文學(xué)海外傳播強(qiáng)化互動(dòng)性
【聚焦文學(xué)“走出去”】
中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”期待取得顯著成效,很多作品讓海外讀者看得到、看得懂、喜歡看?!翱吹玫健币馕吨锢硪饬x上的抵達(dá),中國(guó)當(dāng)代文學(xué)優(yōu)秀作品能夠順當(dāng)?shù)財(cái)[放在海外書(shū)店的書(shū)架上;“看得懂”是情感意義上的契合,海外讀者可以自如地進(jìn)入中國(guó)作家營(yíng)造的故事空間和藝術(shù)世界;“喜歡看”則是化學(xué)意義上的融入,參與海外讀者的精神生活,豐富他們對(duì)東方的想象,達(dá)成真正的跨文化共鳴。實(shí)現(xiàn)這樣的目標(biāo),是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)工程。當(dāng)前語(yǔ)境下,立足文學(xué)海外傳播的具體實(shí)踐,有必要全方位、多維度強(qiáng)化互動(dòng)性,讓中國(guó)當(dāng)代文學(xué)經(jīng)由真正意義上的交流溝通,走向世界,更走入人心,追求從“走出去”到“融進(jìn)去”的跨越。
創(chuàng)作面向世界敞開(kāi)
只有作品寫(xiě)得好、站得穩(wěn),才有可能傳得遠(yuǎn)。文學(xué)的海外傳播追求順暢、有效,歸根結(jié)底是拿出具有“硬通貨”品質(zhì)的好作品,創(chuàng)作出富有全球視野的“世界性文本”,經(jīng)得起不同教育背景、不同文化認(rèn)知的讀者的“審視”。當(dāng)代作家不僅要有傳統(tǒng)文化打底子,要對(duì)現(xiàn)實(shí)生活有深刻的洞察,還需要勇于跟世界文學(xué)潮流對(duì)話。如今,一個(gè)作家只有具備傳統(tǒng)、現(xiàn)代和全球視野,才可能擁有科學(xué)的知識(shí)結(jié)構(gòu)和完整的創(chuàng)作理念。
作家徐則臣以“行走者”的姿態(tài),深入海外生活一線,收集不同文明的鮮活素材,讓創(chuàng)作成為回應(yīng)海外讀者關(guān)切的過(guò)程,作品也因此更易于引發(fā)跨文化鏈接。這種“到世界去”的創(chuàng)作與交流,不僅是地理空間的跨越,更是創(chuàng)作視野、傳播理念的升級(jí),讓文學(xué)文本獲得可傳播、可共鳴的生命力。
創(chuàng)作面向世界敞開(kāi),必然與人類(lèi)共通的情感良性互動(dòng),著力挖掘人的情感空間,書(shū)寫(xiě)人性的溫暖與光亮,表達(dá)對(duì)人類(lèi)集體命運(yùn)的關(guān)切、對(duì)生命價(jià)值的尊重和善待。創(chuàng)作面向世界敞開(kāi),必然與時(shí)代潮流良性互動(dòng),將“同一片藍(lán)天下”共同生活著的人們普遍關(guān)注的重大議題納入視野,比如生態(tài)保護(hù)問(wèn)題、人工智能倫理問(wèn)題、加速時(shí)代人類(lèi)精神調(diào)適問(wèn)題、子女教育問(wèn)題等。只有面向世界敞開(kāi),才有可能創(chuàng)造出可以與世界共享的美妙故事,在“無(wú)窮的遠(yuǎn)方”實(shí)現(xiàn)精神共振,在“無(wú)數(shù)的人們”那里激起思想的回響。
當(dāng)代文學(xué)的海外傳播實(shí)際上也是一種文化的“遠(yuǎn)行”,不僅將自身的民族文化帶到全球公共場(chǎng)域之中,而且也帶回來(lái)自遠(yuǎn)方的“世界”信息。二者在碰撞中交融,在交融中互鑒,共同形成一種具有中國(guó)話語(yǔ)與世界維度的敘事格調(diào),從而真正創(chuàng)造出具有普泛意義的“世界性文本”。
