xxxxhd欧美|成人夜电影|成年人免费观看视频网站|久草免费看,a国产在线观看,速度与激情8在线观看完整版在线播放,修女也疯狂2电影高清完整版在线观看

用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

錢(qián)虹 余澤民:成為他們的“中國(guó)聲音”
來(lái)源:文藝報(bào) | 錢(qián)虹 余澤民  2026年03月04日09:20

錢(qián) 虹:余澤民先生,你好!雖是初次相見(jiàn),但我們已有過(guò)多次微信聯(lián)系。2019年我申報(bào)“歐洲華文文學(xué)及其重要作家研究”獲得國(guó)家社科基金課題立項(xiàng)。在此之前,我就開(kāi)始關(guān)注歐洲各國(guó)的華文文學(xué)之歷史與現(xiàn)狀,自然也包括你作為匈牙利華文作家的文學(xué)創(chuàng)作與翻譯在內(nèi)。我搜集了你在國(guó)內(nèi)出版的作品集,如《匈牙利舞曲》《狹窄的天光》《紙魚(yú)缸》及《咖啡館里看歐洲》《歐洲的另一種色彩》等文化散文集,也買(mǎi)了你翻譯的幾本匈牙利文學(xué)作品,但并未意識(shí)到你如今竟會(huì)因翻譯家的盛名而“遮蔽”你華文作家的身份,尤其是在去年10月公布了匈牙利作家克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后。請(qǐng)問(wèn),你是怎么看待你的雙重身份以及你的創(chuàng)作的?

余澤民:錢(qián)老師好!謝謝你能關(guān)注我并做了相關(guān)研究。去年10月9日瑞典文學(xué)院公布我的老朋友克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛榮獲2025年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,作為中文版譯者的我似乎也得了個(gè)“影子獎(jiǎng)”:國(guó)內(nèi)許多媒體的采訪電話蜂擁而至,那一周白天黑夜都在應(yīng)付記者,幾乎騰不出時(shí)間看微信。有些人連我翻譯的書(shū)都沒(méi)看過(guò),寫(xiě)的文稿不僅謬誤百出,甚至胡編亂造,我還得耗時(shí)費(fèi)力去更正,幫助修改稿件。諾獎(jiǎng)宣布后,我回到北京,看到《文藝報(bào)》刊登了你寫(xiě)的《在外語(yǔ)中安身,在母語(yǔ)里安心——論旅歐作家余澤民的小說(shuō)創(chuàng)作》。非常高興你把我的作品納入研究視野。我的寫(xiě)作長(zhǎng)期以來(lái)都被翻譯所遮蔽,突然讀到評(píng)論我小說(shuō)的文字,覺(jué)得親切極了!

錢(qián) 虹:其實(shí)這篇文章只是我近期完成國(guó)家社科基金課題結(jié)題書(shū)稿中的一小節(jié)。因?yàn)榭吹讲簧倜襟w只提你的翻譯而不了解你的創(chuàng)作,所以我想讓大家知道你也是有所成就的作家。

余澤民:如果以后您還繼續(xù)探討我的創(chuàng)作話題,我會(huì)全力配合,讓我稍稍找回自我。這些天我只談了翻譯的意義,看到你在《文藝報(bào)》上的文章,感覺(jué)是在幫我糾偏,真的非常感謝!

匈語(yǔ)“為我放下了歐洲文學(xué)城堡的吊橋”

錢(qián) 虹:你說(shuō)過(guò)1991年秋出國(guó)后,為了生存干過(guò)五花八門(mén)的職業(yè),做過(guò)醫(yī)生、果農(nóng)、教師、記者、編輯、導(dǎo)游、插圖畫(huà)家、編劇、演員等等,走過(guò)一段在別人看來(lái)格外跌撞的坎坷路途。西方有句諺語(yǔ):When God closes a door,he opens a window。意即上帝在關(guān)上一扇門(mén)時(shí),也會(huì)打開(kāi)一扇窗。請(qǐng)談?wù)勀闶侨绾雾斨悋?guó)他鄉(xiāng)的生存壓力找到寫(xiě)作與翻譯匈牙利文學(xué)的窗口的?

