不止取經(jīng):玄奘那些被忽略的歷史貢獻
提及玄奘,中國人的腦海中往往會浮現(xiàn)出《西游記》中唐僧師徒四人歷經(jīng)九九八十一難取回真經(jīng)的故事。“唐僧”這個藝術(shù)形象深入人心,卻也在無形中遮蔽了他的原型人物——玄奘的真實面貌。長久以來,大眾對玄奘的認知大多停留在“取經(jīng)僧人”的標簽上,而忽略了他在翻譯事業(yè)、佛教中國化、文化交流乃至中華民族共同體意識形成中的深遠影響。我也是在讀到《玄奘全集》與《玄奘的絲綢之路》這兩部著作時,才驚覺這位千年前的行者,竟是如此一位集孤勇、智慧與文化擔當于一身的“中國脊梁”。
我對玄奘的認知轉(zhuǎn)變,始于《玄奘全集》。這部53冊、2073萬字的巨著,由廣西人文社會科學發(fā)展研究中心漢文大藏經(jīng)研究院院長韓欣主編,中州古籍出版社2023年推出。全集首次系統(tǒng)整理了玄奘的全部文獻:從他主持翻譯的75部佛教經(jīng)論,到口述而成的《大唐西域記》;從弟子筆錄的口義、后世學人的學說評述,到敦煌殘卷中的玄奘詩作,乃至他呈給朝廷的奏表啟札。韓欣耗時十余年,以《乾隆大藏經(jīng)》為底本,參校八種大藏經(jīng),采用現(xiàn)代標點分段,為學界和普通讀者提供了前所未有的權(quán)威文本。通過這套巨著我看到的是一個令人高山仰止、肅然起敬的玄奘。
在翻閱《玄奘全集》期間,我又讀到了人民文學出版社于2025年出版的新書《玄奘的絲綢之路》。這是一部由歷史學者撰寫的人物傳記,作者邢耀龍在嚴謹考證的基礎上,用文學化的筆觸還原了玄奘的生命軌跡:他在莫賀延磧沙漠中五天四夜滴水未進的絕望,在高昌國絕食明志的決絕,在那爛陀寺與印度論師唇槍舌劍的智慧……這些細節(jié)讓玄奘從歷史典籍中的符號,變成了有血有肉的行者。通過這本傳記我看到的是一個令人心生敬惜、真實溫暖的玄奘。
在閱讀《玄奘全集》和《玄奘的絲綢之路》時我不斷思索,后又有機會與《玄奘全集》的主編韓欣進行多次深入交流,逐漸地,玄奘的形象和故事在我的腦海中愈加清晰、豐滿和高大起來——他的貢獻遠不止“取經(jīng)”一事,他是舍身求法的孤勇者,是中國翻譯事業(yè)的奠基者,是佛教中國化的推動者,是文明交流互鑒的擺渡者,更是中華民族共同體意識的播種者。
舍身求法
魯迅在《中國人失掉自信力了嗎?》一文中提到:“我們從古以來,就有埋頭苦干的人,有拼命硬干的人,有為民請命的人,有舍身求法的人……雖是等于為帝王將相作家譜的所謂‘正史’,也往往掩不住他們的光耀,這就是中國的脊梁?!北M管魯迅在這里沒有說出“舍身求法”的人是誰,但我們都知道,“中國的脊梁”中,一定包括玄奘。
玄奘(600—664),俗姓陳,名祎,生于洛州緱氏(今河南偃師緱氏鎮(zhèn))一個官宦世家。父親陳慧曾是隋朝江陵縣令,為官清廉,后因厭倦官場紛爭,辭官回鄉(xiāng)隱居,潛心儒學。母親宋氏出身書香門第,知書達理。在這樣的家庭環(huán)境中,玄奘自幼便展現(xiàn)出超乎常人的聰慧,他跟隨父親誦讀經(jīng)書,熟讀經(jīng)典。
然而,命運在他十歲那年急轉(zhuǎn)直下。父親突然病逝,家道中落,年幼的玄奘隨二哥長捷法師前往洛陽凈土寺。初入佛門的玄奘,很快被佛法的深邃所吸引。十三歲時,隋煬帝派官員到洛陽選拔僧人,名額有限,玄奘因年齡不足本不符合條件,卻因一句“意欲遠紹如來,近光遺法”的回答,被考官破格錄取。自此,他正式剃度為僧,法名玄奘。
