譯失在《紅星照耀中國》中的紅色印記——地名
地名,作為地理實(shí)體的專有名稱,不僅指示地理位置,也承載著一方歷史文化記憶。紅色經(jīng)典《紅星照耀中國》中的地名,更是承載著一段波瀾壯闊的歷史。書中提及的地名,絕大多數(shù)真實(shí)可考,對還原解讀有關(guān)史實(shí)意義重大。
遺憾的是,1938年復(fù)社版《西行漫記》和1979年三聯(lián)書店版董樂山重譯本均未徹底解決地名還原問題。復(fù)社版《譯者附記》坦承:“在翻譯本書的時候,曾經(jīng)用極大的力量,查出那些英譯人地名及各種專名的原文。這對于讀者有很多的便利。自然還有一小部分無法查出,只好譯音?!倍瓨飞街刈g本《出版說明》則稱:“在出版這個重譯本時,我們對全書除了個別十分明顯的史實(shí)錯誤及人名、地名和書刊名稱的拼寫錯誤外,一律照譯原文未作改動?!倍g本重印時,零星更正了個別譯名,如人民文學(xué)出版社將“碉堡子(譯音)”更正為“吊堡子(譯音)”,可惜“譯音”仍留下了疑問的尾巴。筆者對全書地名作了一番系統(tǒng)梳理,下面按原文順序擇要介紹董譯本中的一些地名錯譯。
一、涇陽村堡——秦始皇幼年傳說
在《通過紅色大門》一章,斯諾稱黎明前乘坐東北軍大卡車離開西安,將近正午時抵達(dá)一個“筑有雉堞的城池”,當(dāng)晚宿于陜西紅區(qū)門戶洛川。斯諾特別指出秦始皇誕生在這個城池附近。眾所周知,秦始皇生于邯鄲,粗通漢語的斯諾大概是聽人講述當(dāng)?shù)睾颓厥蓟视嘘P(guān)的故事時發(fā)生了偏誤。
復(fù)社版將此地譯為“中部”(《前西行漫記》也譯作“中部”),董譯本改為“宗蒲縣”。然而,陜西從未有過“宗蒲縣”。那么,“中部”準(zhǔn)確嗎?未必。首先,中部縣和秦始皇沒有關(guān)系,反倒和黃帝關(guān)系密切,系中華民族人文初祖軒轅黃帝陵寢所在地,故后更名黃陵縣。其次,從行車時間分配上看,此說也不合理。據(jù)西安事變數(shù)據(jù)庫姬乃軍《偉業(yè)篇——同斯諾先生晤談》一文,斯諾一行從西安出發(fā),先奔咸陽,然后走咸宋公路北上。咸陽距西安“二十英里”(約合32公里),與中部和洛川間的距離相近,而咸陽至中部的距離則數(shù)倍于此,斯諾一行顯然不可能一個上午就從西安趕到中部,而從中部到洛川卻要一個下午。
1937年英文版將此地拼作Ta’un Pu,1938年英文版更正為Ts’un Pu,概系打字機(jī)鍵盤A、S兩鍵相鄰所致誤輸。Ts’un Pu即現(xiàn)代漢語拼音Cun Bu。1968年英文第一增訂版文前的《漢語發(fā)音說明》明確舉例Ts’un是village(村)。而Bu呢,則很可能是西北鄉(xiāng)間為數(shù)眾多的“堡”(音bǔ,常誤讀bǎo):圍有土筑城墻的村鎮(zhèn)。清宣統(tǒng)《重修涇陽縣志》記載,筑堡之風(fēng)始于明,盛于清,意在堅(jiān)壁清野,聚民以御流寇,全縣很多村都有堡子,總數(shù)上百。而且,斯諾也確會把堡稱作“有城墻的城市”,如稱預(yù)旺堡(豫旺堡)“是寧夏南部一個很大的有城墻的市鎮(zhèn)”。故Cun Bu疑為“村堡”,只是個通用名。
