紀(jì)末隨著印刷業(yè)的發(fā)展,法國(guó)諾曼底地區(qū)的魯昂成為重要的紙牌制作中心,其生產(chǎn)制作的紙牌大量出口至英國(guó),并成為后來(lái)英式紙牌的原型。其中的花牌(宮廷牌,court cards/人頭牌,face cards)有四種花色,英國(guó)紙牌設(shè)計(jì)延續(xù)的即是法國(guó)這一設(shè)計(jì)傳統(tǒng)。1831年,托馬斯·德拉魯(Thomas De La Rue)獲得專利,引入凸版印刷技術(shù)在英國(guó)開(kāi)始紙牌生產(chǎn),翌年制作了英國(guó)第一副紙牌。十九世紀(jì)晚期,查爾斯·古道爾父子公司(Charles Goodall & Sons)才開(kāi)始自己獨(dú)創(chuàng)性平面圖案設(shè)計(jì)?,F(xiàn)代紙牌設(shè)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn)遂從法式轉(zhuǎn)為英式。
英式紙牌亦由四種花色組成:紅桃/紅心?、黑桃?、方塊/方片?和梅花?;其對(duì)應(yīng)的英文為:Hearts(心;紅桃/紅心),Spades(鐵鏟;黑桃),Diamonds(鉆石;方塊/方片),Clubs(長(zhǎng)棍棒;梅花)。
這四種花色符號(hào)的傳統(tǒng)象征涵義分別為:“紅桃”,代表愛(ài)情與智慧,心形,由圣杯演變而來(lái),在中世紀(jì)常對(duì)應(yīng)于牧師;“黑桃”,象征戰(zhàn)爭(zhēng)與和平,其原型為長(zhǎng)矛、寶劍、鐵鏟或橄欖葉;“方塊”,象征財(cái)富,源自鉆石或錢幣(塔羅牌的星幣);“梅花”,寓意權(quán)力與熱情,由權(quán)杖或棍棒演變而來(lái)。牌中字母的含義分別為:K,“國(guó)王”,是“King”的首字母縮寫,圖案代表人物是查理曼大帝(紅桃K),以色列大衛(wèi)王(黑桃K),愷撒大帝(方塊K)和亞歷山大大帝(梅花K);Q,“王后”,是“Queen”的首字母縮寫,圖案代表人物是智慧與戰(zhàn)爭(zhēng)女神帕拉斯·雅典娜(黑桃Q),猶太女英雄朱蒂斯(紅桃Q),以色列先祖雅各第二位妻子拉結(jié)(方塊Q)和虛構(gòu)的“玫瑰戰(zhàn)爭(zhēng)之后”阿金妮(Argine,此詞系由英文女王一詞“regina”經(jīng)字母移位而得。梅花Q);J,“仆役/侍從”,是“Jack”(杰克,男人/男孩/伙計(jì)/雜工)的首字母縮寫,此字的古語(yǔ)為“knave”(出身或地位低微的人,男仆/小廝),圖案代表人物是法蘭克君主查理大帝(一稱查理曼)侍衛(wèi)奧吉爾/霍吉爾(黑桃J),法國(guó)國(guó)王查理七世的侍衛(wèi)、圣女貞德的戰(zhàn)友拉海爾(紅桃J),查理大帝之侄、十二圣騎士之首羅蘭(方片J)和亞瑟王首席圓桌騎士蘭斯洛特(梅花J)。
《穿越鏡中世界》中,卡羅爾筆下紅與白構(gòu)成的“西洋棋”(chess)是整個(gè)故事的構(gòu)建元素。一開(kāi)始作為一枚棋子“兵”的愛(ài)麗絲,一步一步歷經(jīng)艱難險(xiǎn)阻,最后吃掉紅王后獲勝,成為了“王后”。
