《跑步穿過中關(guān)村》作者與譯者對(duì)談活動(dòng)成功舉辦
5月11日晚,由北京外國語大學(xué)亞洲學(xué)院主辦的“跨文化的相遇:《跑步穿過中關(guān)村》作者與譯者對(duì)談活動(dòng)”在北外東校區(qū)舉辦?!度嗣裎膶W(xué)》雜志主編、北京市作協(xié)副主席徐則臣以《跑步穿過中關(guān)村》作者身份出席本次活動(dòng)。北外短期特聘專家、加拿大多倫多都市大學(xué)伊朗漢學(xué)家孟娜(Elham Mirzania)作為《跑步穿過中關(guān)村》的波斯語譯者應(yīng)邀出席對(duì)談。北外亞洲學(xué)院波斯語教授穆宏燕作為與談人出席?;顒?dòng)由北外亞洲學(xué)院教授曾瓊主持,來自多個(gè)高校的師生參與這次文學(xué)交流活動(dòng)。本次對(duì)談活動(dòng)是區(qū)域國別研究交叉學(xué)科創(chuàng)新引智基地系列活動(dòng)之一。
對(duì)談中,孟娜表示,中國文學(xué)經(jīng)西方語言轉(zhuǎn)譯成波斯語這樣的非通用語易失氣韻,直譯更能保留本色,并稱贊徐則臣老師善以細(xì)節(jié)寫人生,追問其創(chuàng)作緣起。徐則臣坦言,自己成長于蘇北鄉(xiāng)村,年少時(shí)向往當(dāng)司機(jī)、軍人、律師,后因機(jī)緣進(jìn)入北京大學(xué)中文系。1997年暑假被一部文學(xué)作品觸動(dòng),自此堅(jiān)定寫作,深耕近三十年,甘于清貧,長居北大周邊,在樸素生活中堅(jiān)持筆耕。同為北大人的穆宏燕對(duì)徐則臣筆下的北大、中關(guān)村周邊風(fēng)物與北漂群像深有共鳴,認(rèn)為其作品直擊兩代入京青年的心態(tài)變化。徐則臣回應(yīng),二十年前北京承載特殊文化符號(hào),外來青年身份疏離感強(qiáng)烈,一旦不能扎根北京、必須離開北京時(shí)多帶悲壯。如今地域流動(dòng)已成中國社會(huì)的常態(tài),青年更看重職業(yè)發(fā)展,不同城市之間的身份隔閡逐漸淡化。他坦言自己習(xí)慣立足熟悉的現(xiàn)實(shí)場域創(chuàng)作,以文字還原時(shí)代圖景,使作品兼具敘事與史料價(jià)值。

對(duì)談現(xiàn)場
對(duì)話隨后轉(zhuǎn)向跨文化視角。穆宏燕提問生活在伊朗首都德黑蘭的伊朗外地青年是否同樣面臨漂泊困境。孟娜介紹,各地青年涌入德黑蘭謀生,就業(yè)艱難,不少人從事底層勞作,當(dāng)代伊朗多部文學(xué)作品真實(shí)刻畫了生活在德黑蘭的“德漂”群體的掙扎命運(yùn),與中國“北漂”題材形成跨文化共鳴。

對(duì)談現(xiàn)場
談及作品的譯介時(shí),徐則臣表示,其作品被譯為波斯語帶給他古老語種特有的文化神秘感,也讓他更珍視文學(xué)跨越國界的力量。孟娜表示,堅(jiān)持中波文學(xué)直譯旨在避免轉(zhuǎn)譯造成的文化失真,伊朗讀者偏愛情感真摯、富有中國歷史文化底蘊(yùn)的作品。穆宏燕補(bǔ)充道,中伊同為文明古國,文學(xué)皆注重人文關(guān)懷,直接互譯是兩國文明深度對(duì)話的重要紐帶。
在互動(dòng)環(huán)節(jié)中,在場師生就鄉(xiāng)土成長、細(xì)節(jié)寫作、AI時(shí)代文學(xué)價(jià)值等提問。徐則臣回應(yīng),無功利的閱讀是創(chuàng)作根基,寫作貴在具象刻畫。在碎片化時(shí)代,文學(xué)仍是安放情感、傳承人文精神的重要載體,不可替代。

與會(huì)嘉賓合影
圖片|王春萌


