xxxxhd欧美|成人夜电影|成年人免费观看视频网站|久草免费看,a国产在线观看,速度与激情8在线观看完整版在线播放,修女也疯狂2电影高清完整版在线观看

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

譯介中國作品讓我找到自己
來源:人民日報海外版 | 馬娜(約旦)  2026年03月19日08:32

馬娜

馬娜

我叫馬娜,來自約旦,是一名青年漢學工作者。我的故事與翻譯有關,更與一個夢想有關,一個將中國文學藝術介紹給阿拉伯世界的夢想。

“不同”從來不是阻礙

我想從10多年前約旦的漢語課堂上講起。那天,我的老師拿出了一碗豆子和幾雙筷子,讓我們比賽用筷子夾豆子,誰夾得多誰就是冠軍。那是我第一次觸摸到中國文化,充滿趣味。那時候,我對中國的印象來自大學里一年一度的春節(jié)晚會,舞臺上絢麗的舞蹈、神奇的功夫表演,讓我覺得新奇又不同。我們這群學生總會從不同的視角,去觀察和想象那個遙遠的東方國家。

我曾以為,中國文化與阿拉伯文化是兩條平行線,直到我真正來到中國生活和學習才發(fā)現(xiàn),看似的“分割線”其實是一座橋,這座橋的名字就叫“和而不同”。在阿拉伯文化里,我們同樣重視與世界的相處之道。我們相信,世界上有不同的民族和國家,不是為了讓我們彼此比較誰優(yōu)誰劣,而是為了讓我們互相認識、彼此尊重。

到中國后,我在四川大學繼續(xù)深造,“和”從一個課本上的漢字變成了切身的體驗。課堂上中國同學的熱情讓我感動,他們真誠地想了解我的國家、我的文化。飯桌上、旅途中,我們暢所欲言,我從未感覺自己是一個局外人。

隨著漢語水平逐漸提高,我去過中國的很多城市,驚嘆于中國式現(xiàn)代化的獨特路徑。我越來越深刻地認識到,盡管我們來自世界各地,有著千差萬別的語言習慣和文化背景,但在交流中“不同”從來不是阻礙,反而常常帶來新的想法。

“不同”并不會讓我們彼此疏遠,反而使我們可以緊密聯(lián)系,一起建設更美好的世界。這本身就是一種美。在中國的這些年,我的經(jīng)歷驗證了這一點。我和中國朋友之間的差異從未拉遠我們的距離,反而讓我們更加親近。

向阿拉伯語受眾呈現(xiàn)真實的中國

我與翻譯的親密接觸始于2022年。那時候,我參與了一些中國電視劇的阿拉伯語翻譯相關工作。在小小的翻譯界面上,我逐字逐句點擊、輸入。工作量很大,有時會很累,但我卻從中發(fā)現(xiàn)了無盡樂趣。當我看到阿拉伯語受眾靠著我的翻譯,看懂了這些來自中國的故事,會跟著角色一起哭一起笑一起感動,為他們的人生起伏而擔心、牽掛時,我心里覺得特別有成就感。

翻譯工作中,我們需要統(tǒng)一數(shù)以百計甚至千計的人名、地名和術語。這個過程讓我深刻體會到,翻譯不是孤獨的文字轉換,而是一場協(xié)作的藝術。我們共同的目標,是呈現(xiàn)一個真實、生動的中國。

通過譯制那些充滿生活氣息的對白和扣人心弦的情節(jié),我不再只是屏幕之外的譯者,而是真切地走進了無數(shù)中國家庭的日常,親身感受著他們的生活百態(tài)、情感涌動與時代變化。這段經(jīng)歷給我的不是辛苦,而是巨大的信心與快樂,像一把鑰匙,為我打開了一扇通往更廣闊世界的大門。

隨后,我幸運地參加了教育部中外語言交流合作中心、北京語言大學、外語教學與研究出版社聯(lián)合主辦的“中國‘術語工程’筆譯工作坊”和“中國影視筆譯工作坊”。那是一次奇妙的深度探索。這次,我們要面對的既有中國老百姓的日常用語,更有像“天”“仁義禮智信”“天人合一”等承載著古老中國哲學智慧的術語。這些東方先賢的用語,仿佛帶我叩開中國傳統(tǒng)文化和厚重文明深處的精神之門。

一開始,我感到緊張和敬畏。如何用阿拉伯語準確傳達“天”所代表的命運與天道,而不僅僅是藍天?如何詮釋“仁”中的博愛與仁慈?當我的翻譯得到老師肯定時,那種喜悅難以言表。因為我找到的不僅僅是一個正確的詞語,更是一種文化的坐標,讓我在廣大無邊的中國文化中找到了自己的位置,同時還是中阿兩個文明的共同紐帶,連接著我們彼此對對方的理解、尊重、共鳴與接納。在翻譯中,我一步步找到了自己。

做不打“文化折扣”的翻譯

這份對中文的熱愛,最終在我將巴金小說《寒夜》翻譯為阿拉伯語的過程中結出果實。在讀書時,我與這部小說相遇了。一打開它,我就再也放不下。我被書中的文字深深吸引,迫不及待地想探索后面的故事。

馬娜翻譯的《寒夜》   本文配圖均由受訪者提供

馬娜翻譯的《寒夜》  本文配圖均由受訪者提供

盡管對我而言,這個故事發(fā)生在一個遙遠的國度、一個不同的時代,但書中家庭的溫情、矛盾與掙扎,竟讓我感到如此熟悉,仿佛在閱讀我家鄉(xiāng)的故事。這種跨越文化的共鳴,讓我深深地感動。

在約旦的書店里,中國文學的身影并不常見(除非是去專業(yè)的外文書店)。這讓我下定決心,成為連接兩者的那座橋梁。翻譯《寒夜》的過程,是幸福的,也是充滿挑戰(zhàn)的。書中有很多具有中國文化特色的表達,比如“砸飯碗”“鐵飯碗”等。這使我去思考,如何做出正確且不打“文化折扣”的翻譯。

過去閱讀有關中國文學和歷史書籍的阿拉伯語版時,我常受困于書中的音譯人名。大量音譯為阿拉伯語的陌生名字,即使在網(wǎng)上搜索也很難找到對應的漢語,閱讀起來非常吃力。

因此,翻譯《寒夜》時,在相關專家老師的指導和支持下,我為每個角色起了一個與其性格相關的阿拉伯語名字,讓譯本的讀者能立刻感受到人物特質,更容易記住和喜愛這些角色。

同時,我在全書最后附上了一個詳細的對照表,用以解釋小說里涉及的人名、地名、文化術語等,確保會說漢語的讀者也能學習到小說中這些內容的中文原名。我希望這不僅能方便閱讀,更能為約旦的學生和研究者打開一扇準確了解中國文化的窗。

從生動的影視翻譯,到博大精深的術語工程,再到動人的文學世界,我感到無比幸福。我深信,中國文學是世界文學寶庫中一顆獨特的珍寶,它思想深刻、情感真摯、人文精神充沛,值得被全世界更多讀者閱讀和理解。

這就是我的夢想:它不宏大,卻很具體——我想親手將中國優(yōu)秀的文學,介紹給約旦和全世界。讓每一個人,都能通過文學這座橋梁,認識到一個真實、豐富、美麗的中國。

(《人民日報》海外版記者 黃敬惟采訪整理)