“西洋棋”,現(xiàn)稱“國(guó)際象棋”,兩千多年前起源于亞洲,后由阿拉伯人傳至歐洲,再由十字軍將其帶回英國(guó)。通常的棋盤是六十四個(gè)黑白小方格交錯(cuò)構(gòu)成,棋盤之上分為黑白兩組三十二枚棋子,棋子形狀均為象形的立體。
“西洋棋”棋子分別為六種,即一王、一后、雙車、雙象、雙馬、八個(gè)兵。值得提醒的是,這里的“車”“象”“馬”乃是移用了中國(guó)象棋中的名稱。
而上述“西洋棋”棋子的英文名稱依順序分別為:king(國(guó)王/君主);queen(王后/女王);rook(源自波斯語(yǔ),字面義為“戰(zhàn)車”;亦被稱為“塔樓”“侯爵”“教區(qū)長(zhǎng)”和“伯爵”;因棋子的形狀,亦往往被誤稱為“城堡”);bishop(主教/監(jiān)督);knight(騎士/騎馬的武士/護(hù)衛(wèi)者);pawn(步兵/馬前卒)。
關(guān)于作者卡羅爾
1898年1月14日,卡羅爾因病辭世。一周之后的星期日(1月23日),在牛津大學(xué)基督堂學(xué)院大教堂,時(shí)任學(xué)院院長(zhǎng)的弗朗西斯·佩吉特(Francis Paget)做了一場(chǎng)關(guān)于“單純的美德”(The Virtue of Simplicity)的講道,講道中,佩吉特如此恰切和深邃地評(píng)價(jià)了他曾經(jīng)的同事道奇森(卡羅爾):
依照我們各自不同的品位或性情,我們對(duì)查爾斯·道奇森天才的評(píng)價(jià)可能有所不同;然而,下面兩點(diǎn)所擁有的認(rèn)可,既是廣泛的,也是發(fā)自人們內(nèi)心的,沒(méi)有任何置疑的余地,這兩點(diǎn)就是,他偉大的天賦是他自己所獨(dú)具的,以及他最佳的作品是與同類作品中最上乘者并駕齊驅(qū)的。他才華橫溢、喜歡冒險(xiǎn)的想象力,總是以其新穎生動(dòng)的出人意表,令一切預(yù)想前功盡棄;他以最精細(xì)、最天真爛漫的形式所呈現(xiàn)的幽默感;他用最輕盈的筆觸在戲謔玩笑中觸達(dá)哀婉悲憫之潛流的力量;他創(chuàng)造性幻想的大膽,還有他洞察力的精微細(xì)膩,所有這些都是珍稀的天賦;而確切無(wú)疑的是,這些天賦不折不扣屬于他自己。的確如此,不僅在他的工作中,而且在他的生活中,在他所有的行為方式中,以及在我們所熟知的他本人身上,正是他心靈與心地的單純,才將所有這一切提升到了一種更高的境界,而這一境界不是僅僅對(duì)上述各個(gè)方面一一枚舉就能闡述清楚的。那標(biāo)志著他所有思想領(lǐng)域的幾乎是堪稱奇特的單純,有時(shí),他那真正的和令人感動(dòng)的孩子氣,在他對(duì)孩子們的愛(ài)和孩子們對(duì)他的愛(ài)之中展現(xiàn)出來(lái),在他生怕給任何生靈帶來(lái)痛苦之中展現(xiàn)出來(lái),在他時(shí)不時(shí)對(duì)于事物的看法不可避免地有所失衡之中展現(xiàn)出來(lái)。當(dāng)然,也在那種最深刻的人生中展現(xiàn)出來(lái),在那一人生中,唯有那些心地純潔的人以及那些成為小孩子一樣的人,才得以見(jiàn)到終極的真相本身……
憑借了這些珍稀的天賦所釀造出的文學(xué)瑰寶,在十九世紀(jì)中葉開(kāi)啟的英國(guó)兒童文學(xué)史的黃金時(shí)代,劉易斯·卡羅爾占據(jù)了不可撼動(dòng)的開(kāi)創(chuàng)者地位。