出家后的玄奘并未安于現(xiàn)狀。他遍訪名師,先后師從景法師學習《涅槃經(jīng)》、嚴法師學習《攝大乘論》,又到長安、成都等地游學,對佛教經(jīng)典的理解日益精深。但隨著學識增長,一個巨大的困惑始終縈繞在他的心頭:當時傳入中國的佛教經(jīng)典,因譯者水平參差、語言隔閡,同一部經(jīng)文往往有多個譯本,教義相互矛盾,流派紛爭不斷。例如《金剛經(jīng)》南北朝時期就有六種譯本,且內(nèi)容差異極大;《心經(jīng)》的譯本更是多達十余種,讓人莫衷一是。
玄奘意識到,若想徹底弄清佛教教理,必須從源頭入手——直接到佛教發(fā)源地天竺(今印度)求取原典。公元626年,他與幾位志同道合的僧人聯(lián)名上書唐太宗,請求允許西行求法。然而,此時唐朝剛剛經(jīng)歷玄武門之變,邊境局勢緊張,朝廷嚴禁百姓私自出境。上書石沉大海,同行者紛紛退縮,唯有玄奘初心不改。次年,關(guān)中遭遇嚴重饑荒,朝廷允許百姓外出覓食。玄奘抓住機會,混入災民隊伍,悄悄離開了長安。漫漫西行極端艱險,他時常想起出發(fā)時的誓言:“若不至天竺,終不東歸一步!”更堅定了“寧可就西而死,豈歸東而生”的決心。
玄奘的西行之路,堪稱人類歷史上最危險的旅行之一。據(jù)《大慈恩寺三藏法師傳》記載,他先后經(jīng)歷了“四難”:
第一難:涼州受阻。玄奘行至涼州(今甘肅武威),當?shù)囟级嚼畲罅恋弥阶猿鼍?,立即下令抓捕。危急時刻,涼州慧威法師派兩名弟子暗中護送他連夜西行。
第二難:瓜州遇險。抵達瓜州(今甘肅酒泉市瓜州縣)后,抓捕玄奘的公文已送達。幸遇州吏李昌崇信佛法,私自毀壞文書,讓玄奘早行。然而,慧威法師派來的兩名弟子不堪遠行,在玄奘正愁無人引渡玉門關(guān)之際,胡人石磐陀拜為弟子,愿意相送,并送給他一匹識途瘦老馬。然而,行至玉門關(guān)外的葫蘆河時,石磐陀因畏懼法律制裁,竟拔刀威脅玄奘返回,玄奘誦念佛經(jīng),絕不退縮。石磐陀害怕玄奘被抓牽連自己,玄奘發(fā)重誓后他才離開,留下玄奘獨自前行。
第三難:莫賀延磧迷途。從瓜州向西,便是八百里莫賀延磧大沙漠(今新疆羅布泊沙漠)。這里黃沙漫天,水源斷絕。玄奘牽著瘦老馬走入沙漠,很快迷失方向,歷時五天四夜滴水未進,幾近昏厥,終于發(fā)現(xiàn)一片綠洲——野馬泉。
第四難:高昌國絕食明志。走出沙漠后,玄奘抵達高昌國(今新疆吐魯番)。國王麴文泰是個虔誠的佛教徒,聽聞玄奘到來,立即將他迎入宮中,盛情款待。麴文泰希望玄奘留下?lián)螄鴰?,但玄奘堅決不從,開始絕食,連續(xù)三日水米未進。麴文泰大為震驚,跪求他進食,玄奘這才勉強答應留下講經(jīng)一個月,與麴文泰結(jié)為兄弟。臨別時,麴文泰贈送他財物、馬匹等,還寫信給沿途各國國王,請求他們給予玄奘保護。
歷經(jīng)四年跋涉,玄奘終于在公元631年抵達天竺。此時的天竺正值戒日王統(tǒng)治時期,佛教文化繁榮。玄奘先是在北印度迦濕彌羅國(今克什米爾)學習兩年,遍覽當?shù)胤鸾?jīng),后又到中印度那爛陀寺——當時印度最高佛教學府,師從戒賢法師學習《瑜伽師地論》。
