xxxxhd欧美|成人夜电影|成年人免费观看视频网站|久草免费看,a国产在线观看,速度与激情8在线观看完整版在线播放,修女也疯狂2电影高清完整版在线观看

用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

一百二十年前的論譯奇文——《翻譯世界說(shuō)》
來(lái)源:中華讀書報(bào) | 姚斌  2026年04月29日09:19

一百二十年前,也即1906年,有“江南第一大報(bào)”之譽(yù)的《南洋官報(bào)》第三十三冊(cè)“論撰”專欄刊載了一篇論翻譯的文章,題為:《翻譯世界說(shuō)》。

19、20世紀(jì)之交,正是西方和日本著作大量被譯作漢語(yǔ)的時(shí)代。彼時(shí)譯壇,“外譯中”毫無(wú)疑問(wèn)是主流,以嚴(yán)復(fù)、康有為、梁?jiǎn)⒊葹榇淼耐砬逅枷爰液头g家群體皆視翻譯外國(guó)作品為開啟民智、救亡圖存的重要途徑。《南洋官報(bào)》也開設(shè)專欄翻譯國(guó)外教科書和報(bào)紙上的文章。身處在“外譯中”的大潮中,《翻譯世界說(shuō)》的作者卻針對(duì)時(shí)人所謂“翻譯世界”之說(shuō),發(fā)出了這樣的詰問(wèn):“既謂為翻譯世界,而所翻譯乃限以東西洋,而不列吾國(guó),其吾國(guó)不在世界中乎?說(shuō)世界而自遺吾國(guó),不亦自失其為我乎?”

自晚清以降,西學(xué)東漸帶來(lái)的是對(duì)西方作品的大量翻譯,遠(yuǎn)超對(duì)本國(guó)作品的翻譯。這一現(xiàn)象直到本世紀(jì)初才發(fā)生實(shí)質(zhì)性的改變,2011年左右我國(guó)的中譯外數(shù)量首次超越外譯中,迎來(lái)了從“翻譯世界”向“翻譯中國(guó)”的轉(zhuǎn)型?;赝儇ツ昵?,《翻譯世界說(shuō)》的作者便富有洞見地提出“翻譯中國(guó)”之論,實(shí)有一探究竟之必要。

清末知識(shí)界將翻譯外國(guó)作品視為實(shí)現(xiàn)啟蒙與救亡的重要途徑之一。但作者認(rèn)為,時(shí)人對(duì)“翻譯”的定義“但及翻異國(guó)人之書”,因而失之偏狹。作者主張,翻譯至少應(yīng)有三重要義,缺一不可,唯有兼顧“三義”,方能“祛昔日之腐敗而啟今日之文明”。

翻譯的第一層要義為“以淺譯深”。作者直擊時(shí)弊:當(dāng)時(shí)不少中國(guó)學(xué)生修習(xí)日語(yǔ)或西方語(yǔ)言,但僅讀過(guò)五六本外文書籍后,便被視為“精通洋學(xué)”,進(jìn)而擔(dān)任教習(xí),翻譯公牘,乃至經(jīng)辦外交事務(wù),而其人也往往驕矜自負(fù)。可一旦投身實(shí)際工作,尤其是在辦理外交談判、訂立國(guó)際條約等關(guān)鍵事務(wù)時(shí),常無(wú)法勝任,導(dǎo)致“受外人欺謾”,卻“忍心害理而從之”,最后造成本國(guó)利益受損。

作者指出,這些“半吊子”譯者的核心問(wèn)題便在于對(duì)所學(xué)洋文一知半解,在訂立條約時(shí)被洋人牽著鼻子走,而他們又偏偏為完全不懂洋文的朝中官員所倚仗,以至每當(dāng)遇到問(wèn)題,洋人只需申明“此當(dāng)以洋文為憑”,并用條約外文中“不同字樣以相爭(zhēng)競(jìng)”時(shí),中方只能是“爭(zhēng)之不勝而曲從之”,最后“惟有吃虧多予人以土地利權(quán)而已”。

對(duì)此,作者提出應(yīng)從“以淺譯深”入手,主張已經(jīng)學(xué)習(xí)外文的人,通過(guò)以淺白通俗語(yǔ)言解釋的方式由淺入深地吃透外國(guó)語(yǔ)言精髓,真正輸入外國(guó)文明。而這個(gè)解釋的過(guò)程正是“翻譯”的過(guò)程。在作者看來(lái),作為翻譯的第一要義,通過(guò)以淺譯深的方式學(xué)好洋文,與維護(hù)國(guó)家權(quán)利有著重大利害關(guān)系,翻譯能力絕非單純的文化交流手段,更是維護(hù)國(guó)家政治主權(quán)的重要工具。

