xxxxhd欧美|成人夜电影|成年人免费观看视频网站|久草免费看,a国产在线观看,速度与激情8在线观看完整版在线播放,修女也疯狂2电影高清完整版在线观看

用戶(hù)登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

“詞”在德語(yǔ)國(guó)家的譯介及研究
來(lái)源:文藝報(bào) | 顧牧  2026年02月04日08:43

“詞”這種文學(xué)體裁始于唐,興于五代,盛于兩宋時(shí)期,在中國(guó)古典詩(shī)歌中,唐詩(shī)宋詞比肩而立,同為中華文學(xué)寶庫(kù)的重要組成部分。

中國(guó)古典詩(shī)歌在德語(yǔ)國(guó)家的譯介開(kāi)始較早,1747年至1749年,法國(guó)耶穌會(huì)士杜赫德(Jean Baptiste du Halde,1674-1743)整理編寫(xiě)的《中華帝國(guó)全志》被譯成德語(yǔ),這部著作中收錄了由傳教士馬若瑟(Joseph Henri Prémare,1666-1736)翻譯的八篇《詩(shī)經(jīng)》作品。1825年,奧地利漢學(xué)家費(fèi)之邁(August Pfizmaier,1808-1887)第一次用德語(yǔ)完整地譯出《離騷》和《九歌》。除這兩部經(jīng)典之外,19世紀(jì)末,唐詩(shī)也開(kāi)始被譯介到德語(yǔ)地區(qū),對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的研究隨之逐步展開(kāi),其中,李白、白居易、陶淵明等詩(shī)人的作品尤其受到文學(xué)愛(ài)好者、研究者的推崇。從德國(guó)漢學(xué)家顧彬(Wolfgang Kubin,1945-)關(guān)于詩(shī)歌在中國(guó)文學(xué)史中地位的一些說(shuō)法,我們能夠看出德國(guó)漢學(xué)界對(duì)于中國(guó)詩(shī)歌的重視:

中國(guó)文學(xué)因其詩(shī)歌而著名。千余年來(lái),中國(guó)文人士大夫一直把“詩(shī)”作為其文學(xué)表達(dá)方式。盡管他們也必然會(huì)使用其他的文學(xué)表達(dá)形式諸如敘事、戲劇或小說(shuō)之類(lèi)進(jìn)行創(chuàng)作,但是由于其使用的語(yǔ)言是口語(yǔ)(白話),這些文學(xué)表達(dá)形式被視為次要。如果上個(gè)世紀(jì)末人們沒(méi)有重新發(fā)現(xiàn)上述文學(xué)形式并賦予其新的價(jià)值的話,那中國(guó)的文學(xué)史就只能被稱(chēng)為詩(shī)歌藝術(shù)史。

顧彬認(rèn)為,在唐詩(shī)之后的千年中,只有宋代的“詞”能夠與唐詩(shī)相提并論:“以至于直到今天,唐詩(shī)和宋詞仍沒(méi)有失去其作為代表性詩(shī)歌的特色——在中國(guó)之外也是如此。”雖然顧彬?qū)ⅰ八卧~”置于和“唐詩(shī)”同等重要的地位,但是,綜觀德國(guó)漢學(xué)界對(duì)兩者的譯介和研究,我們卻沒(méi)有看到這樣的對(duì)等。

德語(yǔ)國(guó)家對(duì)“詞”的譯介情況概覽

不同于對(duì)唐詩(shī)大量系統(tǒng)的研究和譯介,詞在德語(yǔ)國(guó)家漢學(xué)界至今少有人問(wèn)津。到目前為止,有關(guān)詞的比較有體系的著作僅有漢學(xué)家霍福民(Alfred Hoffmann,1911-1997)發(fā)表于1950年的一部《南唐后主李煜詞全譯及分析:中國(guó)詞藝術(shù)入門(mén)》。由于缺少對(duì)這個(gè)專(zhuān)題的深入研究,希望了解中國(guó)詞作及詞人的讀者只能轉(zhuǎn)而借助英美的一些論文和專(zhuān)著。