斯諾一行將近正午時抵達(dá)此地,而此地又有秦始皇誕生的傳說,按理此地應(yīng)系秦宮故址附近,即咸陽、涇陽附近。涇河文化研究學(xué)者成存義稱,戰(zhàn)國時秦王在涇水之陽修建有永樂殿,相傳秦莊襄王子楚在趙國邯鄲做質(zhì)子時,呂不韋將侍妾趙姬送給子楚,趙姬誕下嬴政,母子返秦后居住于此。此地后世多有行人投宿住店,習(xí)稱“永樂店”。此地有一個和嬴政母子有關(guān)的村堡:后旨頭。據(jù)說,趙姬常攜嬴政在永樂店南村口等候呂不韋,路人問其候何人時,趙姬偽稱“候子楚”,經(jīng)口口相傳訛為“后子頭”。加之后來明成祖出巡,朝官于此迎駕候旨,此地改稱“后旨頭”。此地雖非秦始皇誕生地,卻和其幼年生活密切相關(guān)。因此,“村堡”說的可能性很大。
二、渤海灣——青年毛澤東觀海踏冰
在《革命的前奏》一章,毛澤東向斯諾講述了第一次北上時中途游歷過的地方:“我在北海灣的冰上散步。我沿著洞庭湖環(huán)行,繞保定府城墻走了一圈?!度龂萘x》上有名的徐州城墻,歷史上也有盛名的南京城墻,我都環(huán)繞過一次。最后,我登了泰山,看了孔墓?!逼渲?,“北海灣”這個地名有違常識。首先,北京皇家園林北海不存在這樣一個“灣”。其次,英文用的是Gulf of Pei Hai,而Gulf指的是波斯灣、墨西哥灣這樣的大海灣。
細(xì)思之下,這個海灣只能是“渤海灣”。
從方音上講,Pei Hai即Bei Hai,除了對應(yīng)“北海”,也可對應(yīng)“渤?!?,因?yàn)椤安场焙汀柏谩鳖愃疲窖灾锌赡芤泊嬖赽èi、bó文白異讀。據(jù)《毛澤東年譜》,毛澤東幼年大部分時間在湘鄉(xiāng)唐家圫外祖父家度過,9歲才返回韶山,17歲又考入湘鄉(xiāng)縣立東山高等小學(xué)堂。可以說,毛澤東在口音形成期深受湘鄉(xiāng)話影響,而湘鄉(xiāng)唐家坨講的是老湘語雙峰話(婁邵片)?!稘h語方音字匯》(文字改革出版社1962年版)顯示,同為入聲字的“撥”在雙峰話中音近bié,粗通漢語的斯諾記作Pei(即Bei)是可能的。
從毛澤東第一次北上的行程看,也應(yīng)是“渤海灣”。毛澤東首次北上是為組織湖南新民學(xué)會成員赴法勤工儉學(xué),此行包括北上北京和南下上海兩段行程。毛澤東在《革命的前奏》一章自述:“1919年初,我和要去法國的學(xué)生一同前往上海。我只有到天津的車票,不知道到后怎樣才能再向前走?!碧旖?yàn)l臨渤海,1919年初仍屬殘冬,毛澤東在渤海灣的冰上散步是可能的。
天津市文史研究館編《津門史綴》(上海書店1992年版“新編文史筆記叢書”)收錄有1979年7月25日天津地方史學(xué)者張東甲登門采訪羅章龍后撰寫的《毛澤東觀?!芬晃模?919年3月,羅章龍和毛澤東送赴法勤工儉學(xué)的留學(xué)生去上海,一行人由北京乘火車出發(fā),路經(jīng)天津時下車到塘沽看大海結(jié)不結(jié)冰。他們一大早趕到寒風(fēng)凜冽的大沽口,登上北岸炮臺,觀望大海和大沽河口,當(dāng)時河口結(jié)著冰。有人提議以海為題,每人作一首詩,大家都即興作了詩。羅章龍記得毛澤東詩頭兩句是:“蒼山辭祖國,溺水投鄰村?!辈贿^第二句存在爭議,羅章龍?jiān)凇犊糊S汗漫游詩話(三)》(《湘江文藝》1980年第2期)中又記為“弱水望鄰封”。
羅章龍?jiān)凇吨鸪甲允觥分袑Υ耸乱嘤杏涊d。1919年初,蕭子昇被李石曾委以華法教育會書記全權(quán),要率第一批留法學(xué)生陳紹庥等赴滬放洋,直航馬賽。此時,毛澤東得知母親病重,也要返湘。蕭子昇率團(tuán)離京時,毛澤東、羅章龍等共同租住在吉安所的好友送行至天津,順道至大沽口茅亭野餐,臨行各賦詩為贈。羅章龍贈詩《送新民學(xué)會會員赴法》:“雪月映西山,冰封渤海灣。圍爐忻笑語,別意動燕關(guān)。徙倚雙輪動,踟躕落日闌。車書觀萬國,海上有書還。”羅詩明確提及了渤海灣冰封的情景。觀海后,毛澤東繼續(xù)南下上海,送別留法學(xué)生后返湘。