關(guān)于插畫家柏利摩瑟
我癡迷柏利·摩瑟(Barry Moser)木刻刀下誕生的那些充滿力量與靈動(dòng)的創(chuàng)造。他插畫的《神曲》《白鯨》《圣經(jīng)》,無(wú)疑是洛克威爾·肯特之后最震撼人心的木刻杰作,當(dāng)然還有讀者眼前的這兩部《愛(ài)麗絲》。一幅幅令人過(guò)目難忘的“愛(ài)麗絲”插畫,用作家歐茨(Joyce Carol Oates)的話說(shuō),它們是摩瑟“豐饒的、起伏波動(dòng)的、深不可測(cè)的想象力的創(chuàng)造物,與道奇森的想象力相匹敵”。
作為“愛(ài)麗絲”的收藏者和摩瑟的收藏者,現(xiàn)在呈現(xiàn)給諸位小讀者和大讀者的這一“愛(ài)麗絲”新譯本,是完全意想不到的機(jī)緣推助出來(lái)的產(chǎn)物。
柏利·摩瑟自畫像
一年前,草鷺諸君力邀我重新翻譯“愛(ài)麗絲”,他們言之鑿鑿、盛情難卻,可我實(shí)在下不了決心,在剛剛完成《思想的郵差》之后,再次鉆進(jìn)甘苦自知、一時(shí)半會(huì)兒難見(jiàn)到盡頭光亮的漫漫文字隧道。于是,為了溫柔地搪塞,隨口丟給他們一個(gè)在我看來(lái)幾乎是無(wú)法滿足的條件,即白紙黑字拿到摩瑟“愛(ài)麗絲”插畫使用的授權(quán),我就開(kāi)譯。結(jié)果,本打算暫時(shí)“躺平”的美夢(mèng),做了沒(méi)有幾周,他們真的鬼使神差般拿到了摩瑟團(tuán)隊(duì)的授權(quán),而且還是“愛(ài)麗絲”全部插畫使用的獨(dú)家授權(quán)。我只好承命,再次單刀赴會(huì),一如堂吉訶德那樣,身披無(wú)所畏懼的鎧甲,急匆匆奔赴與文字角力的前線。
我翻譯的條件,為什么非要同這位1940年10月15日出生于美國(guó)田納西州的柏利·摩瑟關(guān)聯(lián)在一起呢?
其實(shí),早在數(shù)年前,我的第二本讀書隨筆集《書蠹牛津消夏記》中,收有一篇題為“依然《愛(ài)麗絲》”的“愛(ài)麗絲”及卡羅爾文學(xué)作品初版本及相關(guān)重要插畫本的收藏札記,其中,我談及柏利·摩瑟設(shè)計(jì)并插畫的兩卷大開(kāi)本的“通販版”,即《愛(ài)麗絲漫游奇境》,伯克利:加州大學(xué)出版社1982年初版以及《穿越鏡中世界》,伯克利:加州大學(xué)出版社1983年初版。札記中這樣記錄了我入藏時(shí)的感悟——
James R. Kincaid作序及注釋……兩冊(cè)的書名頁(yè)文字以藍(lán)色、黑色和紅色套色印出。正文黑墨,邊注朱墨。插畫、文字、邊注的整體版式設(shè)計(jì)美輪美奐?!杲搜哪ι?,蛋殼頭、禿頂、花白胡子,是美國(guó)當(dāng)代最受歡迎的插畫家。他的版畫木刻,線條細(xì)膩、想象大膽、氣勢(shì)磅礴里透著一種神秘的深邃……他設(shè)計(jì)并插畫的《愛(ài)麗絲漫游奇境》,1983年獲美國(guó)國(guó)家圖書獎(jiǎng)之設(shè)計(jì)與插畫獎(jiǎng)(National Book Award for Design and Illustration)。
摩瑟在這一“通販版”的書尾,談到他對(duì)“愛(ài)麗絲”和卡羅爾獨(dú)具深度的理解與洞見(jiàn)。只要從中摘譯幾段分享于此,讀者們便不難看穿,我的這一新譯本為什么非要選擇摩瑟不可了。