霍福民關(guān)于李煜及詞藝術(shù)的作品,封面及扉頁(yè),德國(guó)Greven出版社,1950年

霍福民關(guān)于李煜及詞藝術(shù)的作品,封面及扉頁(yè),德國(guó)Greven出版社,1950年

1922年,漢學(xué)家衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm,1873-1930)出版詩(shī)歌譯作集《中德的四季與晨昏》,全書(shū)分為“春”“夏”“秋”“冬”四個(gè)部分,共收錄54首作品,其中包括歐陽(yáng)修的《臨江仙·柳外輕雷池上雨》、蘇軾的《阮郎歸·初夏》等8首詞作品。衛(wèi)禮賢在這部譯文集的副標(biāo)題中將所收錄作品統(tǒng)稱(chēng)為“Lieder und Ges?nge”(歌、詠),并在譯文的風(fēng)格上對(duì)這些作品采用了“無(wú)差別對(duì)待”的態(tài)度。衛(wèi)禮賢的關(guān)注點(diǎn)顯然更多是在作品的內(nèi)容,而非形式上,德語(yǔ)讀者自然也就無(wú)從分辨原作形式之間存在的巨大差別。

1951年,霍福民在關(guān)于李煜詞的專(zhuān)著之后,又出版了《春花秋月:宋詞選譯》,其中翻譯了包括歐陽(yáng)修、秦觀、蘇軾、王安石等詞人的共計(jì)20首作品。史華慈(Ernst Schwarz,1916-2003)于1985年翻譯出版了一部收錄女詞人李清照和朱淑真作品的《中國(guó)女性詩(shī)歌:宋代詞人李清照與朱淑真作品集》。2011年,甘默霓(Monika G?n?bauer)出版名為《雪中松》的詞集,其中輯錄翻譯了38首辛棄疾的詞。除此之外,我們能夠看到的就是散見(jiàn)于各種詩(shī)歌集或雜志中數(shù)量不多的一些詞作譯文了。相對(duì)于中國(guó)古詞的豐富、詞學(xué)研究的博大精深而言,可以說(shuō),這個(gè)題材在德語(yǔ)區(qū)圖書(shū)市場(chǎng)上的介紹幾乎還是空白。

2019年,“大中華文庫(kù)”推出了《宋詞選》德文版,這部譯文集共收錄169首詞,覆蓋了各流派宋詞的代表性作品。2017年,葉嘉瑩著《人間詞話七講》德文版獲國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目立項(xiàng),項(xiàng)目完成后,這部譯著于2024年由德國(guó)的學(xué)術(shù)出版社Peter Lang出版,同年出版的還有由德國(guó)漢學(xué)家、中國(guó)詩(shī)詞研究專(zhuān)家呂??耍╒olker Kl?psch,1948-)翻譯的《人間詞話》(德國(guó)Ostasienstudien出版社出版),這是王國(guó)維《人間詞話》的首個(gè)德文全譯本。對(duì)于詞及詞學(xué)在德國(guó)的譯介和推廣,這些著作將在一定程度上起到彌補(bǔ)空白的作用。

德國(guó)漢學(xué)家、中國(guó)詩(shī)詞研究專(zhuān)家呂??朔g的《人間詞話》,是《人間詞話》的首個(gè)德文全譯本

德國(guó)漢學(xué)家、中國(guó)詩(shī)詞研究專(zhuān)家呂福克翻譯的《人間詞話》,是《人間詞話》的首個(gè)德文全譯本

霍福民與他的“中國(guó)詞藝術(shù)入門(mén)”

1950年1月,霍福民出版專(zhuān)著《南唐后主李煜詞全譯及分析:中國(guó)詞藝術(shù)入門(mén)》,這是德國(guó)漢學(xué)界在中國(guó)詞研究方面的一部拓荒性的作品。