另據(jù)中共中央文獻(xiàn)研究室毛澤東研究組研究員張素華稱,蕭三曾回憶,1918年冬(實(shí)為1919年初,冬殘時節(jié)),他和毛澤東都覺得沒有見過大海是一大憾事,于是便約了羅章龍一起乘火車到天津,然后轉(zhuǎn)車去了大沽口,結(jié)果只見前面白茫茫的一片,原來是一個冰的世界!二人失望之余,覺得在海冰上面走走才過癮,于是相約各向一方走,繞它一周,然后回原地集合:毛澤東向西,蕭三往東。二人最后在一所木頭房子相遇。
因此,“北海灣”應(yīng)為“渤海灣”。
三、蛟湖——第四次反“圍剿”激戰(zhàn)地
毛澤東在《紅軍的成長》一章講述中央革命根據(jù)地第四次反“圍剿”時說:“這一次紅軍第一仗就把敵兩個師解除了武裝,俘虜了兩個師長。敵第五十九師被部分消滅,第五十二師被全部消滅。這一仗是在樂安縣的大龍坪和橋匯打的,紅軍一舉就俘虜了一萬三千敵軍。”
據(jù)《中國人民解放軍全史》(軍事科學(xué)出版社2000年版),這一仗史稱“黃陂戰(zhàn)斗”。1933年2月26日,敵第52師、第59師由樂安兵分兩路東進(jìn)。27日,敵52師沿登仙橋、大龍坪、蛟湖、橋頭之線向黃陂前進(jìn);敵59師沿固崗、西源、霍源向黃陂前進(jìn)。敵52師前衛(wèi)進(jìn)至橋頭附近時,我第一軍團(tuán)第7師以一部兵力向蛟湖發(fā)動攻擊,將敵攔腰斬?cái)?,同時第7、第9兩師主力猛攻進(jìn)至大龍坪的敵第52師師部,經(jīng)3小時激戰(zhàn),俘敵師長李明。28日,第三軍團(tuán)協(xié)同第一軍團(tuán)全殲敵52師。28日,我右翼隊(duì)向敵59師發(fā)動全線進(jìn)攻,殲敵大部,并在第三軍團(tuán)一部配合下,斷敵退路。敵59師師長陳時驥率殘部數(shù)百人乘夜遁往蛟湖方向,企圖同敵52師會合,發(fā)覺敵52師已被殲滅后倉皇逃往樂安方向。3月1日上午,我第一軍團(tuán)殲滅該敵,俘陳時驥??梢?,蛟湖和大龍坪是黃陂戰(zhàn)斗中兩個重要的激戰(zhàn)地,而譯文所謂的主戰(zhàn)場“橋匯”并未被提及。而且,多個版本的中央革命根據(jù)地第四次反“圍剿”形勢圖上均標(biāo)有大龍坪、蛟湖,而“橋匯”則不見蹤影。因此,“橋匯”可能系“蛟湖”之誤。
從英文來看,“橋匯”無疑應(yīng)為“蛟湖”。原文使用的是威妥瑪拼音Chiao Hui(即Jiao Hui),僅比“蛟湖”的威妥瑪拼音Chiao Hu(即Jiao Hu)多了一個字母i——這很可能又是一處鍵入錯誤,打字機(jī)鍵盤上u鍵右邊便是i鍵。
四、“湘鄂皖”蘇區(qū)——子虛烏有
《過大草地》一章有一處明顯的地名錯譯:“讀者想必記得,四方面軍早在一九三三年就在四川占了根據(jù)地,原來是在湘鄂皖蘇區(qū)組成的。它經(jīng)過河南到達(dá)四川的長征是由徐向前和張國燾領(lǐng)導(dǎo)的,關(guān)于這兩位老紅軍,下文還將述及?!边@段表述出現(xiàn)了聞所未聞的“湘鄂皖”蘇區(qū),竟然還是紅四方面軍的組建地!顯然,“湘鄂皖”應(yīng)為“鄂豫皖”:眾所周知,紅四方面軍是以鄂豫皖蘇區(qū)部隊(duì)為主力組建的。查看英語原文,原來是董譯本把Honan(河南)看成了Hunan(湖南)!
