xxxxhd欧美|成人夜电影|成年人免费观看视频网站|久草免费看,a国产在线观看,速度与激情8在线观看完整版在线播放,修女也疯狂2电影高清完整版在线观看

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

《投龍》的成書及意義
來源:中華讀書報(bào) | 巫能昌  2026年05月14日08:56

法國漢學(xué)家沙畹肖像

法國漢學(xué)家沙畹肖像

《投龍》(Le Jet des Dragons)是法國漢學(xué)家沙畹(édouard Chavannes, 1865-1918)的遺著,正式刊行于沙畹逝世一年后,原載法國銘文與美文學(xué)院(Académie des Inscriptions et Belles-Lettres)主辦、印度學(xué)家塞納爾(émile Senart, 1847-1928)和漢學(xué)家高第(Henri Cordier, 1849-1925)主編的《東亞論集:印度、中亞和遠(yuǎn)東》(Mémoires concernant l’Asie oritentale: Inde, Asie centrale, Extrême-Orient)第三卷,是一篇專題論文,不過從結(jié)構(gòu)、內(nèi)容和篇幅來看,無異于一本小書。

汲喆在《從封禪到投龍:沙畹的中國圣地政治學(xué)》中已經(jīng)提綱挈領(lǐng)地指出,沙畹從1890年出版其首部漢學(xué)作品《〈史記·封禪書〉譯注》開始,到《泰山:一種中國信仰專論》(1910年,以下簡稱《泰山》),再到本書《投龍》,始終致力于“將宗教名山和儀軌納入政治史的脈絡(luò),追究的是天、地、人、神之間的關(guān)系,也就是古代中國的圣地政治學(xué)”。筆者在此不揣谫陋,就沙畹《投龍》的學(xué)術(shù)脈絡(luò)和價(jià)值再作些討論。

這方面尤其引人注意的是《投龍》和《泰山》之間的淵源關(guān)系。正如《史記·封禪書》的譯注工作孕育了《泰山》一書以及沙畹關(guān)于古代中國社祀的研究那樣,《泰山》乃是《投龍》的重要基礎(chǔ)。其一,在問題意識(shí)方面,《泰山》關(guān)注山岳崇拜,此亦《投龍》的核心議題?!短┥健愤€注意到了泰山信仰的道教面向及其原因,即道教主要是一種自然宗教,道士在中華帝國的疆域內(nèi)住持管理著象征自然力量的神明的祠宇。這一點(diǎn)在《投龍》中有明顯的拓展。其二,在研究方法方面,《投龍》全面繼承了沙畹此前著作、特別是《泰山》成書過程中形成的方法論,即基于傳世文獻(xiàn)、金石學(xué)證據(jù)和田野調(diào)查資料的多重證據(jù)法,以及對(duì)大量史料的翻譯和詮釋性注釋。

其三,在具體資料方面,《泰山》提到了泰山岱岳觀老君堂院子里的鴛鴦碑(亦稱雙碑或雙束碑)及其記文,認(rèn)為此碑對(duì)中國書法史和唐代道教而言非常重要,還提到了《金石萃編》和《岱覽》對(duì)鴛鴦碑的前行研究。沙畹無疑仔細(xì)通讀了鴛鴦碑的銘文,并注意到其中提到的道教儀式,以及這些儀式中的投龍。可以說,正是鴛鴦碑直接啟發(fā)了沙畹的投龍研究。這也解釋了為何此碑在《投龍》中是首先介紹和譯注的碑銘。還值得注意的是,《泰山》利用了兩部道經(jīng),即《泰山圣母護(hù)世弘濟(jì)妙經(jīng)》和《元始天尊說東岳解冤謝罪真經(jīng)》。前者為藏外道書,扉頁題“板存泰安府城西南關(guān)糧食市碧霞宮,監(jiān)修兼募道納蕭松一沐手脫稿”,顯為沙畹實(shí)地考察所得;后者見于《萬歷續(xù)道藏》,不過題名異于《道藏》本,因此不太清楚沙畹所據(jù)文本的實(shí)際來源。沙畹主要利用這兩部道經(jīng)來分析泰山的神明譜系。