在這部著作中,霍福民除了介紹李煜的生平及其文學(xué)創(chuàng)作之外,還介紹了一些與詞相關(guān)的基礎(chǔ)知識(shí),例如詞牌名,以及一些常見(jiàn)的概念和意象。霍福民在書(shū)的前言中詳細(xì)講述了自己的創(chuàng)作初衷與目標(biāo),他認(rèn)為德語(yǔ)國(guó)家對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的根本特點(diǎn)缺乏清晰的認(rèn)識(shí):“即便是對(duì)專(zhuān)門(mén)研究漢學(xué)的人來(lái)說(shuō),想弄清楚中國(guó)詩(shī)歌的本質(zhì)特征已經(jīng)很不容易,更不要說(shuō)那些不懂中文的讀者了,他們從譯文或者一些編譯作品中獲得的印象一定是非常混亂的?!彪m然德語(yǔ)地區(qū)有馮·查赫這樣優(yōu)秀的譯者,但查赫的作品“分布過(guò)于分散”,所以即便是漢學(xué)圈里也有很多人并不熟悉他。而研究論著中的譯文又因?yàn)檫^(guò)分注重字面對(duì)應(yīng),所以只有非常熟悉中國(guó)語(yǔ)言和詩(shī)歌的人才有可能窺見(jiàn)一些原文的精妙之處。這也正是霍福民給自己這部著作添加“中國(guó)詞藝術(shù)入門(mén)”這個(gè)副標(biāo)題的原因所在,他要讓那些真正抱著探究心態(tài)的人能夠了解中國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)的獨(dú)特之處和真正的價(jià)值所在。作者在書(shū)的前言中明確指出,這部著作針對(duì)的是那些對(duì)中國(guó)詩(shī)歌抱有研究興趣的西方讀者。

霍福民在這部著作中共翻譯了李煜的45首詞作品。他采用了一種比較獨(dú)特的譯介形式:每首詞的譯介都由三部分組成,分別為逐詞對(duì)應(yīng)式的翻譯,名詞解釋以及內(nèi)容解讀。以《浣溪沙》為例:首先是詞牌名,詞牌名采取直接音譯的形式,原文緊隨其后,詞牌名之前是帶有說(shuō)明解釋性質(zhì)的德語(yǔ),用這種方式將“詞”的特殊之處直觀地展現(xiàn)在讀者眼前。詞牌名“浣溪沙”之下是逐行逐詞式的翻譯,譯者不僅給每一句編號(hào),并且完全依照原文的詞語(yǔ)順序來(lái)安排相應(yīng)的德語(yǔ)譯文,同時(shí)將用于解釋或?yàn)榱苏疹櫟抡Z(yǔ)行文習(xí)慣而添加的詞全部用括號(hào)標(biāo)出。在書(shū)中的其他一些地方,譯者甚至?xí)?duì)應(yīng)的中文字用括號(hào)直接加在德語(yǔ)譯文中。

浣溪沙·紅日已高三丈透

李煜

紅日已高三丈透,金爐次第添香獸。紅錦地衣隨步皺。

佳人舞點(diǎn)金釵溜,酒惡時(shí)拈花蕊嗅。別殿遙聞簫鼓奏。

逐詞翻譯之后,霍福民選取作品中的一些詞匯做了進(jìn)一步解釋。在上面這個(gè)例子中,他選擇的是“三丈”“金”“點(diǎn)”和“酒惡”這四個(gè)詞。在注釋之后,作者用一句話總結(jié)了詞的主要內(nèi)容,并對(duì)內(nèi)容進(jìn)行解讀?;舾C襁x注的詞多為中國(guó)古典詩(shī)詞作品中的常用概念及典故,他對(duì)于作品的解讀也比較簡(jiǎn)單,可見(jiàn)當(dāng)時(shí)德語(yǔ)地區(qū)的讀者對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞以及中國(guó)文化中的一些固有內(nèi)容還是非常陌生的,而這又從一個(gè)側(cè)面說(shuō)明了霍福民這本“中國(guó)詞藝術(shù)入門(mén)”的重要性與必要性。