余澤民:1992年春天,我的生活突然陷入絕境,我在邊境城市塞格德,平日連房門(mén)都不敢出。我的寫(xiě)作,正是從那段窮困、絕望、抑郁、孤單的日子開(kāi)始的。最初只是對(duì)生存即時(shí)狀態(tài)及情感軌跡的如實(shí)記錄,寫(xiě)下了大約三百多萬(wàn)字的作品,但從未想過(guò)要發(fā)表。后來(lái)隨著外語(yǔ)閱讀的豐富,對(duì)歐洲文學(xué)的語(yǔ)言風(fēng)格和寫(xiě)作技巧產(chǎn)生了濃厚興趣,開(kāi)始自覺(jué)不自覺(jué)地在個(gè)人寫(xiě)作中進(jìn)行各種嘗試。1993年早春,我在塞格德城的好友亞諾什家與作家克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛初識(shí)。那時(shí)我還不懂匈語(yǔ),只能用磕磕巴巴的英語(yǔ)和他交談。他興奮地講了他一年前去中國(guó)的感受,告訴我李白是他最喜歡的中國(guó)詩(shī)人,還送了我一本他寫(xiě)的游記《烏蘭巴托的囚徒》,盡管我一個(gè)詞都看不懂。我則用毛筆抄了一首李白的《早發(fā)白帝城》送給他。就在當(dāng)晚,他驅(qū)車(chē)把我?guī)Щ氐絻砂俟锿獾谋狈郊抑行∽×艘恢?,?dāng)時(shí)他住在皮利什山腳下的喬班考村。從那之后,我們成了常來(lái)常往的朋友。兩年后,拉斯洛搬到皮利什森特拉斯洛村的一個(gè)小山丘上,并在那里蓋了一棟東方味的木屋別墅,他一直住到現(xiàn)在。那棟山居后來(lái)我去過(guò)多次,我不僅為他的木屋刷過(guò)桐油,還在那里做過(guò)好幾次飯,參加過(guò)好幾次匈牙利文友的聚會(huì)。我與2002年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的凱爾泰斯·伊姆萊、有“匈牙利的喬伊斯”之稱(chēng)的艾斯特哈茲·彼得、著名詩(shī)人馬利亞什·貝拉等人的初次見(jiàn)面都是在那里。造化弄人,誰(shuí)能想到后來(lái)我竟會(huì)成為他們的“中國(guó)聲音”。1998年,我陪同拉斯洛在中國(guó)游歷了一個(gè)月,登泰山、過(guò)三峽,走了十座城市?;氐讲歼_(dá)佩斯后,我對(duì)他的作品產(chǎn)生了好奇,于是翻著字典開(kāi)始讀他的短篇《茹茲的陷阱》。這是我第一次讀匈語(yǔ)小說(shuō)。在此之前,我從未系統(tǒng)地學(xué)習(xí)過(guò)匈牙利語(yǔ)??梢哉f(shuō),酒館、咖啡館就是我的語(yǔ)言學(xué)校,朋友們和字典是我的老師。

錢(qián) 虹:如此說(shuō)來(lái),你除了有很高的文學(xué)和語(yǔ)言天賦外,還有珍貴的友情。我知道匈牙利語(yǔ)與歐洲絕大多數(shù)語(yǔ)言都不同,它和芬蘭語(yǔ)被稱(chēng)為“世界語(yǔ)言學(xué)上的兩個(gè)孤島”。所以,匈牙利語(yǔ)對(duì)于一個(gè)母語(yǔ)為中文的中國(guó)人而言并非輕而易舉,甚至可以說(shuō)是相當(dāng)艱難的。請(qǐng)你談?wù)勅绾喂タ诵傺览Z(yǔ)這一“世界語(yǔ)言學(xué)上的孤島”,并且翻譯了數(shù)十部匈牙利文學(xué)名著的?

余澤民:如果從難度講,匈牙利語(yǔ)簡(jiǎn)直是“魔鬼的語(yǔ)言”。匈語(yǔ)的形成自然有著獨(dú)特的歷史。匈牙利人不習(xí)慣說(shuō)主語(yǔ),主語(yǔ)、時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)都體現(xiàn)在詞尾變格上,而一個(gè)動(dòng)詞就會(huì)有近四十種變格,不同的詞還有不同的變格方式,一個(gè)幾個(gè)字母拼成的短詞,加上詞尾后居然有長(zhǎng)達(dá)幾十個(gè)字母!因此,即便學(xué)會(huì)一個(gè)詞的原型,你在生活里也用不上,哪怕捧著字典也沒(méi)用,何況當(dāng)時(shí)根本沒(méi)有匈漢字典。我最初的閱讀是從電視報(bào)開(kāi)始,一塊火柴盒大小的電影簡(jiǎn)介,我得連查帶問(wèn)再琢磨地看個(gè)把小時(shí)!不過(guò)正是匈牙利語(yǔ),為我放下了歐洲文學(xué)城堡的吊橋。我出于好奇開(kāi)始借助字典讀《茹茲的陷阱》,誰(shuí)料這嘗鮮式的閱讀是一次空前的折磨,幾乎每個(gè)詞都要查字典,每句話都要推敲語(yǔ)法。讀了半頁(yè),我決定把它翻譯過(guò)來(lái),這樣既學(xué)了匈語(yǔ),也練了中文。這篇譯成中文大約八九千字的短篇小說(shuō),我足足翻譯了半個(gè)月。后來(lái)才知道,自己第一次翻譯就啃了塊硬骨頭,因?yàn)槔孤宓奈淖质切僬Z(yǔ)作家里最難譯的。那篇小說(shuō)雖不長(zhǎng),語(yǔ)言卻非常復(fù)雜和稠密:一個(gè)主句帶多個(gè)輔句,一環(huán)套一環(huán),中文確實(shí)很難傳達(dá)。從我的譯文中也不難看出他的匈語(yǔ)原文那種凝滯、沉澀、像火山巖漿緩慢涌流的感覺(jué)?;杼旌诘氐陌雮€(gè)月過(guò)后,我感覺(jué)做了一件超過(guò)自己能力的事情,感覺(jué)就像是你隨便寫(xiě)了點(diǎn)什么東西,卻意外地獲了大獎(jiǎng)一樣。你再做這件事會(huì)上癮的。