在那爛陀寺,玄奘的才華震驚了整個印度佛教界。一位順世外道的婆羅門在那爛陀寺門口張貼了四十條論點,并揚言如有人能駁倒其中一條,即以頭謝罪。一連幾天那爛陀寺都無人應戰(zhàn)。最后,玄奘站了出來,幾番辯論之后,婆羅門根本不是玄奘的對手,只能認輸。玄奘秉持佛門不能害人的教誨,讓婆羅門作他的仆人,婆羅門心甘情愿。公元641年,戒日王在曲女城(今印度北方邦坎普爾)舉辦無遮大會,邀請玄奘擔任論主。玄奘在會上宣講自己的論著《會宗論》《制惡見論》,無人敢上前反駁。
公元643年,玄奘謝絕了戒日王的挽留,攜帶657部梵文佛經(jīng),踏上歸國之路。戒日王為他舉行了盛大的歡送儀式,派出二十名士兵護送他穿越印度北部。途經(jīng)中亞時,玄奘還將自己的部分財物贈予當?shù)刎毭?,贏得了沿途百姓的愛戴。
公元645年,歷經(jīng)19年的艱辛,玄奘終于回到了長安。消息傳來,百姓夾道歡迎,爭相目睹這位傳奇僧人的風采。唐太宗勸其還俗做官,玄奘卻志在翻譯佛經(jīng),婉辭拒絕。
玄奘的西行之路,是一條信念之路,也是一條勇氣之路。他以一己之力,穿越萬難,不僅實現(xiàn)了求取真經(jīng)的愿望,更用自己的行動詮釋了“舍身求法”的精神內(nèi)涵。
中國翻譯事業(yè)的奠基者
如果說西行求法是玄奘人生的上半場,那么翻譯佛經(jīng)便是他人生的下半場。從公元645年回到長安,到公元664年圓寂,玄奘用生命中最后19年時光,在助手的幫助下,潛心翻譯佛經(jīng),共譯出佛經(jīng)75部,1335卷,合計1300萬字左右。特別是他提出的“五不翻原則”,為此后中國的翻譯事業(yè)奠定了基礎。
自佛教西漢末年傳入中國,佛經(jīng)翻譯隨之興起。但由于缺乏統(tǒng)一的標準與規(guī)范,早期的翻譯存在諸多問題,尤其以兩大問題為主:一是譯者多為西域來華僧人,中文水平有限,常出現(xiàn)“胡音未融”的情況;二是采用“格義”方法,即用儒家、道家概念附會佛教術(shù)語,導致教義扭曲。例如,將“涅槃”譯為“無為”,“禪定”譯為“坐忘”,結(jié)果讓佛教失去了其獨特性。玄奘深知早期翻譯的弊端,決心對佛經(jīng)翻譯進行全面革新。他不僅帶回了大量的梵文佛經(jīng),更積累了豐富的梵文知識與跨文化交流經(jīng)驗,在翻譯實踐中,他提出了著名的“五不翻”翻譯原則,即五種情況下不進行意譯,而采用音譯?!拔宀环痹瓌t具體包括:一是“秘密故不翻”,比如“陀羅尼”一類的秘密咒語,由于具有神秘的宗教意義,音譯更能體現(xiàn)其神圣性;二是“多含故不翻”,比如“薄伽梵”一詞意義豐富,意譯難以涵蓋其全部內(nèi)涵,故采用音譯;三是“此無故不翻”,比如“閻浮樹”,中國沒有,因而保留原詞;四是“順古故不翻”,比如“阿耨菩提”,歷代翻譯均采用音譯,讀者已經(jīng)習慣,為尊重傳統(tǒng),故不改變;五是“生善故不翻”,比如“般若”一詞,音譯能讓信徒產(chǎn)生恭敬之心,意譯則顯得平淡,故采用音譯。
“五不翻”原則的實施,在中國佛經(jīng)翻譯史上具有革命性意義。它標志著翻譯活動從魏晉南北朝時期依賴“格義”的初級階段,進入了成熟的、具有高度理論自覺的新階段?!缎实慕z綢之路》一書作者認為,正是由于玄奘的“五不翻”原則,在音譯的過程中創(chuàng)造了許多新的漢語詞匯,這些詞匯經(jīng)過后人的頻繁使用,逐漸進入了中國人的語言庫中,豐富了漢語世界,這是了不起的貢獻。
