倫敦書展上的“麥家時(shí)刻”
什么樣的作家可以打破國界和文化的壁壘,走向海外,為異國讀者所感動(dòng)與熱愛?什么樣的文學(xué)作品,可以被不同語言的出版人反復(fù)閱讀、討論,樂此不疲地發(fā)行,最終入選他們心中的“經(jīng)典書單”?這兩個(gè)問題,在2026年倫敦書展上,或許可以找到一部分答案。
3月10日,來自PRH(企鵝蘭登)與Bloomsbury(布魯姆斯伯里)等國際出版機(jī)構(gòu)的多位資深出版人共同出席在倫敦書展上舉辦的“麥家作品譯介展揭幕式暨版權(quán)交流會(huì)”。今年8月“企鵝當(dāng)代經(jīng)典叢書”(Penguin Modern Classics)將再版麥家的《解密》和《暗算》。距離這兩部作品首次入選該叢書、進(jìn)入英語讀者視野,已經(jīng)過去12年。
整面墻陳列著這12年里出版的34種語言、上百個(gè)海外版本的麥家作品樣書,蔚為壯觀,沉默而莊重地昭示著文學(xué)本身不言自明的魅力。紛至沓來的各語種翻譯、出版商與版權(quán)經(jīng)理人,在談笑風(fēng)生之間,構(gòu)成了中國作家匯入世界文學(xué)經(jīng)典河流的真實(shí)現(xiàn)場。
英國出版社“宙斯之首”(Head of Zeus)的董事總經(jīng)理Nicolas Cheetham說:“這一切從作者開始,一個(gè)作者獨(dú)自在房間里寫作到深夜,沒有人能替他完成這件事。他的激情和熱愛傳遞到了書頁中,如果這種激情和熱愛能層層打動(dòng)編輯、銷售、出版人、書店,最終便將抵達(dá)顧客。整條鏈條中,最重要的一環(huán)是讀者之間的口碑傳播。因?yàn)楫?dāng)你讀到一本喜歡的書,你會(huì)去告訴別人‘讀一讀這本書’。而他大約需要12個(gè)小時(shí)來讀完一本書,這本身就是一種巨大的時(shí)間投入,是一種情感上的未言明的契約。所以一切都是關(guān)于對(duì)文學(xué)的熱愛?!被梦鞣綄W(xué)者布魯姆的“西方正典”與布迪厄的“文學(xué)場”理論,文學(xué)作品之所以能成為經(jīng)典,既關(guān)乎作品自身的藝術(shù)高度,也關(guān)乎文學(xué)場中多方力量的共同運(yùn)作與持續(xù)討論。正是在這樣的過程中,作品不斷獲得新的生命能量,并進(jìn)入更為廣闊的文學(xué)視野。
麥家作品12年的海外傳播,便鮮活詮釋了文學(xué)流轉(zhuǎn)于時(shí)代與國界之間,在作家、出版人和讀者的熱愛與信念里,被不斷賦予新生命的歷程。
“誰是中國作家麥家?”
