xxxxhd欧美|成人夜电影|成年人免费观看视频网站|久草免费看,a国产在线观看,速度与激情8在线观看完整版在线播放,修女也疯狂2电影高清完整版在线观看

用戶(hù)登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

中國(guó)首部譯自古希臘語(yǔ)的悲劇 ——從羅念生翻譯《在陶捋人里的依斐格納亞》談起
來(lái)源:中華讀書(shū)報(bào) | 楊書(shū)睿  2026年02月13日10:32

商務(wù)印書(shū)館1936年版《在陶捋人里的依斐格納亞》封面

商務(wù)印書(shū)館1936年版《在陶捋人里的依斐格納亞》封面

由沈從文、蕭乾主持的《大公報(bào)·文藝副刊》在1935年7月7日發(fā)表了一篇譯文,題名《依斐格納亞引言》。文章作者署名“貝次”,譯者署名“羅睺”。文末的“譯者注”中,羅睺寫(xiě)道:“這是歐瑞比德士《在陶羅埃人里的依斐格納亞》(Euripides’Iphigenia in Tauris)劇本的引言。這本希臘原劇是貝次(W. N.Bates)編的,一九零四年由紐約美國(guó)圖書(shū)公司出版。我的譯本將由中華教育文化基金會(huì)編譯委員會(huì)出版。我特要致謝編譯委員會(huì)允許我先發(fā)表這篇引言?!?/p>

羅睺就是新中國(guó)古典學(xué)學(xué)脈奠基人羅念生的筆名。這部《在陶羅埃人里的依斐格納亞》后來(lái)譯名為《在陶捋人里的依斐格納亞》,由商務(wù)印書(shū)館于1936年3月出版。它是中國(guó)第一本翻譯自古希臘語(yǔ)原文的悲劇,是古希臘悲劇真正以具備古典學(xué)學(xué)理特征的完整漢譯本形式出現(xiàn)在中國(guó)的標(biāo)志。

新中國(guó)成立后,羅念生對(duì)已出版的悲劇譯本修訂再版,將該劇定名為《伊菲革涅亞在陶洛人里》,并以此名通行至今。在1936年該劇初版本的“譯者序”中,羅念生說(shuō):“對(duì)于有疑義的地方,卻采取我認(rèn)為較好的解釋?zhuān)灰欢ㄗ裾者@版本?!痹谌嗣裎膶W(xué)出版社1957年出版的《歐里庇得斯悲劇集(二)》中,他介紹了譯介該劇注釋時(shí)參考的版本:“參考英格蘭(E.B.England)編訂的《歐里庇得斯的伊菲革涅亞在陶洛人里》(The Iphigeneia among the Tauris of Euripides,Macmillan,1911)和普拉特瑙埃爾(M.Platnauer)編訂的《歐里庇得斯的伊菲革涅亞在陶洛人里》(Euripides:Iphigeneia in Tauris,Oxford,1952)兩書(shū)的注解?!?/p>

從兩部參考文獻(xiàn)的出版時(shí)間來(lái)看,羅念生最初翻譯《伊菲革涅亞在陶洛人里》時(shí)或許就已經(jīng)參考了英格蘭的編著,而在修訂時(shí),又參考了普拉特瑙埃爾的編著。這是羅念生翻譯“譯經(jīng)意識(shí)”的體現(xiàn),即按西方古典學(xué)的評(píng)價(jià)體系遍采精華,不獨(dú)鐘于某一家。

羅念生譯劇選用的底本,是古典學(xué)家貝次教授(William N.Bates)編訂的《歐里庇得斯的伊菲革涅亞在陶洛人里》(Euripides’Iphigenia in Tauris,1904)。貝次博士畢業(yè)于哈佛大學(xué),出版該書(shū)時(shí)是賓夕法尼亞大學(xué)希臘學(xué)助理教授,曾經(jīng)擔(dān)任雅典美國(guó)古典學(xué)院管理委員會(huì)的成員,并于1905至 1906年受聘為古典學(xué)院的希臘語(yǔ)言文學(xué)教授(Professor of the Greek Language and Literature)。

羅念生是清華大學(xué)舊制部學(xué)生,1929年赴美留學(xué),先在俄亥俄大學(xué)英文系取得學(xué)士學(xué)位,后入學(xué)哥倫比亞大學(xué)和康奈爾大學(xué)讀研究生。他放棄了取得學(xué)位的機(jī)會(huì),于1933年來(lái)到雅典,入學(xué)古典學(xué)院學(xué)習(xí)希臘文學(xué)與考古學(xué)。羅念生與貝次是有交往的,在“譯者序”中,羅念生明確感謝了貝次允許他翻譯出版這部悲劇。但二人具體的交往細(xì)節(jié)和交往時(shí)間,卻沒(méi)有記錄,無(wú)法得知羅念生是不是在結(jié)識(shí)貝次之后才產(chǎn)生了翻譯該書(shū)的想法。