“文學(xué)翻譯是一種再創(chuàng)作”

錢(qián) 虹:原來(lái)你翻譯匈牙利文學(xué)經(jīng)歷了“好奇—(借助字典)閱讀—翻譯—上癮”的歷程。2002年凱爾泰斯·伊姆萊獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,幾家國(guó)內(nèi)出版社都想得到他的作品中文版版權(quán)。幾經(jīng)波折,是你幫助作家出版社拿到了《英國(guó)旗》《船夫日記》等四本書(shū)的版權(quán),并承擔(dān)了中文版翻譯工作。請(qǐng)問(wèn)你翻譯的時(shí)候比拉斯洛《茹茲的陷阱》要順利些嗎?

余澤民:并不順利。凱爾泰斯·伊姆萊、克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛,他們都喜歡用不加逗點(diǎn)的繁復(fù)長(zhǎng)句。我花了近兩年的時(shí)間才譯完凱爾泰斯的4部作品。翻譯他的作品,對(duì)我是個(gè)極大的挑戰(zhàn)。比如《英國(guó)旗》的第一句,就是占用整頁(yè)篇幅復(fù)句套復(fù)句的一個(gè)長(zhǎng)句,為此我整整翻譯了兩天。在凱爾泰斯的作品里,不僅充滿一頁(yè)一個(gè)句號(hào)、讀起來(lái)令人窒息的復(fù)雜長(zhǎng)句,更充滿了精準(zhǔn)深邃、觸撼靈魂的哲思。尤其是在《船夫日記》里,作者可說(shuō)是用“上帝的眼睛”客觀而詳細(xì)地記錄了三十年間散落在日常生活中的思維碎片,近乎殘酷地展現(xiàn)了自己大腦溝回中每個(gè)神經(jīng)末梢的真實(shí)沖動(dòng)。我覺(jué)得,凱爾泰斯是20世紀(jì)留下來(lái)的最后一位孤獨(dú)的哲學(xué)家。隨著廢寢忘食的翻譯過(guò)程,漸漸地我覺(jué)得自己處于發(fā)現(xiàn)一個(gè)未知世界的驚喜之中。凱爾泰斯那些深邃、富含哲理,抑或令人不解、讀來(lái)時(shí)常感到窒息沉重的富有肌理的語(yǔ)言,更讓我有一種冥思苦想后釋然的解脫和興奮。作品中那種震撼人心的生命力,讓我有了一種脫胎換骨般的徹悟。

錢(qián) 虹:太不容易了。你是將自己的心貼近文學(xué),用如同朝圣般的虔誠(chéng)和心血來(lái)翻譯凱爾泰斯、拉斯洛等人的作品,而并非像當(dāng)下有些譯者只是把翻譯作為不同語(yǔ)種之間的搬運(yùn)工,譯出的東西不是淡而無(wú)味,就是佶屈聱牙,讓人難以卒讀。你的譯文不僅文字精準(zhǔn),而且淋漓酣暢。我一直在想你為何能把匈牙利那些文學(xué)名著翻譯得那么出色?除了精通外語(yǔ)以外,母語(yǔ)水平的精湛,尤其重要。我很佩服你的中文語(yǔ)言功力。請(qǐng)談?wù)勀惴g時(shí)如何針對(duì)不同作家的語(yǔ)言風(fēng)格加以處理?