在45首詞的譯介部分之后,霍福民另辟專(zhuān)章,逐一詳解這些作品所涉及的詞牌,作品的版本和流傳情況,書(shū)的附錄中還有對(duì)一些核心意象和文化詞匯的注解,附錄之后是作品的原文。

從霍福民著作的整體結(jié)構(gòu)看,其“介”的功能顯然遠(yuǎn)大于“譯”,體現(xiàn)出了明顯的學(xué)術(shù)研究特征,是符合作者預(yù)設(shè)的“詞學(xué)入門(mén)”這個(gè)目標(biāo)的。不過(guò),若單從“介”的角度看,作品的結(jié)構(gòu)安排又存在著一個(gè)比較明顯的缺陷。譯者力求直觀呈現(xiàn)原文原貌,基本照搬了中文的句式結(jié)構(gòu),希望能夠與原文形成一一對(duì)應(yīng)。但是,可對(duì)照閱讀的原文并沒(méi)有被安置在譯文旁,而是全部附在正文之后,這種布局結(jié)構(gòu)實(shí)際又放棄了視覺(jué)上的直接對(duì)應(yīng)。對(duì)那些具有一定中文閱讀能力、希望借助霍福民譯文認(rèn)識(shí)詞藝術(shù)特點(diǎn)的讀者而言,如果想要對(duì)照閱讀就會(huì)非常麻煩。而如果是不具備中文知識(shí),僅希望通過(guò)霍福民的譯文來(lái)了解詞的讀者,霍福民的譯文又因?yàn)樘^(guò)于貼近中文的句式結(jié)構(gòu)而顯得非常生硬,是否真的能讓德語(yǔ)讀者“窺見(jiàn)詞的精妙之處”很值得懷疑。

霍福民的著作為普及中國(guó)古典詞藝術(shù)做了全面且具有拓荒性質(zhì)的基礎(chǔ)性工作,對(duì)詞在德語(yǔ)地區(qū)推廣的貢獻(xiàn)毋庸置疑。但我們同時(shí)也要看到,由于著作所采用的特殊譯介形式,使其所適用的目標(biāo)群體變得非常有限,不可避免地限制了詞在更大范圍內(nèi)的普及。從學(xué)術(shù)研究的角度看,由于作者的主要目的是普及一些與詞相關(guān)的常識(shí),因此從內(nèi)容上有欠深入?;舾C駷榱私榻B詞的特征,集中以一位詞人的作品為例來(lái)展開(kāi)論述,這樣橫截面式的介紹雖然能夠很好地從微觀的角度展示介紹對(duì)象,卻無(wú)法讓讀者了解詞的全貌?;舾C裰鞯倪@些局限性很大程度上是由當(dāng)時(shí)德語(yǔ)國(guó)家對(duì)詞的譯介及研究狀況決定的。要使德語(yǔ)國(guó)家的讀者對(duì)詞有全面深入的了解,僅憑借一部著作顯然遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,但遺憾的是,在霍福民之后,我們并沒(méi)有看到更進(jìn)一步系統(tǒng)性研究或譯介的出現(xiàn),宋詞在德語(yǔ)國(guó)家的接受狀況沒(méi)有發(fā)生根本性的變化。

“大中華文庫(kù)”與“走出去”的宋詞

2019年,由德國(guó)漢學(xué)家呂??俗鳛橹饕x編者與譯者的《大中華文庫(kù)·宋詞選》出版?!端卧~選》共收錄、翻譯詞作品169首,來(lái)自41位詞人以及兩首無(wú)名氏作品,其中112首作品為首次譯成中文。《宋詞選》距霍福民的著作已經(jīng)過(guò)去近70年,但詞對(duì)于德語(yǔ)讀者而言依然十分陌生。在為《宋詞選》所作的前言中,呂??碎_(kāi)篇就寫(xiě)道:

