近期中國文學(xué)在俄羅斯的譯介
中國文學(xué)在俄羅斯的譯介與接受呈現(xiàn)出哪些新特征,又折射出怎樣的文化傳播邏輯?學(xué)者李莎與俄羅斯?jié)h學(xué)家瑪麗亞·謝梅紐克、學(xué)者王欽共同撰寫的年度觀察報告,以翔實的數(shù)據(jù)和鮮活的案例,勾勒出2025年前后中國文學(xué)在俄羅斯譯介的三幅圖景:其一,譯介數(shù)量爆發(fā)式增長;其二,題材從嚴(yán)肅文學(xué)“一統(tǒng)天下”走向多元并置;其三,出版格局發(fā)生結(jié)構(gòu)性轉(zhuǎn)變——從依賴資助項目的專業(yè)小眾出版,轉(zhuǎn)變?yōu)榇笮蜕虡I(yè)集團主導(dǎo)、超過80%作品實現(xiàn)市場化運作的新模式。
值得注意的是,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在俄羅斯的快速“破圈”,以及中國作家屢獲俄羅斯主流文學(xué)獎項,都表明中國文學(xué)正在從“異域文本”轉(zhuǎn)變?yōu)榭缮疃妊杏憽⒖杀容^分析的文學(xué)對象。
——編 者
近年來,中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系持續(xù)深化,兩國人文領(lǐng)域交流合作不斷邁上新臺階。2024—2025“中俄文化年”的成功舉辦,正是雙方人文合作蓬勃發(fā)展的生動體現(xiàn)。在眾多人文交流載體中,文學(xué)作品翻譯與出版占據(jù)特殊的地位。文學(xué)譯介與圖書出版的發(fā)展態(tài)勢,已成為衡量中俄文化交流互鑒深度的重要標(biāo)尺之一。
從古典到當(dāng)代的譯介轉(zhuǎn)型
2025年,俄羅斯對中國文學(xué)的譯介出版呈現(xiàn)爆發(fā)式增長。統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,2024年俄羅斯譯介出版的中國文學(xué)作品約60余種,2025年已增至90余種,單年出版規(guī)?;咀菲?009年至2018年十年總量。這些作品包括諾貝爾文學(xué)獎得主莫言的《檀香刑》(葉戈羅夫、巴特金譯,埃克斯摩出版社)和《十三步》(巴特金譯,??怂鼓Τ霭嫔纾?,劉震云的《溫故一九四二》(羅季奧諾夫譯,希波里安出版社),格非的《邊緣》(弗拉索娃譯,斯特羅基出版社)。此外,古典文學(xué)譯介方面亦有新突破,如羅懋登的《三寶太監(jiān)西洋記通俗演義》(博列夫斯卡婭譯,尚斯出版社)。再版經(jīng)典則包括羅貫中、馮夢龍的《平妖傳》(維克多·帕納休克譯,??怂鼓Τ霭嫔纾┘?0世紀(jì)上半葉的經(jīng)典——老舍的《貓城記》(謝馬諾夫譯,??怂鼓Τ霭嫔纾?。
自2010年以來形成的趨勢依然延續(xù)。以往俄羅斯讀者更關(guān)注中國古典文學(xué),譯介作品中經(jīng)典著作再版占據(jù)相當(dāng)大的比重。而如今,許多出版作品屬于現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)范疇,中國最新文學(xué)作品的譯介數(shù)量也顯著增長。
與此同時,古典文學(xué)在譯介中仍占據(jù)重要地位。2023年至2025年間,俄羅斯完成了三項中國古典文學(xué)譯介的大型工程。其中規(guī)模最大的是羅懋登的長篇神魔游記——《三寶太監(jiān)西洋記通俗演義》的譯介。該書由尚斯出版社出版,共推出兩個版本:2023年的縮減版及2025年的全譯本。第二部是清代筆記小說名家蒲松齡《聊齋志異》(12卷本)的全集翻譯,該巨著共七卷,由圣彼得堡國立大學(xué)出版社出版,其中收錄了蘇聯(lián)科學(xué)院院士、漢學(xué)家阿列克謝耶夫(В.М.Алексеева,1881—1951)的經(jīng)典譯本,也包含了斯托羅茹克(А.Г.Сторожука)教授的新譯。第三部是董說所著的《西游補》(俄譯名為《美猴王新傳》),作為名著《西游記》的續(xù)書,該書由著名漢學(xué)家弗拉基米爾·馬利亞溫(В.Малявин)翻譯,并在阿茲布卡出版社出版。