余澤民:我覺(jué)得文學(xué)翻譯是一種再創(chuàng)作,不僅要求意思準(zhǔn)確、語(yǔ)言流暢,還要盡量不失真地傳達(dá)作者原始節(jié)奏和情感力度,好的譯者應(yīng)該都兼顧到。其實(shí),原封不動(dòng)直譯原文的譯文,不見(jiàn)得是好譯文。比如,凱爾泰斯《命運(yùn)無(wú)?!方Y(jié)尾的一段話,我是在斟酌了每個(gè)詞、朗讀了無(wú)數(shù)遍之后才最后定稿的。我很贊同你在論文里所說(shuō):“從某種意義上講,翻譯凱爾泰斯的作品真正開(kāi)啟了余澤民的文學(xué)生涯,并讓余澤民的文學(xué)感受有了質(zhì)的飛躍?!贝_實(shí)如此。后來(lái)翻譯克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛的《撒旦探戈》,于我更是受難般的虐讀。整部小說(shuō)從頭到尾都是黏稠、纏繞、似火山熔漿涌流的句子,而且不分段落,讓人讀得喘不過(guò)氣。即便是匈牙利讀者,讀拉斯洛的作品也是一種閱讀挑戰(zhàn)。他的句式既很難讀又很耐讀,細(xì)膩又粗糲,細(xì)碎又宏大,構(gòu)設(shè)精密,富于律動(dòng)。如果翻譯不好,會(huì)讓人讀起來(lái)覺(jué)得上氣不接下氣。因此,不難理解為何連續(xù)兩屆美國(guó)最佳翻譯圖書(shū)獎(jiǎng)都頒給了拉斯洛作品的英文譯者和譯著:2014年是《撒旦探戈》,2015年是《西王母下凡》,評(píng)委們認(rèn)為兩位英文版譯者“發(fā)明了一種克拉斯諾霍爾卡伊式的英語(yǔ)”。

錢(qián) 虹:所以你要在譯文中既保留拉斯洛重疊、纏繞的迷宮般密不透風(fēng)的句式,又讓中國(guó)讀者讀到“一種克拉斯諾霍爾卡伊式的中文”?!度龅┨礁辍烽_(kāi)篇“十月末的一個(gè)清晨”那段文字不分行、不分段落,長(zhǎng)達(dá)27頁(yè),對(duì)譯者的中文表述更是嚴(yán)峻的考驗(yàn),沒(méi)有你那之前十幾年里三百多萬(wàn)字的中文寫(xiě)作的語(yǔ)言文字積累是根本做不到的。

余澤民:翻譯完這本小說(shuō),我感覺(jué)從人間到地獄走了一遭。所以,我堅(jiān)信,好譯者必須是自己也寫(xiě)作的人,詩(shī)評(píng)家歐陽(yáng)江河有個(gè)采訪說(shuō)得很好。

錢(qián) 虹:歐陽(yáng)江河的那篇采訪我拜讀過(guò),特別有感觸的是:“普通作家用的是現(xiàn)成語(yǔ)言、二手語(yǔ)言,用的是所謂的‘母語(yǔ)’,他們沒(méi)有深入到文學(xué)的‘原文’去寫(xiě)作,沒(méi)有用文學(xué)的‘外文’來(lái)寫(xiě)他們的母語(yǔ)?!贝_實(shí),當(dāng)下不少人是用“現(xiàn)成語(yǔ)言、二手語(yǔ)言”來(lái)寫(xiě)作、翻譯的。所以,我認(rèn)為僅僅懂外文是成不了一流的翻譯家的。我年少時(shí)迷戀傅雷翻譯的法國(guó)作品,如《高老頭》《貝姨》等,覺(jué)得他的翻譯很神奇,明明是外國(guó)小說(shuō),卻不覺(jué)得拗口。翻譯家首先應(yīng)該是母語(yǔ)寫(xiě)作很棒的人才行!

余澤民:對(duì)對(duì)對(duì),太高興你這么說(shuō),有知音的感覺(jué)。翻譯家應(yīng)該首先是對(duì)文學(xué)語(yǔ)言敏感、有創(chuàng)造力的作家。歐陽(yáng)江河兄的提煉非常到位?!岸终Z(yǔ)言”,雖然尖刻但十分準(zhǔn)確。

錢(qián) 虹:這不僅是創(chuàng)作和翻譯的工具、技術(shù)問(wèn)題,更是語(yǔ)言創(chuàng)造力和文字生命力的試金石,文學(xué)翻譯絕不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)種“轉(zhuǎn)換器”。當(dāng)然,這也需要對(duì)原著懷著敬畏之心,百分百地投入時(shí)間、精力、耐性和恒心的一種文學(xué)修煉和精神洗禮。要靜心并且耐得住寂寞孤獨(dú)才行。

(錢(qián)虹系中國(guó)世界華文文學(xué)學(xué)會(huì)副監(jiān)事長(zhǎng)、浙江越秀外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授, 余澤民系匈牙利語(yǔ)文學(xué)翻譯家)