一部中國小說的遠(yuǎn)行
12年前,麥家的作品來到倫敦書展。那時(shí)他的小說《解密》與《暗算》首次入選“企鵝當(dāng)代經(jīng)典叢書”。這次成功“出海”,幾乎像他筆下的天才破譯了不可能破譯的密碼?!捌簌Z當(dāng)代經(jīng)典叢書”的出版總監(jiān)Ka Bradley這樣評(píng)價(jià)《解密》和《暗算》:“(它們)超越了類型小說慣常的敘事機(jī)制,而是將目光投向人類靈魂本身的運(yùn)作方式。它們關(guān)注那些來自隱秘世界的人物內(nèi)在的精神結(jié)構(gòu)——一種被隱匿、執(zhí)念以及情報(bào)工作特有孤獨(dú)所塑造的心靈……從根本上來說,這些作品是關(guān)于人類情感的重要書寫。” 這與麥家的版權(quán)經(jīng)理閆顏的表達(dá)不謀而合:“麥家一直在文學(xué)的世界里做著實(shí)驗(yàn),用不同的故事去不斷提純?nèi)诵灾锌梢员焕斫馀c相通的那部分?!边@種對(duì)被壓抑與隱匿情感的捕捉,對(duì)普遍命運(yùn)的悲憫,便是麥家能夠被西方讀者接受的重要原因之一。它在麥家半生的創(chuàng)作中一以貫之,而這一刻如利劍般穿透了國界與文化的壁壘,使人類靈魂中那些無法言說卻又亟待宣泄的情感,在不同語言與文明之間彼此照見。
除去作品內(nèi)核關(guān)乎人類普遍之情感,永恒之命運(yùn),麥家的語言也為譯者津津樂道。語言是文學(xué)的命脈,也是每一個(gè)創(chuàng)作者窮盡一生都在尋求的自己的聲音。當(dāng)母語的壁壘開始松動(dòng),可以與另一種語言、文化融合和轉(zhuǎn)換時(shí),更多專業(yè)性、技術(shù)性的考量將會(huì)加入進(jìn)來。而在語言轉(zhuǎn)碼中脫穎而出的作品,則擁有了一張通往世界讀者的入場券。
作為偏重風(fēng)格的中英文學(xué)譯者,Jack Hargreaves稱麥家是“當(dāng)下中國最擅長講述引人入勝故事的作家之一”。他這樣評(píng)價(jià)麥家的語言:“他寫作中最突出的是敘述故事的能力,以及他能夠創(chuàng)造一個(gè)完整的世界,制造謎團(tuán)并持續(xù)吸引人注意力的方式和能力。對(duì)于譯者來說,這是更容易把握的風(fēng)格與元素,因?yàn)樗鼈兎浅G逦?。?/p>
這是語言的藝術(shù),是麥家對(duì)文字功能、頓挫、節(jié)奏異常敏銳而冷靜的捶打。他說:“面對(duì)文字時(shí),我知道把哪一句放在前面,哪一句放在后面,讀者馬上可以輕松獲取你的意思,同時(shí)又有一定的趣味。如同傳遞信息,也要知道該在哪個(gè)地方停頓,建立一個(gè)基站,讓信息停下來,重新出發(fā)?!?而這看似輕松的背后,是他日復(fù)一日對(duì)文字幾近強(qiáng)迫的琢磨與修改。然而正如每個(gè)作家對(duì)文字都有自己的執(zhí)著,麥家也痛苦卻享受著他對(duì)文字的“孤僻動(dòng)作”。
如閆顏所說:“老天見麥家寫得太苦,就給了他一塊餅吃?!倍嗄昵暗囊蝗眨ü艥h語與現(xiàn)代漢語的學(xué)者Olivia Milburn在機(jī)場無意間發(fā)現(xiàn)了《解密》這本小說,在飛機(jī)上讀到欲罷不能。隨后在完全沒有出版人和版權(quán)交易的情況下,她自發(fā)開始翻譯《解密》。其譯本由知名漢學(xué)家藍(lán)詩玲(Julia Lovell)推薦給了當(dāng)時(shí)“企鵝經(jīng)典”的編輯Alexis Kirschbaum。Alexis一口氣讀完,當(dāng)即決定出版,卻發(fā)現(xiàn)他第一件事竟是要尋找“誰是中國作家麥家”。
這是一場真正越過作家身份、版權(quán)中介,直接由文字開始的跨國文學(xué)之旅。而它的核心正是Nicolas談及的,那凝結(jié)于作品之中作家對(duì)文學(xué)的激情與熱愛。而最終,它躍出書頁,并層層推動(dòng)出版鏈條中每個(gè)人、每個(gè)環(huán)節(jié)的真情投入與精心籌謀。
出版人心中的“經(jīng)典書單”
有什么標(biāo)準(zhǔn)?