當(dāng)然,作家培養(yǎng)全球視野不是刻意迎合“他者審美”,不是簡(jiǎn)單取悅博取認(rèn)同,也不是搞“私人定制”,關(guān)鍵還是基于全球視野講好中國(guó)故事,兼顧故事的在地性和超越性。創(chuàng)作面向世界敞開(kāi),其實(shí)中國(guó)作家也“身處世界中”。特別是當(dāng)前“成為中國(guó)人”話題在海外風(fēng)行一時(shí),從社交媒體上驚鴻一瞥的中國(guó)街拍,到免簽政策帶動(dòng)的“中國(guó)游”浪潮,再到富有情趣的“極致中國(guó)化”熱梗,有媒體評(píng)論說(shuō)這表明外國(guó)人正在經(jīng)歷一場(chǎng)關(guān)于中國(guó)的“認(rèn)知覺(jué)醒”,表明中國(guó)軟實(shí)力處在不斷進(jìn)階的新語(yǔ)境之中。我們的作家需要敏銳地將這股熱潮轉(zhuǎn)化為文學(xué)創(chuàng)作的動(dòng)力和勢(shì)能,在中外良性互動(dòng)之中把準(zhǔn)躍動(dòng)的脈搏,探尋人心的秘密,書(shū)寫(xiě)精彩的故事。
多方聯(lián)動(dòng)提升作品的海外影響力
多方聯(lián)動(dòng)意味著打一套“組合拳”,相互借力,相向而行,讓作品更好地贏得海外讀者的青睞。
創(chuàng)作與翻譯的雙向適配,是破解“誤讀曲解、傳導(dǎo)乏力”的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。學(xué)者季進(jìn)在《世界中的當(dāng)代中國(guó)文學(xué)》中提到:“在‘全球世界文學(xué)’語(yǔ)境中,當(dāng)代文學(xué)與世界文學(xué)的對(duì)話,并沒(méi)有一位超然中立的仲裁者,而只有若干苦苦協(xié)商的中間人?!弊g者作為“中間人”,需要突破單純的文本翻譯局限,主動(dòng)承擔(dān)起文化交流的職責(zé)。好的文學(xué)翻譯,精準(zhǔn)傳遞原著文字表達(dá)的韻味和內(nèi)涵,將作品背后的文化語(yǔ)境與目標(biāo)讀者的接受習(xí)慣相對(duì)接,有效傳達(dá)作品的精神內(nèi)核。
當(dāng)前我們對(duì)于中國(guó)文學(xué)外譯的理解,更有待于超越西方世界所掌握的文化主導(dǎo)權(quán),在東西方文化的碰撞與對(duì)話中,保持內(nèi)在的人文品質(zhì),并參與到西方話語(yǔ)體系的構(gòu)建之中,從簡(jiǎn)單的被動(dòng)翻譯轉(zhuǎn)向具有交互意識(shí)的主動(dòng)譯介。
作家在堅(jiān)守本土特色的同時(shí),也可以在一定程度上顧及海外讀者的接受能力,避免使用過(guò)于晦澀的本土方言或文化符號(hào),預(yù)留充足的文化闡釋空間,為翻譯工作提供便利。創(chuàng)作時(shí),可以弱化部分地域色彩過(guò)濃的表述,在細(xì)節(jié)描寫(xiě)中融入人類(lèi)共通的情感體驗(yàn),既保留中國(guó)韻味,也降低翻譯與傳播難度。譯者深入研讀作品,在堅(jiān)守“信達(dá)雅”原則的基礎(chǔ)上,結(jié)合海外讀者的閱讀習(xí)慣,適度轉(zhuǎn)化表達(dá)方式。2026年3月,麥家作品憑借三十多個(gè)語(yǔ)種、上百個(gè)海外版本,在倫敦書(shū)展大放異彩。他的作品在翻譯上精準(zhǔn)把握海外讀者的欣賞偏好、語(yǔ)言習(xí)慣與接受模式,讓作品的傳播更具有針對(duì)性。