中國(guó)古詞的優(yōu)美與豐富多彩到今天尚不為德語(yǔ)讀者所知。在德語(yǔ)區(qū)的圖書(shū)市場(chǎng)上,我們找不到任何一本有代表性的詞選,即便是具備文學(xué)造詣的讀者或者文學(xué)愛(ài)好者,也并不對(duì)任何一位詞作者有深刻的了解,能夠具備一定質(zhì)量的德語(yǔ)譯作只有寥寥幾十首,并且散見(jiàn)于一些年代久遠(yuǎn)的集子或者一些少有人問(wèn)津的專(zhuān)業(yè)論文中。即便是講述中國(guó)文學(xué)史的那些代表性著作也不十分關(guān)注宋詞,只用幾頁(yè)篇幅草草地一帶而過(guò)。在這樣的條件下,德語(yǔ)讀者對(duì)宋詞又從何了解呢?

那么,德語(yǔ)國(guó)家的漢學(xué)界對(duì)“詩(shī)”和“詞”為什么會(huì)有如此不同的態(tài)度呢?對(duì)這點(diǎn),霍福民和呂??私o出了同樣的解釋。呂福克認(rèn)為宋詞之所以被冷落,是因?yàn)槲鞣綕h學(xué)向來(lái)偏重研究被視為主流的儒學(xué),因此忽視了其他相對(duì)自由的文學(xué)表達(dá)形式?;舾C窀侵赋隽诉@種偏好的源頭。他認(rèn)為這與西方漢學(xué)的源起有關(guān):由于“漢學(xué)研究最初是從接受儒家典籍開(kāi)始的,我們?cè)谶@些典籍中接觸到的最古老的詩(shī)歌作品是已經(jīng)被奉為經(jīng)典的《詩(shī)經(jīng)》,因?yàn)閾?jù)說(shuō)這部著作中有經(jīng)孔子親手編訂并含有教化意義的內(nèi)容”。

葉嘉瑩在《人間詞話七講》中也談到了詞的“非主流”地位,認(rèn)為這與其形成的過(guò)程及其特點(diǎn)有關(guān):“詩(shī)與文都有很悠久的歷史傳統(tǒng),文章可以用于載道,詩(shī)可以用于言志……詞,它師出無(wú)名……詞本來(lái)沒(méi)有什么了不起的意思,它就是歌唱的歌詞。”正因如此,詞最初也被稱(chēng)為“曲子詞”,并且“在很長(zhǎng)一段時(shí)間里,小詞是被輕視的。宋朝人編集子,很多人不把自己寫(xiě)的詞編到里邊去”。葉嘉瑩在書(shū)中還引用了一個(gè)黃庭堅(jiān)作詞的故事來(lái)說(shuō)明古人對(duì)于這種文學(xué)體裁的輕視態(tài)度,這個(gè)故事出自釋惠洪《冷齋夜話》:

魯直名重天下,詩(shī)詞一出,人爭(zhēng)傳之。師嘗謂魯直曰:“詩(shī)多作無(wú)害,艷歌小詞可罷之?!濒斨毙υ唬骸翱罩姓Z(yǔ)耳,非殺非偷,終不至坐此墮惡道?!?/p>

正因如此,這些被認(rèn)為是“艷歌小詞”的作品長(zhǎng)期游離在正統(tǒng)文學(xué)之外,也因而未能真正引起注重儒學(xué)傳統(tǒng)的德語(yǔ)國(guó)家漢學(xué)界的興趣。

呂??苏J(rèn)為,由于此前德語(yǔ)地區(qū)對(duì)詞這種體裁譯介的巨大空白,單靠一部《宋詞選》,是不能從根本上彌補(bǔ)宋詞譯介與研究的不足的:“在德語(yǔ)區(qū),人們對(duì)于中國(guó)古詞的博大精深還幾乎一無(wú)所知。僅以宋代而言,收錄在《全宋詞》中的1330余位詞人的近兩萬(wàn)首作品中,能夠翻譯成有一定質(zhì)量的德語(yǔ)的僅四、五十首而已。從數(shù)量上,這個(gè)比例還不到0.5%。”但《宋詞選》“畢竟還是能夠讓德語(yǔ)讀者首次看到一些重要的作品”。