這個(gè)故事如此富有溫度,然而文學(xué)與出版界卻是充滿遺忘的殘酷之所。每天都有新作問世,每天都有作品被遺忘。在這樣浩如煙海、更替迅疾的圖書王國中,麥家的《解密》與《暗算》時(shí)隔12年后再度被“企鵝當(dāng)代經(jīng)典叢書”出版,并且成為本年度倫敦書展熱度最大的話題之一,這標(biāo)志著兩部作品真正進(jìn)入了出版人內(nèi)心的“經(jīng)典書單”。
出版人心中的“經(jīng)典書單”擁有什么標(biāo)準(zhǔn)?Nicolas認(rèn)為除了要判斷商業(yè)上是否成功,也要考慮那些第一次出版時(shí)沒有取得商業(yè)成功、但本應(yīng)成功的書,讓這些作品有第二次找到讀者的機(jī)會(huì),這也是出版的精髓?!俺霭媸袌龇浅埧幔磕瓿霭鏁砂偕锨П?。我也出版過一些非常精彩、會(huì)伴隨我一生的書,但它們沒有在市場上引起反響,也許它們超前了時(shí)代。而‘經(jīng)典書單’就是彌補(bǔ)這種缺失的方式。當(dāng)我們出版一本書時(shí),不應(yīng)該只考慮出版當(dāng)月,而需要用更長遠(yuǎn)的視角思考。一朝為出版人,便要用一生審慎的態(tài)度對(duì)待它。如果一本書還沒有被一個(gè)人讀過,那它就永遠(yuǎn)是一本新書;如果它在20年前,甚至200年前出版,只要你還沒有讀,你仍然可能讀到它,并說:‘這是我讀過最好的書,它完全改變了我的人生?!?jīng)典書單’正是一種幫助出版人思考‘永恒之書’的方式?!?/p>
無疑,無論是“經(jīng)典”“永恒”,還是屬于作者的“第二次機(jī)會(huì)”,它們都將文學(xué)投諸更加長線的時(shí)間,讓出版找回本該從容的節(jié)奏,用人性的真諦對(duì)抗工業(yè)的“速朽”與“遺忘”。從另一個(gè)角度說,這種“慢”,正是對(duì)作家之初心、作品之質(zhì)量的某種煎熬與試煉,只有通過這種試煉,才能等到生命中真正榮光的一刻。而麥家就是一次次被試煉,又一次次通過的那個(gè)既脆弱又堅(jiān)毅的人。
第一次試煉來自于他寂寂無名之時(shí)?!督饷堋吩?jīng)經(jīng)歷了退稿17次的曲折命運(yùn),這早已成為當(dāng)代文壇的“勵(lì)志故事”?!督饷堋访媸赖囊徊ㄈ墼诋?dāng)時(shí)帶給了麥家極大的挫折。第二次試煉則更加殘酷,那時(shí)的麥家已經(jīng)獲得了茅盾文學(xué)獎(jiǎng)等多個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng),其作品的影視改編更是收視長虹,縱然一貫謙卑審慎,也難免會(huì)飄飄然如上云端。這次的試煉是直接將他從云端掀下,幾乎徹底終結(jié)了他的文學(xué)生命。據(jù)閆顏說:“12年前麥家的作品剛?cè)脒x‘企鵝當(dāng)代經(jīng)典叢書’時(shí),他正好經(jīng)歷父親離世,且為了不給文學(xué)期刊的約稿開天窗,不得不在父親的靈堂上寫作,那是一種極致的心靈摧殘。加之同一時(shí)期的一些小說太過商業(yè)化,他決定就此封筆。后來,在各方鼓勵(lì)中,麥家逐漸重新拾起對(duì)文學(xué)的一片真心。他以苦行僧的方式堅(jiān)持寫了五年,在2019年捧出了《人生海?!?,獲得了讀者的認(rèn)可?!?/p>