存世的古希臘悲劇數(shù),頗為可觀。羅念生為何首先翻譯歐里庇得斯的作品,且選定《伊菲革涅亞在陶洛人里》,最終又為何依據(jù)貝次編訂的版本進(jìn)行翻譯?主要有兩個(gè)原因。

其一,與《歐里庇得斯的伊菲革涅亞在陶洛人里》的書(shū)籍屬性相關(guān)。該書(shū)系哈佛大學(xué)赫伯特·史密斯(Herbert Weir Smyth)編訂的“希臘系列叢書(shū):面向高校及中學(xué)”(Greek Series for Colleges and Schools)中的一冊(cè),是專(zhuān)門(mén)為古希臘語(yǔ)和古希臘文學(xué)的初學(xué)者而編訂的。在該書(shū)序言中,貝次說(shuō):“本書(shū)特別關(guān)注初次接觸希臘戲劇的學(xué)生需求,為此在導(dǎo)言和注釋中特別設(shè)置了針對(duì)這類(lèi)讀者的內(nèi)容。不過(guò),我也希望書(shū)中的內(nèi)容足夠豐富,能讓其他學(xué)生也能從中受益?!睘榇?,貝次在導(dǎo)言和注釋中補(bǔ)充了大量與古希臘戲劇相關(guān)的基礎(chǔ)知識(shí),貝次編訂此書(shū)的目的在于使古希臘文學(xué)的初學(xué)者和對(duì)此感興趣的讀者能夠較為全面地了解這部悲劇。

羅念生在去雅典之前,曾經(jīng)跟隨康奈爾大學(xué)的瓊斯教授(Horace L. Jones)和安德魯斯教授(Eugene P. Andrews)學(xué)習(xí)希臘語(yǔ)與希臘考古學(xué)。康奈爾大學(xué)的古典學(xué)教育與羅念生此前在清華大學(xué)接受的中國(guó)新式教育,以及在俄亥俄大學(xué)接受的英語(yǔ)文學(xué)教育存在顯著差異。瓊斯和安德魯斯皆為專(zhuān)業(yè)的古典學(xué)家,羅念生跟隨他們學(xué)習(xí)是第一次接觸西方古典學(xué)的教育模式,并在其中進(jìn)行系統(tǒng)化、規(guī)范化的悲劇學(xué)習(xí)與研究。兩位老師考量的要點(diǎn)是如何助力初學(xué)者更好入門(mén),該劇也正是羅念生在瓊斯等人的幫助下才完成翻譯的。

這套“希臘系列叢書(shū)”對(duì)于羅念生的意義不止于此。根據(jù)《歐里庇得斯的伊菲革涅亞在陶洛人里》一書(shū)中收錄的“叢書(shū)列表”顯示,截至1904年該書(shū)出版時(shí),該叢書(shū)至少已經(jīng)有24本相關(guān)書(shū)籍問(wèn)世,囊括古希臘語(yǔ)法、悲劇、哲學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域。其中悲劇部分,包括肖里(PaulShorey)編訂的《阿伽門(mén)農(nóng)》(Agamemnon),哈利(Joseph Harry)編訂的《普羅米修斯》(Prometheus),貝次編訂的《伊菲革涅亞在陶捋人里》和厄爾(M.L.Earle)編訂的《美狄亞》(Medea)。值得注意的是,除《阿伽門(mén)農(nóng)》外,剩余三部悲劇都是羅念生翻譯對(duì)應(yīng)悲劇時(shí)選用的版本。這套叢書(shū)的質(zhì)量之高、影響之大,以及對(duì)羅念生的特殊意義可見(jiàn)一斑。

其二,與《伊菲革涅亞在陶洛人里》的情節(jié)有關(guān)。歐里庇得斯的悲劇在當(dāng)時(shí)很少取得悲劇競(jìng)賽的頭獎(jiǎng),但其日常的語(yǔ)言和現(xiàn)實(shí)的人物卻在詩(shī)人逝世之后廣受歡迎。

具體到《伊菲革涅亞在陶洛人里》一劇,其情節(jié)有兩個(gè)特點(diǎn)。首先是完整嚴(yán)肅,很符合悲劇精神。羅念生曾在《詩(shī)學(xué)》的“譯者導(dǎo)言”中,贊美該劇是完整與莊嚴(yán)的“肅”,而非死亡與流血的“悲”:“亞里斯多德認(rèn)為悲劇著意在嚴(yán)肅,不著意在悲。他在第六章把悲劇界定為‘對(duì)于一個(gè)嚴(yán)肅、完整、有一定長(zhǎng)度的行動(dòng)的摹仿’。我們知道,有一些古希臘悲劇以大團(tuán)圓收?qǐng)?,例如歐里庇得斯的《伊菲革涅亞在陶洛人里》的主人公俄瑞斯忒斯終于得救而逃走,但整出劇的氣氛是嚴(yán)肅的。羅馬悲劇著意在痛哭流涕、殺人流血,這不合希臘悲劇的精神?!?/p>