五、慶陽——紅星輝耀陜甘
《陜西蘇區(qū):開創(chuàng)時期》一章記述了劉志丹等革命者在極端困難的條件下如何發(fā)動群眾、建立革命武裝并最終開辟陜甘革命根據(jù)地的歷程。該章提到,1931年劉志丹于保安打起紅旗,開始組建黨獨(dú)立領(lǐng)導(dǎo)的軍隊(duì),并攻占了保安和“中陽”兩縣,迅速在陜北打開局面。董譯本對“中陽”這個縣名顯然是抱有疑問的,為此專門添加了注釋:“中陽在山西省,疑為甘肅省鎮(zhèn)原縣之誤。”但是,“鎮(zhèn)原”說仍有疑點(diǎn)。首先,“鎮(zhèn)原”的威妥瑪拼音Chen Yuan和原文Chung Yang相去甚遠(yuǎn),不同于前文誤擊打字機(jī)鍵盤相鄰字母的情況,發(fā)生如此重大錯拼的概率微乎其微。其次,保安是劉志丹的老家,攻占保安自在情理之中,而鎮(zhèn)原和保安之間還隔著慶陽、合水兩縣,為何勞師襲遠(yuǎn)?
據(jù)《中國共產(chǎn)黨慶陽歷史》(第一卷1921—1949,中共黨史出版社2012年版),1930年10月,劉志丹在甘肅省合水縣太白鎮(zhèn)領(lǐng)導(dǎo)發(fā)動起義,打響了共產(chǎn)黨人在隴東反抗國民黨反動派的第一槍,創(chuàng)建了黨領(lǐng)導(dǎo)下的陜甘邊區(qū)第一支工農(nóng)革命武裝——南梁游擊隊(duì)。南梁地處隴東慶陽、合水和陜西保安、甘泉四縣交界的橋山山脈中段。1931年劉志丹在陜甘邊界國民黨政府地方武裝中開展兵運(yùn)工作,中共陜西省委派高崗到其駐地陜西職田鎮(zhèn),傳達(dá)了省委關(guān)于“利用補(bǔ)充團(tuán)的名義,盡量擴(kuò)大部隊(duì),積極準(zhǔn)備打紅旗”的指示。九一八事變后,陜北游擊支隊(duì)和南梁游擊隊(duì)會師,于1932年初改編為西北反帝同盟軍,謝子長任總指揮,劉志丹任副總指揮。不久,西北反帝同盟軍又改編為中國工農(nóng)紅軍陜甘游擊隊(duì)。同年12月,中國工農(nóng)紅軍陜甘游擊隊(duì)進(jìn)一步改編為中國工農(nóng)紅軍第26軍。可見,劉志丹活動的縣份里,唯有慶陽(Ch’ing Yang)和Chung Yang相近,且仍舊是i、u鄰鍵之差。
因此,“中陽”應(yīng)為“慶陽”。
六、延川——永坪會師
同樣是在《陜西蘇區(qū):開創(chuàng)時期》一章,斯諾稱1935年7月25日,紅25軍、26軍、27軍在陜北“云長”整編為紅15軍團(tuán),徐海東任司令,劉志丹任副司令兼陜甘晉革命軍事委員會主席。然而,陜北不存在名為“云長”的地理實(shí)體,而且時間和人物職務(wù)也有失準(zhǔn)確。
據(jù)《群眾領(lǐng)袖、民族英雄 紀(jì)念劉志丹烈士犧牲五十周年》賀晉年《回憶劉志丹同志指揮的幾次戰(zhàn)斗》一文,1935年9月15日,紅25軍到達(dá)延川縣永坪鎮(zhèn)(時名“永平鎮(zhèn)”), 次日西北紅軍趕到,17日雙方在永坪東石油溝召開會師大會,從此紅25、26、27三軍合編為紅15軍團(tuán)。另據(jù)《徐海東紀(jì)念文集》劉華清《徐海東同志與紅15軍團(tuán)》一文,永坪會師次日,陜北紅軍和紅25軍舉行了聯(lián)歡大會,會后在中共西北工委和鄂豫陜省委合組的陜甘晉省委主持下,雙方合編為紅15軍團(tuán)。徐海東任“軍團(tuán)長”,而非“司令”;劉志丹任“副軍團(tuán)長兼參謀長”,并未擔(dān)任“副司令兼陜甘晉革命軍事委員會主席”。據(jù)陜甘寧邊區(qū)紅色記憶多媒體資源庫,陜甘晉省委還決定改組了西北軍委,主席為聶洪鈞。