正是考慮到宋詞在德國(guó)的接受現(xiàn)狀,《宋詞選》從選篇方面更側(cè)重于“全”,將詞這種文學(xué)體裁作為一個(gè)有機(jī)的整體進(jìn)行介紹,篇目從組成上涵蓋了不同時(shí)代、流派的代表性作品。不同于霍福民譯介風(fēng)格的是,《宋詞選》的譯文更注重傳達(dá)中國(guó)古典詩(shī)歌的審美特性。不過(guò),《宋詞選》依然沒(méi)有脫離學(xué)術(shù)和研究的特征。在《宋詞選》前言中,譯者提綱挈領(lǐng)式地對(duì)詞進(jìn)行了概括描述,介紹了詞的發(fā)展歷史、主要特點(diǎn)及常見(jiàn)題材,同時(shí)也解釋了可能會(huì)對(duì)德語(yǔ)區(qū)讀者造成理解困難的一些背景知識(shí)。在譯文中,譯者對(duì)一些與文化背景相關(guān)的概念和內(nèi)容進(jìn)行了詳細(xì)的注解。此外,作品附錄的推薦書(shū)單中列出了這一領(lǐng)域最重要的一些研究成果,為有研究興趣的讀者提供了基礎(chǔ)資料信息。由此,我們可以大致為這部作品劃出可能的目標(biāo)讀者:他們應(yīng)該是具有較好文學(xué)素養(yǎng),或者對(duì)中國(guó)文學(xué)有一定了解并抱有較強(qiáng)興趣的專(zhuān)業(yè)讀者或精英讀者。結(jié)合宋詞目前在德語(yǔ)國(guó)家的接受狀況,這樣的目標(biāo)讀者群設(shè)定是切合實(shí)際的,也是合理的。

《宋詞選》可以被認(rèn)為是繼霍福民著作之后這一領(lǐng)域的又一部具有拓荒性質(zhì)的作品。這部著作因其所借助的平臺(tái)“大中華文庫(kù)”,因而帶有鮮明的機(jī)構(gòu)化運(yùn)作特點(diǎn)?!按笾腥A文庫(kù)”1994年被批準(zhǔn)立項(xiàng),1996年正式開(kāi)始實(shí)施,目的是“系統(tǒng)、準(zhǔn)確地將中華民族的文化經(jīng)典翻譯成外文,編輯出版,介紹給全世界”。這種機(jī)構(gòu)化的譯介形式從選本到出版,整個(gè)過(guò)程能夠體現(xiàn)出統(tǒng)一的思路。在向外推介中華優(yōu)秀作品的過(guò)程中,通過(guò)主動(dòng)的政策引導(dǎo),幫助一些應(yīng)該得到譯介,卻因種種原因沒(méi)有引起關(guān)注的作品走出國(guó)門(mén),系統(tǒng)地填補(bǔ)外譯領(lǐng)域中存在的空白。從選編方式看,由中方的出版委員會(huì)選定其中一半作品,德方譯者負(fù)責(zé)另一半作品的選編,這種方式兼顧中外的不同視角,不失為一種有效的推介方式。因其擁有穩(wěn)定的資金支持,也比較容易實(shí)現(xiàn)高素質(zhì)譯者的選擇以及譯文質(zhì)量的把控?!端卧~選》的德方選編者及譯者呂??耸堑聡?guó)為數(shù)不多從事宋詞研究及翻譯的專(zhuān)家,譯者對(duì)德國(guó)漢學(xué)圖書(shū)市場(chǎng)以及德國(guó)讀者閱讀習(xí)慣和“盲點(diǎn)”的了解,也有助于譯作順暢地進(jìn)入德國(guó)圖書(shū)市場(chǎng)。