在翻譯實踐中,玄奘除了建立翻譯標準,還注重制度建設,創(chuàng)立了一套系統(tǒng)的翻譯方法。據(jù)《大慈恩寺三藏法師傳》等史料記載,玄奘主持的譯場具有極其精密的分工協(xié)作機制,大致可分為譯主、證義、證文、度語、筆受、綴文、參譯、刊定、潤文、梵唄、監(jiān)護大使等十余道工序。在此機制中,“五不翻”原則不再是玄奘個人的翻譯偏好,而成為整個翻譯團隊必須遵循的“規(guī)則”。這種分工協(xié)作的翻譯模式,確保了翻譯的效率與質(zhì)量,成為后世翻譯工作的典范。玄奘翻譯的佛經(jīng),不僅在中國廣泛傳播,還通過朝鮮、日本等國的遣唐使傳入東亞各國,對東亞佛教文化的發(fā)展產(chǎn)生了重要影響。
推動佛教中國化
佛教中國化經(jīng)歷了一個較長的歷史發(fā)展過程。佛教傳入中國后,經(jīng)歷了“格義佛教”“學派佛教”“宗派佛教”三個階段。漢代至魏晉時期,佛教依附于黃老之學,用道家概念解釋教義;南北朝時期,佛教獨立發(fā)展,形成涅槃師、成實師、毗曇?guī)煹葘W派;隋唐時期,佛教實現(xiàn)本土化轉(zhuǎn)型,誕生了天臺宗、華嚴宗、禪宗等宗派。
玄奘所處的初唐,正是佛教中國化的關(guān)鍵期。其時,隨著國家統(tǒng)一、儒釋道三教并用政策推進,佛教中國化進程進入融合與創(chuàng)新的新階段。玄奘的貢獻,在于通過翻譯與闡釋,為佛教中國化提供了完整的理論支撐。玄奘帶回的唯識宗經(jīng)典,以《瑜伽師地論》為核心,主張“萬法唯識”——世間萬物皆由人的“識”所變現(xiàn),“識”是宇宙的本體。唯識宗將“識”分為八種:眼識、耳識、鼻識、舌識、身識、意識、末那識(染污識)、阿賴耶識(藏識)。其中,阿賴耶識是輪回的主體,儲存著過去所有善惡行為的種子。
為了讓唯識宗思想被中國人接受,玄奘進行了本土化改造。一是與儒家“心性論”結(jié)合:儒家認為“人之初,性本善”,玄奘則將“阿賴耶識”比作“心田”,認為通過修行可以“轉(zhuǎn)識成智”——將染污的“識”轉(zhuǎn)化為清凈的“智”,最終實現(xiàn)成佛。這種“性善可塑”的觀點,與儒家“修身養(yǎng)性”的理念不謀而合。二是簡化修行方法:唯識宗原本強調(diào)繁瑣的“因明學”(邏輯推理),玄奘將其簡化為“五重唯識觀”,即通過觀察“識”的變化,破除對“我執(zhí)”和“法執(zhí)”的執(zhí)著。這種方法更貼近中國人的思維習慣。三是融合道家“自然”思想:唯識宗認為“一切唯心造”,玄奘則用道家“道法自然”的觀點解釋“識”的作用——并非刻意創(chuàng)造萬物,而是順應自然規(guī)律顯現(xiàn)萬物。
玄奘推動的佛教中國化,本質(zhì)上是外來文化與本土文化的深度融合。他以唯識宗為載體,將佛教的“空性”思想與儒家的“中庸”、道家的“無為”相結(jié)合,形成了“三教合一”的文化格局。例如,他將《道德經(jīng)》翻譯為梵文時,特意加入“道可道,非常道”的哲學思辨,讓印度學者感受到中國文化的獨特魅力。更重要的是,玄奘的翻譯與闡釋,尤其是闡釋時注意和中國傳統(tǒng)經(jīng)典的觀念相結(jié)合,讓佛教從“外來宗教”變成了“中國文化的一部分”。他建立的唯識宗體系,為佛教在中國的生存與發(fā)展奠定了理論基礎。