《投龍》,[法]沙畹 著,巫能昌 譯,商務(wù)印書館出版

《投龍》,[法]沙畹 著,巫能昌 譯,商務(wù)印書館出版

其四,在篇章結(jié)構(gòu)方面,《投龍》呈現(xiàn)“金石資料”的第一部分并未將直接啟發(fā)其投龍研究的碑銘置于篇首,而是采取了先譯注祈愿告文再譯注碑銘的順序,顯然延續(xù)了《泰山》先譯注祭告文再譯注碑銘的結(jié)構(gòu)。需要指出的是,《投龍》將專題文獻(xiàn)置于金石資料之后的做法和《泰山》恰好相反?!短┥健返膶n}文獻(xiàn)為“封禪相關(guān)文獻(xiàn)”,而封禪的地理空間即在泰山。由封禪相關(guān)文獻(xiàn)而祭告文、碑銘的分析可以理解為從制度到實(shí)踐、從系統(tǒng)到細(xì)部、從文獻(xiàn)到田野的過程?!锻洱垺肪劢雇洱垉x式,盡管對(duì)作者而言首先見于泰山碑銘,其舉行地點(diǎn)卻不限于泰山,由金石資料而專題文獻(xiàn)的分析可以理解為從實(shí)踐回溯制度、從細(xì)部到系統(tǒng)、從田野現(xiàn)場(chǎng)到歷史文獻(xiàn)的過程,由此呈現(xiàn)出了和《泰山》完全不同的路徑。這實(shí)際上是沙畹因應(yīng)研究主題和資料的變化而作出的調(diào)整。

其五,《泰山》為《投龍》從普遍意義的中國宗教研究轉(zhuǎn)向更專門的道教儀式研究作了鋪墊。除了前揭岱岳觀鴛鴦碑,另一個(gè)關(guān)鍵文獻(xiàn)是沙畹在泰山三皇廟現(xiàn)場(chǎng)閱讀和拓印,并在《泰山》中進(jìn)行譯注的至元二十二年(1285)《岳陽重修朝元觀記》碑。碑文中有“泰山者,蓬元之洞天,洞天三十六,福地七十二,即其一也”句。沙畹在譯注時(shí)認(rèn)為,“洞天”一詞原指別有天地,此處當(dāng)指一條通往天上奇景的捷徑。這個(gè)理解并不準(zhǔn)確,不過他注意到了“三十六洞天”常見于道教文獻(xiàn),即使“尚未找到完整的名單”。這說明彼時(shí)沙畹對(duì)道教文獻(xiàn)的了解還較為有限,盡管他在1905年撰文分析過杜散(G. Ch. Toussaint, 1869-1938)在北京白云觀獲得的石刻趙孟頫書《道德經(jīng)》拓本,1908年譯注的元代漢文碑銘和圣旨中亦有相當(dāng)多涉及道教者,還曾在中國考察期間獲得過一些《道藏》本道書——可惜其中沒有杜光庭的《洞天福地岳瀆名山記》。不過,就在《泰山》刊行翌年,戴遂良(Léon Wieger, 1856-1933)神父出版了其《道教:第一卷——總書目》(Tao?sme. Tome I: Bibliographie Générale)。此書最重要的貢獻(xiàn)是對(duì)明《道藏》收錄的道書進(jìn)行了編目和解題。沙畹很快就閱讀了這本書,并在同年發(fā)表于《通報(bào)》(T’oung Pao)的書評(píng)中給予了高度評(píng)價(jià):“對(duì)于漢學(xué)家來說,道教研究是一項(xiàng)有待完成的偉大工作?!兜赖陆?jīng)》有無數(shù)譯本,初學(xué)者希望借此賺取翻譯費(fèi)用,但這并不能使問題有所推進(jìn)。現(xiàn)在必須從整體上來研究道教文獻(xiàn)。孜孜不倦的戴遂良神父剛出版的著作對(duì)確定(道教)研究的方向大有裨益。此書包含了《道藏》所收全部道書的清單和提要?!?/p>

如書評(píng)中呼吁的,沙畹本人亦開始更多地關(guān)注道教文獻(xiàn),他去查閱了法國遠(yuǎn)東學(xué)院贈(zèng)送給法國國家圖書館的《道藏》(其中有杜光庭《洞天福地岳瀆名山記》所在的“鞠”字即第155函),將其與戴遂良介紹的兩套《道藏》進(jìn)行比較,列出了法國國圖藏本的闕卷目錄,還介紹了自己從中國帶回并捐贈(zèng)給法國國圖的《道藏》本道書對(duì)該藏本的補(bǔ)闕情況。可以想見的是,沙畹在這些工作的過程中注意到了杜光庭的《洞天福地岳瀆名山記》,其中就有他在譯注泰山碑銘時(shí)曾試圖尋找的“三十六洞天”完整名單。那么,《投龍》的專題文獻(xiàn)部分以《洞天福地岳瀆名山記》為核心文本來展開討論,繼而轉(zhuǎn)向同為杜氏作品的《太上靈寶玉匱明真大齋言功儀》就不難理解了。