但是,從《宋詞選》的傳播情況來(lái)看,我們卻遺憾地發(fā)現(xiàn),這部制作精良、構(gòu)思細(xì)致的作品集從出版至今,始終沒(méi)有實(shí)際完成“走出去”的任務(wù)?!端卧~選》出版之后,并未真正進(jìn)入德國(guó)的圖書(shū)流通渠道,不但在amazon.de或buecher.de等圖書(shū)電商平臺(tái)上找不到這本書(shū),即便是在德國(guó)大學(xué)的圖書(shū)檢索系統(tǒng)里,也查不到這本書(shū)。也就是說(shuō),無(wú)論是普通讀者,還是專(zhuān)業(yè)讀者,目前在德國(guó)都還接觸不到這本書(shū)。我們現(xiàn)在能夠看到這本書(shū)的地方依然是在中國(guó),而在某些大學(xué)的圖書(shū)館中,《宋詞選》與德語(yǔ)教材和字典歸在一類(lèi),似乎正在成為學(xué)習(xí)德語(yǔ)的工具書(shū)。這種現(xiàn)狀,可以說(shuō)與“大中華文庫(kù)”把中國(guó)文化經(jīng)典“介紹給全世界”的初衷相去甚遠(yuǎn)。

如何使中國(guó)優(yōu)秀的文化、文學(xué)經(jīng)典“走出去”是現(xiàn)在很多人都在思考的問(wèn)題,也有很多人在用各種不同的形式,不懈地為之努力。“從中央到地方、從政府至民間,中國(guó)文學(xué)‘走出去’在體制和機(jī)制建設(shè)上日臻完善,文學(xué)外譯的廣度和深度不斷發(fā)展,渠道和層次日趨多樣?!?/p>

《人間詞話七講》,2024年由德國(guó)的學(xué)術(shù)出版社Peter Lang出版

《人間詞話七講》,2024年由德國(guó)的學(xué)術(shù)出版社Peter Lang出版

2024年,王國(guó)維的《人間詞話》德文版(呂??俗g,德國(guó)Ostasienstudien出版社出版),以及葉嘉瑩的《人間詞話七講》德文版(顧牧等譯,德國(guó)Peter Lang出版社出版)的出版,是我們?cè)谶@條道路上朝前邁出的又一小步,但還遠(yuǎn)未達(dá)到使宋詞在德語(yǔ)國(guó)家落地生根的目標(biāo)。宋詞在德語(yǔ)國(guó)家的譯介情況也讓我們看到,中國(guó)文化要真正“走出去”,為世界所了解,還有很長(zhǎng)的道路要走。僅完成譯與介,這個(gè)“走出去”的任務(wù)實(shí)際還遠(yuǎn)未完成。在探討如何從文字上更好地將中國(guó)文化經(jīng)典呈現(xiàn)給世界之外,我們同樣應(yīng)該考慮的是如何使完成了語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)換的作品進(jìn)入有效的流通渠道,真正引起潛在讀者的關(guān)注甚至興趣;如何有針對(duì)性地選擇目標(biāo)群體,借助譯介作品,加深目標(biāo)群體對(duì)中國(guó)文化的了解,吸引更多人關(guān)注中國(guó)文化,同時(shí)也促使更多人,特別是青年人加入研究和譯介中國(guó)文化作品的隊(duì)伍,保證譯介工作能夠在更大范圍內(nèi)更加持久地進(jìn)行下去?;舾C窕騾胃?说葷h學(xué)家的拓荒性工作固然重要,但更為重要的還在于如何使他們的工作持續(xù)地發(fā)揮效用,只有這樣,如宋詞這樣凝聚中國(guó)文化精髓的作品,才能真正做到跨出國(guó)門(mén),生根發(fā)芽,擔(dān)當(dāng)起文化使者的作用。

(作者系北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)德語(yǔ)系教授、翻譯家)