文明交流互鑒的擺渡者
玄奘的西行與東歸,本質(zhì)上是一場跨越東亞和南亞的文明對話,搭建起了兩大文明古國溝通的橋梁。玄奘的文明交流互鑒實踐具有鮮明的雙向性。
玄奘在印度期間的學術(shù)活動,已超越被動學習階段。據(jù)《大慈恩寺三藏法師傳》記載,玄奘在那爛陀寺求學期間及之后,針對印度佛教核心論爭,以梵文撰成《會宗論》《制惡見論》《三身論》三部論著,這表明玄奘已能嫻熟運用印度學術(shù)語言參與核心議題討論。在印度規(guī)模最大的佛教盛會——曲女城無遮大會上,玄奘擔任論主,其所闡明的論點,連續(xù)十八天都無人提出反駁,這不僅證明中國學者有能力參與最高水平佛學對話,更體現(xiàn)出文化反饋的自覺。
公元646年,由玄奘口述、弟子辯機筆錄的《大唐西域記》成書。這部12卷、10萬字的著作,記錄了玄奘西行途中138個國家的地理、歷史、宗教和文化,被譽為“中世紀中亞、南亞的百科全書”,其價值遠超宗教范疇,實為一部體系完備的比較文明志。《大唐西域記》詳細記載了“絲綢之路”的路線、城邦分布、山川地貌,為研究中古時期的中亞地理提供了珍貴資料。20世紀初,英國考古學家斯坦因正是根據(jù)《大唐西域記》的記載,在新疆和田發(fā)現(xiàn)了尼雅遺址。
玄奘西行的主要目的是求取佛經(jīng),但他在這個過程中,也承擔起了文化傳播的使命。他將印度佛教文化帶回中國,拓寬了中國文化的內(nèi)涵;同時,他也把中國的哲學思想、科技成就、文化藝術(shù)等翻譯、傳播到西域各國,促進了西域各國文化的發(fā)展。他在印度期間,曾多次向戒日王介紹中國的政治制度、科技成就。公元647年,唐太宗命玄奘將《道德經(jīng)》翻譯成梵文,以便傳入印度。玄奘帶領弟子歷時兩年完成翻譯。這部譯作在印度引起反響,許多印度學者開始研究道家思想,甚至有人認為“老子是佛陀的前世”。
古印度因明學是一門包含邏輯學、論辯術(shù)和知識論的理論體系。玄奘在印度期間,精研因明學理論,成為當時全印度因明學理論水平最高的法師之一。玄奘把這門學問帶回大唐,豐富了中國邏輯學的理論“大廈”。中唐之后,唯識宗逐漸式微,因明學研究受阻。1895年,被譽為“中國佛教復興之父”的楊仁山,從日本取回窺基法師的《因明大疏》,刊印流通,因明學再次進入中國學人的視野。1931年,陳望道出版《因明學》一書,是第一部介紹因明學的白話著作。書中陳望道介紹了“最為重要”的三部新因明學著作,分別是玄奘翻譯的《因明正理門論》《因明入正理論》和窺基法師的《因明大疏》。陳望道與玄奘一樣,也是翻譯大家,還是《共產(chǎn)黨宣言》第一個中文全譯本的譯者。時隔千年,兩位翻譯家因因明學結(jié)緣,正可謂中外文化交流傳播史上的一段佳話。
玄奘的西行路線,恰好是“絲綢之路”的核心路段。他每到一國,都會與當?shù)厣倘私涣?,介紹中國的絲綢、瓷器、茶葉。據(jù)《大慈恩寺三藏法師傳》記載,玄奘歸國時,有一些胡商隨行,他們將中亞的馬匹、玉石運回中國,再將中國的貨物運往中亞,極大地促進了絲路貿(mào)易的繁榮。
