構(gòu)建全球南方視野下的世界戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)經(jīng)典

《世界戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)經(jīng)典選集》,胡亞敏主編,河南大學(xué)出版社2025年10月,78.00元
當(dāng)提到世界戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)經(jīng)典時(shí),人們腦海中首先浮現(xiàn)的往往是《荷馬史詩(shī)》《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》《西線無戰(zhàn)事》《永別了,武器》這樣的西方文學(xué)經(jīng)典。為了更客觀地觀察這一認(rèn)知傾向,我們嘗試通過AI模型進(jìn)行驗(yàn)證:連續(xù)四次向DeepSeek輸入“請(qǐng)推薦10部世界戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)經(jīng)典作品”,或“請(qǐng)?jiān)偻扑]10部世界戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)經(jīng)典作品”。在其所推薦的40部作品中,除了一部日本小說外,其余全部為源自歐美國(guó)家的戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)。雖然DeepSeek的推薦書單會(huì)有各種偏差和不足,但這一結(jié)果從側(cè)面清晰地折射出當(dāng)前戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)譯介與出版領(lǐng)域的一個(gè)現(xiàn)象,即英語和歐洲語系的戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)作品,憑借其強(qiáng)勢(shì)的傳播力和評(píng)價(jià)體系,在全球知識(shí)流通與出版市場(chǎng)中占據(jù)了毋庸置疑的主導(dǎo)地位。這不僅影響著普通讀者的閱讀選擇與認(rèn)知,也潛移默化地構(gòu)建著“何為經(jīng)典”的標(biāo)準(zhǔn),使得大量全球南方國(guó)家戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)作品的光芒長(zhǎng)期被忽視、被遮蔽和邊緣化。
然而,“世界戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)”中的“世界”絕不應(yīng)被簡(jiǎn)化為由西方所定義和主導(dǎo)的“世界”。在近代西方的全球殖民運(yùn)動(dòng)和海外市場(chǎng)擴(kuò)張中,“世界”從某種意義上淪為了西方現(xiàn)代文明發(fā)展和勢(shì)力延伸的背景板。正如趙汀陽所指出,這樣的歷史在本質(zhì)上并非真正的世界史,而更多是歐洲力量向全球的擴(kuò)張史,“世界各地的歷史在歐洲霸權(quán)故事中只是被動(dòng)或附庸的情節(jié)”。
當(dāng)歌德大聲疾呼“世界文學(xué)的時(shí)代已經(jīng)開始了”時(shí),盡管他憧憬的可能是世界各民族文學(xué)的平等對(duì)話與合奏交響,但由于在歷史與現(xiàn)實(shí)之中,政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展的不平衡、文化霸權(quán)的形成和權(quán)力話語的結(jié)構(gòu)性影響等諸多因素的復(fù)雜作用,至今很多人認(rèn)知中的世界文學(xué)仍然是以歐美文學(xué)為主,非西方地區(qū)的文學(xué)聲音常被邊緣化,難以獲得應(yīng)有的關(guān)注與傾聽。
習(xí)近平同志深刻指出:我們要“充分挖掘各國(guó)歷史文化的時(shí)代價(jià)值,推動(dòng)各國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在現(xiàn)代化進(jìn)程中實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展”。在探討世界戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)、乃至更廣義的世界文學(xué)時(shí),我們需要基于中國(guó)立場(chǎng),消解西方中心論視角,積極推動(dòng)跨越地域與文化的多重?cái)⑹拢诰蚋鲊?guó)的優(yōu)秀文學(xué)經(jīng)典,使“世界”真正回歸其豐富、多元、包容的完整圖景。大衛(wèi)·達(dá)姆羅什在其《什么世界文學(xué)?》一書中指出,“世界文學(xué)不是一個(gè)無邊無際、讓人無從把握的經(jīng)典系列,而是一種流通和閱讀的模式”。一部作品要成為經(jīng)典,首先是需要被看到、被閱讀。因此,世界文學(xué)和世界戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)與文學(xué)作品的譯介息息相關(guān)。
國(guó)內(nèi)對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)的譯介工作長(zhǎng)期存在語種分布不均的現(xiàn)象。目前,翻譯作品主要集中在英、日、俄、德、法、西等語種的作品,這與其在國(guó)內(nèi)高校外語專業(yè)設(shè)置的廣泛程度密切相關(guān),而背后更根本的原因則是相關(guān)語種的對(duì)象國(guó)在當(dāng)今世界的影響力。相比之下,使用傳統(tǒng)的“小語種”或“非通用語種”創(chuàng)作的優(yōu)秀戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)作品,相關(guān)譯作數(shù)量則明顯少得多。
在已成體系的相關(guān)譯叢中,由重慶出版社于1992至1994年間推出的52卷本“世界反法西斯文學(xué)書系”堪稱里程碑式的成就。該叢書按國(guó)別和地區(qū)分卷,規(guī)模宏大,是迄今最為全面的反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)主題文學(xué)的譯叢。然而,該譯叢僅聚焦反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)這一特定歷史范疇,并未涵蓋人類其他時(shí)期和形態(tài)的戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)作品。這也為戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)的翻譯提供了進(jìn)一步開拓與探索的領(lǐng)域。