因此,“云長”應(yīng)為“延川”。值得注意的是,英語原文威妥瑪拼音誤作Yung Ch’ang(即現(xiàn)代漢語拼音Yong Chang),似是書中Yung P’ing(永平)和Yen Ch’ang(延長)的合體,但也不排除斯諾受方音影響誤記了延川的拼音。
七、薩拉齊——斯諾覺醒點(diǎn)
斯諾在《死亡和捐稅》一章回憶了1929年綏遠(yuǎn)行所目睹的大饑荒:“在災(zāi)荒中,千百萬的人就這樣死了,今天還有成千上萬的人在中國這樣死去。我在沙拉子街上看到過新尸,在農(nóng)村里,我看到過萬人冢里一層層埋著幾十個這種災(zāi)荒和時疫的受害者?!彼^“沙拉子”(威妥瑪拼音Saratsi),實(shí)為當(dāng)時的綏遠(yuǎn)省薩拉齊縣。
薩拉齊是當(dāng)時京綏鐵路的終點(diǎn),是災(zāi)民匯集地,也是斯諾人生的一個轉(zhuǎn)折點(diǎn)。薩拉齊村鎮(zhèn)凋敝、餓殍遍野的人間浩劫喚醒了來華尋覓“東方魅力”的斯諾,他在《復(fù)始之旅》中寫道:“出國的頭一年底,我離開家鄉(xiāng)已相當(dāng)遙遠(yuǎn)了。我到了戈壁灘南面的火城薩拉齊。在中國西北那個地方,我目睹了成千上萬的兒童死于饑荒,那場饑荒最終奪去了五百多萬人的生命。這是我一生中一個覺醒的起點(diǎn)?!彼怪Z懷著悲憤的心情,寫下了《拯救二十五萬生靈》等多篇通訊,如實(shí)向世界報(bào)道了綏遠(yuǎn)災(zāi)情。今天,包頭市土默特右旗薩拉齊鎮(zhèn)城北敕勒川文化公園內(nèi)立有《埃德加·斯諾覺醒點(diǎn)》半身雕像。
八、黃安、紫云寨和鵝公寨——刻骨的階級仇
徐海東在《中國的階級戰(zhàn)爭》一章以親身經(jīng)歷揭露了國民黨反動派對鄂豫皖蘇區(qū)人民犯下的滔天罪行。然而,本章和前一章《紅色窯工徐海東》提及了鄂豫皖蘇區(qū)的不少地名,卻只字未提黃安(今紅安)——黃麻起義第一槍的打響地,鄂豫皖蘇區(qū)的核心組成部分,紅四方面軍、紅25軍、紅28軍的誕生地。這不免令人生疑。
董譯本中,徐海東特地談到了白軍在“黃岡”縣“蘇維埃合作社生意興隆、人民安居樂業(yè)”的“句容集”和“本來是個興旺的地方”的“歐公集”兩地泯滅人性的暴行,可見兩地慘況給人印象之深。按理,“句容集”“歐公集”應(yīng)頻繁見于鄂豫皖革命根據(jù)地相關(guān)史料和回憶文章,然筆者多方查證也難覓其蹤,其譯名準(zhǔn)確性成疑。實(shí)際上,回歸斯諾原文,一切便迎刃而解。
先來看“黃岡”。維克多·戈蘭茨出版社1937年英文版用的是Huan Kang(即Huan Gang),考慮到方音an、ang混淆,譯成“黃岡”亦在情理之中,況黃岡亦屬鄂豫皖革命根據(jù)地核心區(qū)。然而,藍(lán)登書屋1938年英文版就把Huan Kang更正為了Huangan(即Huang’an),顯然斯諾意識到“黃岡”應(yīng)為“黃安”之誤。