還值得稍作梳理的是沙畹對(duì)泰山岱岳觀雙碑的分析。其基本策略是以清人唐仲冕(1753—1827)纂輯的《岱覽》為底本,以實(shí)地制作的拓本進(jìn)行校核,再參考《唐會(huì)要》《舊唐書》《古今圖書集成·山川典》《山右石刻叢編》《求古錄》等文獻(xiàn),以及包括沙畹本人論著《泰山》《華北考古記》在內(nèi)的既有研究來進(jìn)行譯注。按,《岱覽》編撰于乾隆四十六年至五十八年(1781—1793)唐氏主持泰山書院期間?!夺酚[》在收錄雙碑銘文時(shí)并未以銘文在石碑上的位置為序,而是以年代為序進(jìn)行了重新編排。沙畹完全遵照了這一順序。譯注時(shí)因拓本渙漫不清而據(jù)《岱覽》的情況較為常見,如雙碑第二通銘文中“葉法善”之“法”和“河圖大醮”之“醮”,第十五通銘文中“蓄洩煙云”之“云”和“嗣守昌圖”之“昌”。譯注第二十二通銘文時(shí),沙畹更是直言其拓本“渙漫不清,因此無法檢驗(yàn)《岱覽》錄文的準(zhǔn)確性”。同樣因?yàn)橥乇灸:磺?,沙畹并未在正文中?duì)自己有所懷疑的第二十二通銘文中“高宗、元宗修封紀(jì)號(hào)□□,并造碑樓六所,并因此記”句進(jìn)行翻譯,而是謹(jǐn)慎地將其放進(jìn)腳注,并說明了其理由。此外,沙畹對(duì)銘文的譯注有所取舍,尤其舍棄了第七通銘文中贊美武則天和歌頌泰山的一首五言詩,以及第二十七通銘文中的兩首五言游記詩,認(rèn)為它們無關(guān)宏旨。

前揭《求古錄》為顧炎武(1613—1682)所撰金石學(xué)著作,是沙畹釋讀雙碑銘文時(shí)重要性僅次于《岱覽》的參考文獻(xiàn)。沙畹參引的應(yīng)該是光緒十四年(1888)的《行素草堂金石叢書》重刊本。沙畹在《投龍》中認(rèn)為《岱覽》“首先釋讀并抄錄了”雙碑銘文。實(shí)際上,顧氏《求古錄》已經(jīng)在開篇處對(duì)岱岳觀雙碑進(jìn)行了總體介紹,釋讀并收錄了其中的四通銘文,即“唐景云二年敕”“景龍三年記”“博城縣令詩”和“王圓題名”文,然后是二十幾通其他碑銘的錄文,繼而又以“唐岱岳觀雙碑”為題,以銘文在石碑上的位置為序,較為全面地收錄了雙碑銘文。《投龍》在譯注見收于《求古錄》開篇處的前三通銘文時(shí)對(duì)顧氏此書有引用。這三通銘文分別對(duì)應(yīng)《投龍》中雙碑銘文的第十五、第十四和第七通。極有可能的情況是,沙畹在翻檢顧氏《求古錄》時(shí)并未讀完,故而只參考了開篇處的雙碑銘文,盡管還在分析第二十八和第二十九通銘文時(shí)參考了《求古錄》后續(xù)頁面收錄的兩則董元康記文,但沒有注意到此書后面還有更系統(tǒng)的雙碑錄文。