玄奘的文明交流實踐,突破了文化傳播中常見的“中心—邊緣”模式。他沒有將自己視為“文化輸出者”,而是發(fā)揮“文化擺渡人”的作用,以平等的態(tài)度與各國學者對話,在向內(nèi)引介的同時也致力于向外傳播,這種開放、包容、平等、自信的精神,對當今全球化時代的文明互鑒仍有重要啟示。
中華民族共同體意識播種者
中華民族共同體意識,是指各民族在長期的歷史發(fā)展過程中形成的相互依存、相互促進、共同發(fā)展的思想觀念與情感認同。早在先秦時期,華夏族與周邊民族就有了密切交往;漢代張騫通西域后,“絲綢之路”成為連接中原與西域的紐帶;唐代更是“胡漢一家”的盛世,各民族在經(jīng)濟、文化上深度融合。
玄奘的西行之旅,正是這一歷史進程的生動縮影。他西行途中經(jīng)過的西域地區(qū),自古以來就是多民族聚居的地方。從河西走廊到蔥嶺,從塔里木盆地到中亞草原,生活著突厥、吐蕃、回紇、粟特等多個民族。這些民族有著不同的語言文字、宗教信仰、風俗習慣與生產(chǎn)方式,形成了多元一體的文化格局。玄奘西行,在傳播中原文化的同時,也吸收各民族的文化養(yǎng)分。他的旅程,不僅是一場文化求索,更是一次多民族交流交融的實踐。《大唐西域記》中對各民族生活的真實記錄,展現(xiàn)了不同民族的文化特色與共同訴求,促進了中原與西域各民族的相互了解與認同,為中華民族共同體意識的形成埋下了重要伏筆。
在西行途中,玄奘與各民族民眾進行了廣泛接觸與深度互動。他與高昌王麴文泰結(jié)為兄弟,接受了高昌國的物資援助與人員支持;他與突厥葉護可汗會面,得到了突厥汗國的保護與幫助;他在西域各國講學弘法,傳播中原文化的同時,也吸收了各民族文化的精華。
在《玄奘的絲綢之路》一書中,作者邢耀龍對玄奘在中華民族共同體的塑造中發(fā)揮的重要作用作了專門論述。他認為,宋代是中華民族共同體逐漸形成的重要階段,而這一時期的宋、遼、金、西夏的壁畫中都出現(xiàn)了“玄奘取經(jīng)圖”;元代雜劇《西游記》將玄奘塑造成“圣僧”形象;明代吳承恩的《西游記》則將其升華為“旃檀功德佛”,成為中華民族共同的精神偶像。正如書中所說:“玄奘取經(jīng)圖在整個中華大地上的普遍出現(xiàn),代表著中華民族這個共同體在中國人的精神世界里開始孕育?!睆倪@一意義上講,玄奘堪稱中華民族共同體意識的偉大播種者
2025年10月,我到西安出差,在工作完成之后的一個雨夜,我專程來到大雁塔南廣場的玄奘大師塑像前瞻仰。凝視著他身披袈裟、手握禪杖的模樣,我仿佛穿越了千年的時光,看到了他在沙漠中艱難跋涉的堅定,看到了他在那爛陀寺潛心研學的專注,看到了他在譯經(jīng)場中伏案疾書的執(zhí)著。在那一刻,我忽然意識到,原來真正的強大,是歷經(jīng)萬難仍心懷赤誠,是穿越千年仍能照亮人心。玄奘的偉大,不僅在于他完成了看似不可能完成的西行之旅,帶回了珍貴的佛經(jīng);更在于他以一己之力,推動了佛教中國化的進程,構(gòu)建了系統(tǒng)的翻譯體系,搭建了中外文明溝通的橋梁?!缎嗜泛汀缎实慕z綢之路》的出版,不僅為玄奘研究提供了系統(tǒng)完備的文獻支撐,更讓這位千年之前的文化偉人重新走進公眾視野。我們通過今天的閱讀,是否也如千年前的探訪尋跡那般,逐漸理清了脈絡,接近了那至善至純的“真經(jīng)”?——答案在歷史的風中回蕩。
(本文作者為中國出版集團副總經(jīng)理、黨組成員)