其次來看“句容集”。英文版用的是威妥瑪拼音Tsu Yun Chai,相當(dāng)于現(xiàn)代漢語拼音Zi Yun Zhai,結(jié)合鄂豫皖革命根據(jù)地史料,可以確定“句容集”應(yīng)為“紫云寨”?!都t安縣志》記載,紫云寨又名紫云山,位于縣城東北15公里處,與麻城縣交界,海拔382米,此山“崇巒萬仞,上多云霧,其色若紫”,山上有寨,故名。另據(jù)《中國工農(nóng)紅軍第二十五軍戰(zhàn)史》(解放軍出版社2017年版),1933年7月,紅25軍在鄂豫皖革命根據(jù)地中心區(qū)的紫云寨等地連續(xù)與敵惡戰(zhàn),損失慘重:“大批群眾被屠殺,紫云寨地區(qū)原有萬余人的三個鄉(xiāng)只剩下老少百余人;物力、財(cái)力被摧毀殆盡,廣大群眾無衣、無食、無房?!蓖?0月16日,“中共鄂豫皖省委于黃安紫云寨召開第三次擴(kuò)大會議,全面檢查斗爭方針,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。由于敵人進(jìn)攻,會議倉促結(jié)束?!惫省熬淙菁睉?yīng)為“紫云寨”。
最后來看“歐公集”。英文版用的是威妥瑪拼音Ao Kung Chai,相當(dāng)于現(xiàn)代漢語拼音Ao Gong Zhai,后兩字基本可以確定為“公寨”,但頭一個字存疑。黃安縣屬大別山西南低山丘陵地帶,“六山半水二分半田,一分道路與莊園”,可合理推測“Ao公寨”和紫云寨一樣因山而建。查閱《紅安縣志》,該縣201座主要山峰中,以“公寨”結(jié)尾的有“雞公寨”(兩處)和“鵝公寨”。顯然,“鵝”在徐海東所操的方音中近似Ao的可能性比“雞”要大。徐海東故鄉(xiāng)黃陂縣徐家橋村今屬大悟縣,據(jù)鄧清《大悟方言語音研究》(上海師范大學(xué)2014年碩士學(xué)位論文),“鵝”在大悟方音中讀作“??o”,聽起來接近Ao。另據(jù)《徐海東將軍傳》(上海文藝出版社1983年版),1933年7月,圍攻七里坪受挫后,徐海東和指戰(zhàn)員“日日夜夜,風(fēng)餐露宿,輾轉(zhuǎn)在光裕山、楊真山、紫云山、鵝公山一帶”。因此,“歐公集”應(yīng)為“鵝公寨”。
九、紅城水——紅軍西征征戰(zhàn)地
斯諾在《再談馬》一章開頭寫道:“八月二十九日我騎馬到紅城子去,……七十三師一部分駐扎在這里?!边@里的“紅城子”無疑應(yīng)為“紅城水”:威妥瑪拼音Hung Ch’eng Shui無誤,后面還有逐字意譯的括注“Red City Waters”(紅城水)。
紅城水村分上垣、下垣兩部分?!锻目h志》(1995年版)記載,徐海東親自設(shè)伏指揮了1936年7月5至6日的紅城水伏擊戰(zhàn):空出上垣,紅73師一部和回民獨(dú)立師埋伏在下垣玉皇廟,此戰(zhàn)擊傷敵營長馬進(jìn)銳,斃傷、俘虜敵200余,打死打傷戰(zhàn)馬200多匹。劉華清《徐海東同志與紅15軍團(tuán)》一文稱,1936年六七月間,紅15軍團(tuán)73師進(jìn)占紅城水、同心城、下馬關(guān)等地,并協(xié)同75師占領(lǐng)韋州。中共寧夏區(qū)委黨校(寧夏行政學(xué)院)李喆教授稱,紅15軍團(tuán)73師師部和紅軍部隊(duì)主要駐扎在下塬(下垣)煤山。
值得一提的是,下垣有個娘娘廟,現(xiàn)為寧夏回族自治區(qū)文物保護(hù)單位?!锻目h志》記載,西征紅軍曾在廟內(nèi)墻上書寫“打倒土豪救窮人,打倒賣國賊救同胞,打倒日本救中國”等標(biāo)語。
十、包頭水、轤軸溝、吊堡子和馬蓮渠——迎三大主力會師