總體而言,顧炎武《求古錄》中雙碑錄文的準(zhǔn)確性不及《岱覽》和《投龍》。不過,由于顧氏訪碑的年代較早,其錄文亦有若干可以補(bǔ)正《岱覽》和《投龍》之處。茲列如次:《投龍》譯注的雙碑第三通銘文落款中“劉懷□”之闕字,《求古錄》作“彥”,此字沙畹拓本漫漶不清;第四通銘文中“永集圣躬”之“集”,《求古錄》作“奉”,合于沙畹拓本;第五通銘文中“□齋醮物”之闕字,《求古錄》作“用”,沙畹拓本不清;第八通銘文中“侍者道士劉守真”之“真”和“香煙氤氳”之“煙”,《求古錄》分別作“貞”“燭”,均合沙畹拓本;第九通銘文中“駕鶴排□霧”之闕字,《求古錄》作“朱”,沙畹拓本不清,不過“朱”字和后半句“乘鸞入紫煙”之“紫”文意甚合;第十一通銘文落款處“王處廣”之“廣”(廣),《求古錄》作“廉”,沙畹拓本不清,存疑;第十三通銘文中“敬造鎮(zhèn)國□□□鋪”句,《求古錄》作“敬造鎮(zhèn)國天尊一鋪十六事”,此處沙畹拓本不清;第十四通銘文落款中“戶曹盧延□”之闕字,《求古錄》作“觀”,此字沙畹拓本不清;第十六通銘文中“丹崖觀道士王元度”之“度”,《求古錄》作“慶”,合沙畹拓本;第二十四通銘文中“登岱岳”三字之前,《求古錄》尚有一“同”字,沙畹拓本亦隱約有“同”字。類似于《求古錄》對(duì)后來《岱覽》和《投龍》的補(bǔ)正,作為一百多年前制作的拓本,沙畹拓本亦可在一定程度上補(bǔ)當(dāng)代雙碑所見文字磨蝕之處,如第四通銘文“庶茲景?!敝熬啊弊?,《岱覽》作“景”,沙畹拓本可見三分之二的字形,今拓已經(jīng)看不出任何痕跡。

關(guān)于《投龍》的學(xué)術(shù)地位和價(jià)值,主要可以從三個(gè)方面來看。首先,該書是學(xué)界最早對(duì)中國古代投龍儀式進(jìn)行系統(tǒng)研究的論著。其次,就中國宗教史研究而言,《投龍》將沙畹發(fā)軔于《〈史記·封禪書〉譯注》而確立于《泰山》的神圣地理學(xué)往前推進(jìn)了一大步。若說《泰山》是神圣地理學(xué)方面關(guān)于某個(gè)特定圣地的研究,《投龍》便是對(duì)特定圣地譜系的考察。而且,《投龍》處理的核心文本之一《洞天福地岳瀆名山記》本身即為“宗教地理學(xué)”(géographie religieuse)著作。這方面較早的重要論著還有蘇遠(yuǎn)鳴(Michel Soymié, 1924-2002)對(duì)羅浮山的研究,刊行于1956年,已經(jīng)是三分之一個(gè)世紀(jì)以后的事情。第三,從道教研究的角度來看,索安(Anna Seidel, 1938-1991)在1990年梳理西方道教研究史時(shí)強(qiáng)調(diào):“儀式類經(jīng)書在《道藏》中占了絕大多數(shù),不過沙畹仍是對(duì)某一種道教儀式做出詳盡研究的唯一學(xué)者?!边@里說的就是《投龍》。實(shí)際上,當(dāng)時(shí)已有其他學(xué)者在利用明代《道藏》從事道教儀式研究方面做了不少工作,如施舟人(Kristofer Schipper, 1934-2021)的《道教的分燈科儀研究》(1975年)和勞格文(John Lagerwey)的《中國社會(huì)和歷史中的道教儀式》(1987年)??紤]到沙畹對(duì)投龍的全面考察——包括對(duì)《洞天福地岳瀆名山記》細(xì)致的詮釋性譯注——以及其他學(xué)者的道教儀式研究論著大都出于20世紀(jì)70年代中期以后,索安的評(píng)價(jià)大致還是公允的。換言之,當(dāng)代學(xué)界對(duì)道教科儀的研究實(shí)肇端于沙畹的《投龍》。還需要注意的是,投龍不僅是道教儀式,還兼具國家祭祀的性質(zhì),其祈福對(duì)象往往是皇帝、國主或國家本身。這個(gè)面向在《投龍》中有充分的體現(xiàn)??偟膩砜矗汀短┥健奉愃?,《投龍》同樣可以說是研究中國古代政教關(guān)系及象征體系的奠基之作。

《投龍》甫一出版即被列于東亞和中亞研究領(lǐng)域著名國際刊物《通報(bào)》第19卷第3和第4期(1919年)的新書目錄,并很快引起了西方學(xué)界的注意?!洞蟛涣蓄嵓皭蹱柼m皇家亞洲學(xué)會(huì)會(huì)刊》(The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland)1921年第2期對(duì)《東亞論集:印度、中亞和遠(yuǎn)東》第三卷的簡評(píng)著重介紹了《投龍》,指出這是一項(xiàng)重要的研究。尤金·費(fèi)飛(Eugene Feifel, 1902-1999)的《〈抱樸子內(nèi)篇卷之四〉譯注》(1944年)和蘇遠(yuǎn)鳴的《羅浮山宗教地理研究》(1956年)應(yīng)該是學(xué)界較早參引《投龍》的論著?!锻洱垺愤€直接啟發(fā)了后來傅飛嵐(Franciscus Verellen, 1952- )關(guān)于杜光庭和道教洞天福地的研究。繼《泰山》之后,《投龍》亦已成為西方學(xué)界中國古代宗教地理和道教洞天福地研究領(lǐng)域無法繞開的經(jīng)典著作,尤其見引于20世紀(jì)80年代以后更多的相關(guān)成果,茲不贅述。