摩瑟談《愛(ài)麗絲漫游奇境》:
無(wú)論是插畫還是設(shè)計(jì),我都努力貼近文本——留意它的精神,它的語(yǔ)言,以及它那精心設(shè)計(jì)出來(lái)的混雜。
(卡羅爾的一些信)得以令我洞悉卡羅爾對(duì)奇境的構(gòu)想,這是一個(gè)充滿矛盾的構(gòu)想,這一構(gòu)想以同樣的熱情,既擁抱“怪異”與“怪誕”,也擁抱“優(yōu)雅”與“美麗”。我努力讓我的插畫看上去怪異(卻又不失合情合理)、怪誕(卻又不失幽默),只是,我并沒(méi)有試圖將它們畫得漂亮或者優(yōu)雅。
為《愛(ài)麗絲漫游奇境》做插畫,需要的是某種程度的粗獷,因?yàn)椤稅?ài)麗絲漫游奇境》是一個(gè)孤獨(dú)的故事?!稅?ài)麗絲漫游奇境》的插畫者們,始于卡羅爾本人,包括后來(lái)的坦尼爾、拉克姆、斯特德曼、波加尼、弗尼斯和達(dá)利,他們?nèi)贾蒙碓谝慌?,觀察愛(ài)麗絲夢(mèng)境之中的愛(ài)麗絲,這樣,他們便侵?jǐn)_了愛(ài)麗絲冒險(xiǎn)歷程的清凈自在,他們扮演的是隱秘偷窺者,但是對(duì)于夢(mèng)境而言,不可能存在隱秘偷窺者……只有當(dāng)愛(ài)麗絲同她姐姐關(guān)聯(lián)在一起的時(shí)候,讀者才成為隱秘偷窺者:最初,是在河岸邊;然后,是她醒來(lái)之后,跑回家去用茶點(diǎn);最后,是在她姐姐的白日夢(mèng)里。而愛(ài)麗絲夢(mèng)境里的一個(gè)個(gè)形象,則總是從愛(ài)麗絲本人的視角來(lái)著眼的,因?yàn)楫吘?,這一夢(mèng)境是愛(ài)麗絲自己的夢(mèng)境。
摩瑟談《穿越鏡中世界》:
讀者是通過(guò)愛(ài)麗絲的眼睛看到奇境與鏡中世界的。
人們可能會(huì)期待著,在鏡中世界,愛(ài)麗絲該會(huì)遇到一個(gè)個(gè)鏡像。
(在“普列薄荷書坊”版的“鏡中世界”里)這些微妙的期待得到了完全的回應(yīng):指向特威德?tīng)柕呛吞赝聽(tīng)柕戏孔拥闹嘎窐?biāo),特威德?tīng)柕切值軅z,王后,騎士,甚至獅子和獨(dú)角獸(從最廣義角度講,這些彼此互為鏡像,只是在形象特征、姿態(tài)和衣著穿戴方面有所不同而已)。
白騎士的木刻要比憨撲弟·墩撲弟或身穿白紙衣裝的紳士的木刻更加微妙,這點(diǎn)需作稍長(zhǎng)的說(shuō)明。身著不合身鎧甲的白騎士這個(gè)形象,一般被視為卡羅爾的文學(xué)自畫像,這個(gè)形象是基于查爾斯·道奇森塑造的。顯而易見(jiàn)的是,原型大致出自他,不過(guò)它確實(shí)是道奇森本人。他的馬佩戴著一串刺芹屬植物的花環(huán),這是青春永在的象征但這位騎士已并不年輕。他和藹仁慈。他滿腦子的創(chuàng)意,他的想象力為溫文爾雅的瘋狂和荒謬滑稽所滋養(yǎng)。他笨手笨腳、能夠忍耐、內(nèi)心悲戚。而最為重要的是,他無(wú)可救藥地愛(ài)上了愛(ài)麗絲·利德?tīng)???ài)上了艾倫·特里?愛(ài)上了所有的孩子?愛(ài)上了他自己的童年?人們所能肯定的只是,他墮入了愛(ài)河,而對(duì)于這位單身漢牛津?qū)W者來(lái)說(shuō),這樣的一份愛(ài)是毫無(wú)希望可言的。