十余部中國古典文學(xué)名著的再版也陸續(xù)問世,其中包括《唐傳奇》(季什科夫、費什曼譯,AST出版社),《碾玉觀音》(羅加喬夫譯,阿茲布卡出版社),《搜神記》(緬希科夫譯,AST出版社),《閱微草堂筆記》(費什曼譯,AST出版社),《紅樓夢》(帕納休克譯,??怂鼓Τ霭嫔纾?,《說岳全傳》(帕納休克譯,外語出版社),《鏡花緣》(維爾古斯、蒙澤勒、費什曼、齊佩羅維奇合譯,??怂鼓Τ霭嫔纾独蠚堄斡洝罚ㄖx馬諾夫譯,AST出版社),《孽?;ā罚ㄖx馬諾夫譯,AST出版社),《西廂記》(緬??品蜃g,阿茲布卡出版社)。值得注意的是,市場上還出現(xiàn)了一些在構(gòu)思與裝幀上頗具創(chuàng)意的再版圖書。例如,由AST出版社推出的蒲松齡、周舒版的《畫皮》。該書采用中俄雙語對照形式,包含蒲松齡的原著小說及俄語文學(xué)轉(zhuǎn)述,并配有桃?guī)椎乃什瀹?,體現(xiàn)了較高的藝術(shù)價值與可讀性。
2024年至2025年間,中國現(xiàn)代經(jīng)典文學(xué)作品的大規(guī)模再版成為新趨勢。魯迅的一系列作品集相繼問世,如《阿Q正傳》(阿茲布卡出版社)與《狂人日記》(AST出版社)。老舍的作品也備受矚目,阿茲布卡出版社出版了作品集《鼓書藝人》;??怂鼓Τ霭嫔绯霭媪擞芍x馬諾夫翻譯的《趙子曰》與《貓城記》,并于2024年推出了《駱駝祥子》和《離婚》的新版。此外,古華的《芙蓉鎮(zhèn)》(謝馬諾夫譯)也于2025年由AST出版社再版。
與此同時,中國當(dāng)代文學(xué)作品也出現(xiàn)了再版趨勢,但選題高度聚焦于市場認(rèn)可度較高的知名作家。2025年,??怂鼓Τ霭嫔缭侔媪四缘摹都t高粱家族》《變》《生死疲勞》,劉震云的《我不是潘金蓮》(羅季奧諾娃譯)也由該出版社再版。
題材的拓展與類型文學(xué)的爆發(fā)
就新譯作品而言,2025年最顯著的傾向是題材的高度多元化。以往的新譯作品絕大多數(shù)屬于嚴(yán)肅文學(xué),而現(xiàn)在的俄羅斯市場則涌現(xiàn)出大量偵探小說、科幻小說、恐怖小說、兒童文學(xué)及漫畫。此類類型文學(xué)的譯介數(shù)量已開始占據(jù)絕對優(yōu)勢。此外,自傳體小說也受到關(guān)注,如鄒靜之的《九棟》(科茲洛娃譯,波連德里亞·諾艾奇出版社)、張翎的《勞燕》(奧爾加·克雷姆利娜譯,魅影出版社)。值得關(guān)注的是,中國嚴(yán)肅文學(xué)在俄羅斯的譯介持續(xù)獲得主流文學(xué)界的深度認(rèn)可,多次受到俄羅斯權(quán)威獎項的青睞。2022年,余華《兄弟》(德雷齊斯譯)榮獲“亞斯納亞·波利亞納文學(xué)獎”。2025年,莫言《檀香刑》也成功摘得該獎桂冠。這些標(biāo)志性事件,顯著提升了俄羅斯文學(xué)界與讀者對中國當(dāng)代文學(xué)的關(guān)注。
與此同時,中國科幻小說在俄羅斯的譯介規(guī)模持續(xù)增長。除在俄羅斯已走紅多年的雨果獎與星云獎得主劉慈欣外(2025年埃克斯摩出版社出版了《流浪地球》《擎天》《當(dāng)恐龍遇上螞蟻》《球狀閃電》《超新星紀(jì)元》),更多新銳作家也進入了讀者視野。例如,韓松“醫(yī)院三部曲”的第一部《醫(yī)院》(巴特金譯,??怂鼓Τ霭嫔纾?、科幻作家夏笳的選集《永夏之夢》(巴柳塔、巴特金、齊加達耶夫譯,??怂鼓Τ霭嫔纾⒒液臑跬邪钚≌f《固體海洋》(弗拉索娃譯,AST出版社)以及江波的《銀河之心》(索姆金娜譯,AST出版社)等。
偵探文學(xué)領(lǐng)域同樣迎來了譯介熱潮,作品題材與風(fēng)格呈現(xiàn)多元發(fā)展。這其中既包括經(jīng)典的兇案調(diào)查類,如呼延云的《掃鼠嶺》(卡爾波娃譯,AST出版社)和陳俊霖的《彷徨的殺意》(哈蘭斯卡婭譯,AST出版社),也包含懸疑推理類,如孫沁文的《凜冬之棺》(費洛娃譯,AST出版社),還有校園題材推理類,如陸秋槎的《當(dāng)且僅當(dāng)雪是白的》(克尼亞澤娃譯,AST出版社),以及帶有民俗學(xué)元素的偵探小說,如王稼駿的《再見,安息島》(科羅博娃譯,埃克斯摩出版社)。