然而,由于沙畹治學(xué)領(lǐng)域廣,論著多而精,且均為法文撰寫,加上此前學(xué)界在譯介之時(shí)的偏好,中文學(xué)界注意到《投龍》是相當(dāng)晚的事情,大概在20世紀(jì)90年代。近三十年來,國內(nèi)對(duì)《投龍》雖有不少評(píng)介和征引,然亦有不少專門考察投龍,甚至是考察唐宋時(shí)期投龍的論著未提及者,相關(guān)評(píng)介和參引或有不夠準(zhǔn)確之處。這和《投龍》作為開創(chuàng)性研究的學(xué)術(shù)地位并不匹配,亦在一定程度上影響了學(xué)界對(duì)相關(guān)討論的推進(jìn)。有鑒于此,《投龍》的中譯本顯然是必要的。

同樣有必要的是簡要交代《投龍》翻譯工作的來龍去脈。2019年9月,汲喆教授主持的“法國漢學(xué)經(jīng)典譯叢”計(jì)劃啟動(dòng),首批入選書目包括沙畹著作四種和葛蘭言(Marcel Granet, 1884-1940)著作三種,其中即有《投龍》。汲喆老師聯(lián)系到本人,問我是否有興趣翻譯此書。鑒于《投龍》在道教研究史上的重要地位,我爽快地應(yīng)承了下來。盡管《投龍》篇幅不長,汲喆老師亦間或督促,奈何因我嚴(yán)重的拖延癥,譯文初稿直到2023年9月才完成。初稿完成之前,我已經(jīng)聯(lián)系好原先在法國高等研究實(shí)踐學(xué)院(EPHE)的學(xué)友雷陽博士來校對(duì)拙譯。雷陽兄主要從事明清北京宗教文化史研究,兼治法國漢學(xué)史,還是《泰山》的譯者,無疑是這項(xiàng)工作的不二人選——事實(shí)證明亦是如此。此后一年左右的時(shí)間里,雷陽對(duì)譯稿進(jìn)行了兩次全面的修訂,給出了諸多細(xì)致專業(yè)的意見。還值得一提的是,筆者的翻譯風(fēng)格較為“大膽”,雷陽則更傾向于貼近原文,力求維持論著“原貌”,以便最大程度地保留漢學(xué)史研究的一些線索。最終的譯稿實(shí)際上在這兩種風(fēng)格之間尋求了某種平衡。此外,西南交通大學(xué)人文學(xué)院、中國宗教研究中心的呂鵬志教授通讀了譯稿的第三章和第四章,亦提出了極為寶貴的建議。羅昊天幫忙掃描了原著中的泰山岱岳觀雙碑拓片。

譯稿基本定稿于2024年9月初,之后陸續(xù)有些細(xì)微的修訂,時(shí)值甲辰龍年。更重要的是,由中國美術(shù)學(xué)院主辦的“投龍——從山川祭祀到洞天福地”國際學(xué)術(shù)研討會(huì)于11月30日至12月1日在杭州舉行,12月1日則有浙江省博物館同題特展的開幕,前一天還有該特展總策劃李零先生以“沙畹與投龍”為題的演講。顯然,這個(gè)龍年是沙畹《投龍》在問世一百多年來得到最多關(guān)注、“投龍”及相關(guān)文獻(xiàn)與器物得到最集中討論和全面呈現(xiàn)的一年。令人欣喜的還有,會(huì)議期間經(jīng)渠敬東教授和汲喆教授邀請(qǐng),李零先生惠允為《投龍》中譯本作序。我沒有任何理由讓《投龍》中譯本的定稿繼續(xù)拖延下去。最后,筆者謹(jǐn)向李零先生、渠敬東教授、汲喆教授、雷陽博士和呂鵬志教授,以及在《投龍》翻譯過程中給予過幫助的陶金、白照杰、曲爽、張傳官、羅昊天等其他師友一并深致謝忱!是為記。

(作者為復(fù)旦大學(xué)歷史學(xué)系副教授)