麥家生命中最意難平的“故鄉(xiāng)”,最終安落于鉛字,成為了他文學(xué)生命中又一個(gè)坐標(biāo)?!度松:!泛碗S后出版的《人間信》皆被英國“宙斯之首”出版社買下版權(quán),只因?yàn)槎驴偨?jīng)理Nicolas堅(jiān)信麥家“捕捉到了人性的普遍真實(shí)”:“雖然《人生海?!泛汀度碎g信》的寫作都設(shè)定在中國,并且涉及鄉(xiāng)村生活,從20世紀(jì)40年代一直延續(xù)到今天。這與我本人、我的父母和祖父母的生活非常不同,但傳達(dá)出的人性的真實(shí)使它具有普遍性。不同世代之間講述的故事,家庭隱藏的秘密,以及這些事情在多年之后如何重新出現(xiàn),這些是任何文化背景的人都能夠理解的?!彼麩崆信瓮溂业南乱徊孔髌?,期待將這“鄉(xiāng)村三部曲”一齊帶至倫敦書展,擁有一個(gè)更加令人矚目的展臺(tái)。
文學(xué)經(jīng)典的時(shí)間邏輯
對(duì)于任何一部文學(xué)經(jīng)典的再版,除去作品的魅力和出版人的堅(jiān)持,“時(shí)代”與“時(shí)機(jī)”則是尤為重要的因素。譯者Jack說,麥家作品的另一種魅力是“可以通過它看到中國,提供對(duì)中國的洞見,無論是當(dāng)下的中國還是現(xiàn)代歷史中的中國”。Nicolas表示:“(西方出版界)現(xiàn)在能夠看到世界其他地區(qū)的寫作藝術(shù),挖掘它的‘全球性’或者‘共通性’,不再把它看作異域的、陌生的、難以理解的,而是致力于讓西方讀者吸收并理解它,這是一件很好的事情。”他認(rèn)為:“當(dāng)下,有許多中國文學(xué)作品向外輸出,流向西方,這是大勢(shì)所趨?,F(xiàn)在我們已經(jīng)開始在英國媒體上看到文章,討論中國如何走在前沿。我們都在關(guān)注中國,想知道下一波趨勢(shì)會(huì)從哪里出現(xiàn)。”
閆顏也興奮又自豪地說,這幾年來隨著中國經(jīng)濟(jì)和科技實(shí)力的躍升,越來越多的外國人對(duì)中國生出自發(fā)的興趣和好奇。麥家那上百本不同語種的書就是硬指標(biāo),我們的展臺(tái)不斷吸引著各國出版人和文學(xué)從業(yè)者的駐足,和整個(gè)書展國際化的如火如荼的氛圍無縫連接。中國文學(xué)的海外傳播似乎迎來了一個(gè)新的階段,這對(duì)于任何一個(gè)中國作家也都是極好的時(shí)刻和機(jī)遇。不少出版人都表示想發(fā)掘中國更加年輕、書寫當(dāng)代生活的作家,讓充滿關(guān)切的西方讀者身臨其境,了解當(dāng)下中國的故事。
在Nicolas眼中,“類型小說”更易于跨文化傳播,而“文學(xué)性小說是面向所有人的,但‘所有人’則意味著分散的‘每個(gè)人’。雖然讀者群龐大,反而更難找到”。
然而對(duì)于“經(jīng)典書單”,幸而有作家對(duì)于文學(xué)信念的長久堅(jiān)持,也幸而有出版人拼盡全力的守護(hù),這才讓這些作品跨越題材和時(shí)代的風(fēng)向,在時(shí)間的長河中得到被反復(fù)出版、閱讀與討論的機(jī)會(huì)。無論是譯者Jack還是出版人Nicolas都認(rèn)為,麥家在英語世界的征程剛剛開始,他值得更多的外國讀者像中國讀者一樣去閱讀他、認(rèn)識(shí)他。閆顏則告訴筆者,麥家與她都認(rèn)同,文學(xué)無法急功近利?!霸诤芏嗄昵坝幸欢伟鏅?quán)的窗口期,市場非常火熱。我也試圖主動(dòng)聯(lián)系,但是賣出去的八個(gè)版權(quán)幾乎都沒有結(jié)果。所以我想我們應(yīng)該有自己的節(jié)奏,就專注在寫作本身,而不是看見風(fēng)動(dòng),幡動(dòng),就心動(dòng)?!倍麄兤诖c之合作的,也永遠(yuǎn)是在藝術(shù)品位與靈魂上真實(shí)鏈接的出版人和讀者。這就像無論是“順風(fēng)”還是“逆風(fēng)”,“經(jīng)典文學(xué)”兀自生長,穿過時(shí)間的長河,日復(fù)一日,靜候它的知音。
(作者系跨文化文學(xué)學(xué)者)