其次是緊湊簡(jiǎn)潔、引人入勝。《伊菲革涅亞在陶洛人里》發(fā)生在英雄時(shí)代,劇景設(shè)置在阿爾忒彌斯神廟前。該劇情節(jié)集中,懸念迭起,貝次也肯定了這一優(yōu)點(diǎn):“《伊菲革涅亞在陶洛人里》堪稱(chēng)初學(xué)希臘戲劇的絕佳入門(mén)選擇——?jiǎng)∏楹?jiǎn)潔明了,情節(jié)緊湊且始終引人入勝?!痹偌由显瓡?shū)的知識(shí)較為豐富全面,所以甫接觸古希臘戲劇的羅念生從這部悲劇入手開(kāi)始翻譯,又在回國(guó)后首先出版這部譯劇。

羅念生在譯本中精心布置了多幅插圖。其中第三幅,是《伊菲革涅亞在陶洛人里》的舞臺(tái)演出照片,標(biāo)注“一九三三年五月美國(guó)紐約州本乃特學(xué)校(The Bennett School of Liberal and Applied Arts)表演本劇的一個(gè)劇景?!边@場(chǎng)演出實(shí)際是本乃特學(xué)校第十二屆年度戲劇節(jié)的專(zhuān)場(chǎng)演出,于1933年5月19日、20日、21日和28日上演。根據(jù)時(shí)間來(lái)看,羅念生使用的插圖,應(yīng)該就來(lái)源于這四天中的某一次演出。

《在陶捋人里的依斐格納亞》出版后頗受歡迎,很快再版。1936年12月11日《中央日?qǐng)?bào)·戲劇副刊》發(fā)表了書(shū)評(píng)《希臘悲劇名著——依斐格納亞》:“在這篇偉作中,攸立匹得斯的戲劇才能表現(xiàn)得最好的地方是在奧瑞斯德士愿意自己留下被獻(xiàn)殺而不肯令朋友受死,一直到普拉德士認(rèn)為這一樣是可恥的一節(jié)對(duì)話(huà)為止 ……希臘悲劇的遺產(chǎn)是每一個(gè)從事戲劇工作的人們的基本入門(mén)的課程。時(shí)常留戀在希臘悲劇欣賞把玩的氛圍里:這里面將帶給我們不少的寶貝禮品哩?!边@篇書(shū)評(píng)沒(méi)有評(píng)論羅念生的翻譯,可以推測(cè)書(shū)評(píng)者的意圖是向讀者介紹和評(píng)論悲劇本身,而不是討論譯本。不過(guò),這篇書(shū)評(píng)能刊發(fā)于民國(guó)權(quán)威的《中央日?qǐng)?bào)》,可見(jiàn)該文的學(xué)術(shù)價(jià)值和作者的論述功底,以及羅念生悲劇譯本的影響力。

回到《在陶捋人里的依斐格納亞》的出版中來(lái)。從出版時(shí)間看,該譯本位居羅念生悲劇譯著系列之首,而從編輯體例看,該譯本也基本奠定了民國(guó)時(shí)期羅念生悲劇漢譯本的結(jié)構(gòu)——“譯者序、插圖表、原編者的引言、譯劇、注釋、譯劇里的專(zhuān)名詞表、附錄”。這套結(jié)構(gòu)是參考西方古典學(xué)編輯體例后精心設(shè)計(jì)的結(jié)果,之后出版的悲劇譯本雖然在細(xì)節(jié)上有所調(diào)整,但整體框架始終延續(xù)了該結(jié)構(gòu)。將譯本和底本比較來(lái)看,羅念生不僅省略了“編者語(yǔ)”中的悲劇行音節(jié)表,也刪去了附錄中與悲劇無(wú)關(guān)的書(shū)籍介紹與廣告。此外,譯劇中使用的插圖,除了本乃特學(xué)校演出的劇照外,全部取自原書(shū),進(jìn)一步體現(xiàn)了羅念生在譯劇時(shí)對(duì)底本編輯形態(tài)的借鑒與尊重。

民國(guó)時(shí)期羅念生一共翻譯出版了三大悲劇詩(shī)人的七部悲劇。其中,六部是在中華教育文化基金董事會(huì)編譯委員會(huì)的贊助與編輯下由商務(wù)印書(shū)館出版,另外一部由古今出版社出版,形成了一套內(nèi)容豐富、具備一定社會(huì)影響力的希臘悲劇譯著系列,是研究古希臘悲劇百年漢譯史以及希臘知識(shí)在中國(guó)的接受與傳播的重要史料。