在此背景下,《世界戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)經(jīng)典選集》(河南大學(xué)出版社,2025)一書的編纂、翻譯與出版,旨在突破既有格局,系統(tǒng)重構(gòu)一個(gè)更具全球南方視野,更趨多元、公平與正義的世界戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)經(jīng)典譜系,使長(zhǎng)期被西方主流敘事遮蔽的優(yōu)秀作品得以呈現(xiàn)。
本選集作為國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“世界戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)史研究”的階段性成果,依托國(guó)防科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院師資的專業(yè)力量組建成翻譯團(tuán)隊(duì),包括英語、朝鮮語、印地語、普什圖語、烏爾都語、泰語、緬甸語、尼泊爾語、印尼語、哈薩克語、吉爾吉斯語、烏茲別克語、土耳其語、烏克蘭語、希伯萊語、德語、法語、西班牙語、葡萄牙語、意大利語、塞爾維亞語、瑞典語、斯瓦希里語等30多個(gè)語種的譯者,以充分發(fā)揮國(guó)防科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院世界戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)多語種教研與翻譯團(tuán)隊(duì)的專業(yè)優(yōu)勢(shì)。
在選篇上,我們聚焦于描繪不同國(guó)家和民族歷史中各時(shí)期戰(zhàn)爭(zhēng)、且在其本國(guó)乃至世界范圍內(nèi)產(chǎn)生重要影響的文學(xué)作品。本選集共計(jì)收錄來自24個(gè)國(guó)家的29篇經(jīng)典作品,涵蓋19個(gè)語種,特別側(cè)重譯介此前較少進(jìn)入國(guó)內(nèi)讀者視野的“小語種”戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)。這一思路,不僅是為了展現(xiàn)世界戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)本身的豐富性與多樣性,更是試圖通過匯入多元文明對(duì)歷史的書寫和對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的反思,推動(dòng)構(gòu)建一種真正立足于全球南方視角的、去中心化的世界戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)經(jīng)典譜系。
針對(duì)以往戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)譯介大多集中于英、日、俄等少數(shù)語種的現(xiàn)狀,本選集在選目上進(jìn)行了重要調(diào)整。一方面,著力突顯全球南方國(guó)家的戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué),引介長(zhǎng)期處于邊緣地帶的非通用語戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué),展現(xiàn)亞、非、拉多國(guó)的戰(zhàn)爭(zhēng)敘事。與歐美戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)更多突出個(gè)人主義視角的戰(zhàn)爭(zhēng)創(chuàng)傷不同,全球南方的戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)更多關(guān)注殖民歷史、民族獨(dú)立、種族矛盾等話題,既呈現(xiàn)個(gè)體的戰(zhàn)爭(zhēng)創(chuàng)傷,也強(qiáng)調(diào)從共同體、民族和國(guó)家的角度思考戰(zhàn)爭(zhēng)的意義和性質(zhì),為理解戰(zhàn)爭(zhēng)提供了不同于西方個(gè)人主義的視角,從而提供一個(gè)更完整、更真實(shí)的世界戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)圖景。
另一方面,選集也注重顯現(xiàn)歐洲戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)的多樣性,收錄了瑞典、塞爾維亞等國(guó)內(nèi)讀者了解較少的國(guó)家的作品,打破對(duì)“歐洲戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)”的單一印象。此外,對(duì)于西班牙語等具有跨洲影響力的語言,我們不僅選取了西班牙本土作品,還特別納入了波多黎各、智利等西語國(guó)家的戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)創(chuàng)作,以反映該語言文學(xué)在不同地域、歷史與社會(huì)語境下的戰(zhàn)爭(zhēng)表達(dá),進(jìn)一步豐富選集的全球性與多元性。
本選集按體裁分為“小說篇”和“詩(shī)歌篇”兩大部分。鑒于其中很多作品和作者對(duì)于國(guó)內(nèi)讀者而言較為陌生,我們?cè)诿科g文前均特別增設(shè)“作家作品簡(jiǎn)介”。該部分簡(jiǎn)要梳理作家的生平經(jīng)歷、文學(xué)地位和核心創(chuàng)作思想,并重點(diǎn)闡釋所選篇章的主要內(nèi)容、文學(xué)價(jià)值及其反映的特定戰(zhàn)爭(zhēng)歷史背景。我們希望通過這些導(dǎo)讀文字,架設(shè)一座理解的橋梁,使讀者能更深入地把握作品的精神內(nèi)核與歷史語境,從而真正走進(jìn)這些曾被忽略的文學(xué)經(jīng)典。
本選集立足于中國(guó)學(xué)術(shù)立場(chǎng),以全球南方為視角,初步嘗試勾勒世界戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)經(jīng)典譜系。我們深知這僅僅是一個(gè)開端,其中必然存在諸多有待完善與深化之處。我們期待未來能在此方向上持續(xù)探索,通過更系統(tǒng)、更深入的譯介與研究,為打破既有的經(jīng)典敘事壁壘、豐富人類對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)與和平的文學(xué)思考,貢獻(xiàn)中國(guó)學(xué)者應(yīng)有的學(xué)術(shù)力量與思想智慧。