作者談到的翻譯第二要義是“以今譯古”。所謂“以今譯古”,是指用今人的文字翻譯古人之文字。作者指出,古代的語(yǔ)言簡(jiǎn)練,其中一些內(nèi)容到后世已不易理解,原因有二:一是由于事物名稱隨著時(shí)代而變遷,二是同一事物在不同地域方言中的表達(dá)不同。所以今人也需對(duì)古文進(jìn)行翻譯和解釋。從這個(gè)角度出發(fā),作者認(rèn)為“孔子者,千古翻譯之祖也”,原因是孔子將上古經(jīng)典,如《詩(shī)》《書》《易》等“翻譯”成了他本人所處時(shí)代的語(yǔ)言;孔子傳承了上古文明,使得文明得以遞衍至今,這都是“翻譯之學(xué)”。每個(gè)時(shí)代都有對(duì)古人文字進(jìn)行翻譯和解釋的人。比如說(shuō),六經(jīng)之學(xué),在漢代有孔賈服鄭等人進(jìn)行注解翻譯,漢唐之間又有以正義疏說(shuō)形式展開的翻譯,到宋代還有以本義集注為載體的翻譯。作者認(rèn)為,正是因?yàn)橛辛诉@種以今譯古的翻譯之學(xué),六經(jīng)才得以傳習(xí),并成為國(guó)粹,成為維系全國(guó)人心、保存文化宗脈的知識(shí)財(cái)富。作者甚至發(fā)出感嘆:“有翻譯者則其學(xué)存而昌,無(wú)翻譯者則其學(xué)亡而不昌?!睂ⅰ耙越褡g古”視為關(guān)系一國(guó)文明文化存亡的關(guān)鍵。

作者所要闡明的翻譯第三要義是“以俗譯雅”,即以日常能夠聽懂的口頭語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn)教育的普及。在1905年發(fā)表于《南洋官報(bào)》的《論普及教育》一文中就曾強(qiáng)調(diào)一個(gè)國(guó)家的進(jìn)步應(yīng)以人人接受教育為前提。然而無(wú)論是當(dāng)時(shí)的教科書,還是官用公牘或民用書函,用詞考究,每句話都經(jīng)過(guò)審慎斟酌,普通人往往難以理解,因此起不到普及教育的作用。因此需要以俗譯雅。例如,“園有竹”或“竹生于園”等雅言,在學(xué)堂教課時(shí)就應(yīng)翻譯為“竹子長(zhǎng)在大院子里頭”,以便于學(xué)童領(lǐng)解。作者認(rèn)為,只有通過(guò)這種方式,才能讓學(xué)習(xí)者由淺入深地理解書面文字,進(jìn)而提高教育普及程度。作者直言:“愿我國(guó)兼教育之任者,熟審翻譯二字之用,無(wú)論初等高等,無(wú)一時(shí)可以離翻譯之用也?!弊阋娫谒壑?,在普及全民教育過(guò)程中,“翻譯”是貫穿全程、不可或缺的重要工具。

作者對(duì)“翻譯”進(jìn)行再定義的目的是通過(guò)“翻譯”讓所有國(guó)民都能夠識(shí)字、成句和通文。這樣他們可以一方面閱讀國(guó)外書報(bào),學(xué)習(xí)新法,另一方面讀中國(guó)古書而保存國(guó)粹,最終實(shí)現(xiàn)國(guó)家的振作。

《翻譯世界說(shuō)》提出的“翻譯三義”,令人聯(lián)想到語(yǔ)言學(xué)家雅各布森(Roman Jakobson,1896–1982)提出的三種翻譯類型,即:語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual translation)、語(yǔ)際翻譯(interlingual translation)和符際翻譯(intersemiotic translation)。翻譯三義恰好對(duì)應(yīng)了以上三種類型。如果說(shuō)作者談到的中外翻譯是語(yǔ)際翻譯,那么他提到的以今譯古,可以說(shuō)就是語(yǔ)內(nèi)翻譯,也即一種語(yǔ)言內(nèi)部的翻譯。而以俗譯雅,即將文雅的、書面的文字翻譯成口語(yǔ)化的語(yǔ)言,則其實(shí)是一種跨模態(tài)的翻譯,也可以說(shuō)是符際翻譯。當(dāng)然,與雅各布森基于語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯進(jìn)行類型化的理論努力不同,《翻譯世界說(shuō)》的作者是從實(shí)現(xiàn)救亡和啟蒙目標(biāo)的角度拓展了對(duì)“翻譯”的定義。但該文在雅各布森提出三種翻譯類型的半個(gè)世紀(jì)之前,就已經(jīng)有意識(shí)地將翻譯的定義拓展,并且將不同類型的翻譯與維護(hù)國(guó)家主權(quán)、保存國(guó)粹和普及全民教育等重大問(wèn)題聯(lián)系起來(lái),不可不說(shuō)是一篇頗具前瞻性的論譯奇文。

可惜的是,《翻譯世界說(shuō)》的作者并沒有署名,但幸運(yùn)的是,我們今天仍可以從該文中感受到作者“翻譯救國(guó)”的滿腔熱情。歷史好像大海,而我們就像是海邊玩耍的孩子,有時(shí)隨手拾起幾塊貝殼,里面或許就有閃閃發(fā)光的珍珠。我們現(xiàn)在正處在“翻譯世界”轉(zhuǎn)向“翻譯中國(guó)”的翻譯高潮中,重溫百廿年前的這篇《翻譯世界說(shuō)》,我們不僅試圖回答作者當(dāng)年的詰問(wèn),同時(shí)也或許能夠更好地理解季羨林先生那句“翻譯之為用大矣哉”!