近年來,中國大眾文學(xué)中的“輕言情”題材也開始在俄羅斯市場嶄露頭角。作品包括酒小七的《冰糖燉雪梨》(普加喬娃譯,??怂鼓Τ霭嫔纾┘吧忋宄豕獾摹洱埮c少女的契約》(波茲尼亞科娃譯,??怂鼓Τ霭嫔纾?。此外,在大眾文學(xué)領(lǐng)域,胡安焉的暢銷作《我在北京送快遞》(費金娜譯,??怂鼓Τ霭嫔纾┮灿?025年推出了俄文版。
在少兒文學(xué)方面,盡管目前譯作總量規(guī)模依然較小,但其翻譯質(zhì)量與出版裝幀均保持了較高的藝術(shù)水準(zhǔn)。2025年出版的作品有陳彥伶的《狐貍與樹》(佩爾洛娃譯,波連德里亞出版社)及謝軍的《安仔一定會變好的》(列寧格勒出版社)。
作為俄羅斯中國文學(xué)譯介市場中一個快速增長的細分領(lǐng)域,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的表現(xiàn)尤為搶眼。2025年,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的出版主體已不僅局限于“氧氣”“伊斯塔里漫畫”“XL媒體”等專業(yè)化出版社,“埃克斯摩”“AST”及“曼、伊萬諾夫和費伯”(МИФ)等俄羅斯出版巨頭也紛紛涉足這一市場。今年已有超過15位中國網(wǎng)文作家的作品(及系列叢書)譯成俄語,其中最受讀者追捧的包括墨香銅臭(《人渣反派自救系統(tǒng)》)、九鷺非香(《七時吉祥》《百界歌》)、木蘇里(《全球高考》《一級律師》《銅錢龕世》)、千山茶客(《將門毒后》)、寐語者(《上陽賦》)、藤蘿為枝(《長月燼明》)、丁墨(《如果蝸牛有愛情》《美人為餡》)以及Priest(《殺破狼》)。從題材上看,多數(shù)出版社仍傾向于選擇帶有“武俠”或“仙俠”色彩的玄幻作品,涵蓋了穿越、修仙、靈魂轉(zhuǎn)換、異世界及法術(shù)戰(zhàn)斗等典型敘事元素。更具現(xiàn)實感的青春文學(xué)開始涌現(xiàn)。其中,以電子競技為題材的小說尤為風(fēng)靡,如蝴蝶藍的《全職高手·第四卷》。
出版格局:從專業(yè)小眾到商業(yè)主流
出版主體格局發(fā)生深刻變化。十年前,中國文學(xué)在俄羅斯的譯介幾乎完全局限于小眾及專業(yè)出版社。例如,自2014年起實施、為期十年的“中俄經(jīng)典與現(xiàn)代文學(xué)作品互譯出版項目”共出版了50余部書籍,而當(dāng)時積極參與該項目的僅有莫斯科的東方文學(xué)出版社、文本出版社,以及圣彼得堡的希波里安出版社和圣彼得堡東方學(xué)出版社。彼時,一些大型出版機構(gòu)因擔(dān)心中國文學(xué)缺乏受眾基礎(chǔ)及商業(yè)可行性,未將其納入出版計劃。然而,目前大型出版社不僅深度參與中國文學(xué)的出版與再版,且已占據(jù)領(lǐng)先地位。2025年的數(shù)據(jù)顯示,絕大多數(shù)中國文學(xué)新書由俄羅斯最大的出版集團——??怂鼓?AST發(fā)行。同時值得注意的是,此類出版活動仍高度集中于莫斯科和圣彼得堡,向喀山、遠東等漢學(xué)研究重鎮(zhèn)的輻射仍有待加強。
近年來,一個標(biāo)志性趨勢已然確立:五年前,俄羅斯對中國文學(xué)的譯介幾乎完全依賴于資助項目。而時至今年,超過80%的作品已實現(xiàn)商業(yè)化運作。與此同時,在《中俄人文合作路線圖(至2030年)》中,已明確規(guī)劃了一系列國家支持措施,旨在激勵和扶持為中俄文學(xué)與文化交流做出貢獻的翻譯家及出版機構(gòu)。
整體來看,2025年中國文學(xué)在俄羅斯語境中的譯介與接受工作,正持續(xù)向更深層次、更廣泛領(lǐng)域拓展。一方面,譯本數(shù)量穩(wěn)步增長,題材選擇愈發(fā)多元;另一方面,學(xué)術(shù)研究的深入?yún)⑴c和媒體評論的積極發(fā)聲,共同推動中國文學(xué)完成了從“異域文本”到“可深度研討、可比較分析的文學(xué)對象”的轉(zhuǎn)變。這不僅為中俄文學(xué)對話搭建了更堅實的橋梁,更成為俄羅斯讀者直觀理解當(dāng)代中國社會風(fēng)貌、深刻感知中國文化內(nèi)核的重要途徑。