1936年8月30日,中共中央發(fā)布《關(guān)于冬季以前一、二、四方面軍行動方針的意見》,令紅一方面軍主力西出并南下占領(lǐng)海原、靖遠(yuǎn)、固原及其以南地區(qū),為三大主力會師創(chuàng)造條件。斯諾在《實(shí)踐中的統(tǒng)一戰(zhàn)線》一章記錄了1936年9月1日起隨西征紅軍總指揮部由豫旺堡西遷“碉堡子(譯音)”的百里行程:當(dāng)晚宿“包頭水(譯音)”村,次日宿“李周溝(譯音)”村,3日抵達(dá)。他們在“碉堡子”得知,有敵軍應(yīng)紅軍之邀在團(tuán)長帶領(lǐng)下赤手到“馬良湖(譯音)”紅軍駐地參加群眾抗日大會。本章四個重要地名密集“譯音”,削弱了敘事效果。
先來看“包頭水”。《同心縣志》顯示,包頭水為豫旺鄉(xiāng)自然村,民國時期又名“包土水”。同心縣作家楊占武稱,“包頭水”“包土水”系蒙古語“包克圖”(bugut)的兩種譯音,意為“鹿”,指“有鹿之地”,取意同內(nèi)蒙古包頭市。故可刪除“譯音”括注。
其次來看“碉堡子”?!锻目h志》記載,羊路鄉(xiāng)有同音行政村“吊堡子”,1936年6月中旬左權(quán)、聶榮臻率紅一軍團(tuán)進(jìn)占豫旺堡地區(qū)及七營、羊路、吊堡子一帶。吊堡子今屬王團(tuán)鎮(zhèn),有上下兩個土堡,現(xiàn)有西征紅軍總指揮部舊址,另建有“懷平廣場”——名稱由“彭德懷”的“懷”字和“鄧小平”的“平”字組合而成,以此銘記兩位革命家西征期間在此留下的歷史足跡。
再來看“李周溝”。此地介于包頭水和吊堡子之間,威妥瑪拼音Li Chou K’ou對應(yīng)現(xiàn)代漢語拼音Li Zhou Kou。翻閱《同心縣志》,未見音近的村子,而包頭水和吊堡子間倒是有村名“轤軸溝”(Lu Zhou Gou),又名“轤軸川溝”。鑒于原文地名錯拼較多,打字機(jī)鍵盤上u、i兩鍵相鄰,Lu錯輸為Li亦有可能。若再去掉K’ou的送氣符,則是“轤軸溝”無疑了。2020年,同心縣王預(yù)公路建成通車,全長66公里,串起王團(tuán)鎮(zhèn)和預(yù)旺鎮(zhèn)的紅軍西征歷史遺跡,故別名“紅軍西征路”,如起點(diǎn)有紅軍西征紀(jì)念園北堡子/吊堡子,沿途有《晨光映照轤軸溝》《彭總飲馬包頭水》等紀(jì)念雕塑,終點(diǎn)有紅軍西征紀(jì)念碑??梢姡袄钪軠稀睉?yīng)為“轤軸溝”。
最后來看“馬良湖”。斯諾稱先頭部隊(duì)尚未抵達(dá)海原,但已清除了李旺堡和“馬良湖”的幾個敵軍陣地。按句意,“馬良湖”和李旺堡均屬海原,且“馬良湖”在李旺堡附近。然而,《海原縣志》(1999年版)未見音近“馬良湖”的地名。該志所載《海原縣鄉(xiāng)鎮(zhèn)區(qū)域圖》(1940年)顯示,李旺堡東南不遠(yuǎn)處有個馬蓮渠村。鑒于原文地名錯拼情況,且“馬良湖”兩次拼法亦有出入(Ma Liang Wu和Mao Liang Wu),大致可以得出“馬良湖”應(yīng)為“馬蓮渠”(Ma Lian Qu):Liang誤作Lian概因前后鼻音混淆,Qu誤作Wu則可能又是一例兩鍵相鄰(Q和W)造成的誤擊。
小結(jié)
地名錯譯,則史實(shí)不彰?!都t星照耀中國》中的地名是重要的紅色資源,譯名事關(guān)厘清史實(shí)、準(zhǔn)確解讀相關(guān)敘事,事關(guān)傳承紅色記憶、開展紅色教育,事關(guān)發(fā)展紅色旅游、鄉(xiāng)村振興。上述錯譯,原版作者和排版編校人員固不可免責(zé),但主要責(zé)任還應(yīng)由通曉漢語和相關(guān)背景的漢譯者和漢譯本編校人員來肩負(fù)。復(fù)社版囿于歷史條件,力有不逮,情有可原。后續(xù)譯本查證條件日趨充分,卻多有懈怠,令人扼腕。
正本清源,是時候了。
(作者為北京外國語大學(xué)外研社副編審)