人工智能的興起,為翻譯帶來(lái)新的可能性,比如可以降低成本、提高效率,對(duì)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的訛誤進(jìn)行及時(shí)矯正。但是,人工智能介入文學(xué)翻譯需要謹(jǐn)慎對(duì)待、辯證思考。機(jī)器翻譯往往是生硬的,是標(biāo)準(zhǔn)化的,導(dǎo)致文化內(nèi)涵和審美趣味流失,讓翻譯成為一場(chǎng)零度甚至冰冷的“文字轉(zhuǎn)換游戲”。好的文學(xué)翻譯可以有技術(shù)的參與和輔助,但更需要突出“活人感”,基于人的情感流動(dòng),基于精神世界的真誠(chéng)對(duì)話。
創(chuàng)作與評(píng)論的聯(lián)動(dòng),關(guān)鍵在于構(gòu)建“創(chuàng)作—傳播—反饋—改進(jìn)”的完整鏈條,破解“自說(shuō)自話、傳播脫節(jié)”的問(wèn)題,讓互動(dòng)真正反哺創(chuàng)作、提升傳播效能。國(guó)內(nèi)評(píng)論界可以聚焦作品的海外傳播價(jià)值,深入解讀作品中能引發(fā)世界共鳴的內(nèi)容,為海外傳播提供清晰指引,盡量避免傳播過(guò)程中出現(xiàn)片面化解讀。海外評(píng)論界的反饋,需要通過(guò)暢通的渠道“走回來(lái)”,及時(shí)傳遞給原著作家,為作家后續(xù)創(chuàng)作提供參考,也給其他作家以借鑒,從而形成良性互動(dòng)的閉環(huán)。
除此之外,有必要利用好孔子學(xué)院等海外中文教學(xué)機(jī)構(gòu)平臺(tái),形成國(guó)內(nèi)外創(chuàng)作、譯介與海外讀者的全面互動(dòng)。海外中文教學(xué)機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)打破單一的講座、贈(zèng)書(shū)模式,結(jié)合海外讀者的新需求,開(kāi)展更為豐富的文學(xué)交流活動(dòng)。如組織中國(guó)文學(xué)讀書(shū)小組,邀請(qǐng)譯者現(xiàn)場(chǎng)解讀作品翻譯細(xì)節(jié),邀請(qǐng)作家線上線下交流創(chuàng)作心得,或者舉辦翻譯工作坊,聯(lián)動(dòng)國(guó)內(nèi)譯者與海外漢學(xué)家,圍繞中國(guó)文學(xué)譯介中的難點(diǎn)開(kāi)展研討,同時(shí)將優(yōu)秀譯介成果通過(guò)平臺(tái)推廣。中外作家交流機(jī)制可以結(jié)合中國(guó)文學(xué)傳播的實(shí)際需求進(jìn)行升級(jí),增加中國(guó)作家與海外作家的結(jié)對(duì)創(chuàng)作、聯(lián)合翻譯等項(xiàng)目,倡導(dǎo)中國(guó)作家與海外作家共同創(chuàng)作反映跨文化主題的作品,聯(lián)動(dòng)中外譯者共同完成譯介,讓文學(xué)的海外傳播始終保持一定的熱度和深度。
跨界互動(dòng)拓展文學(xué)空間
當(dāng)代文學(xué)海外傳播需要具備“下一盤(pán)棋”的總體性思維,推動(dòng)文學(xué)與其他文藝形式、文旅、新興媒介等深度融合,增強(qiáng)傳播的吸引力與覆蓋面,努力讓文學(xué)融入海外讀者的日常生活之中。與傳統(tǒng)紙媒傳播的“被動(dòng)接受”不同,跨界互動(dòng)力求讓海外讀者從“接受者”轉(zhuǎn)變?yōu)椤皡⑴c者”,讓文學(xué)傳播更具生命力與感染力。
文學(xué)與影視的融合,可顯著增強(qiáng)海外傳播的直觀性。部分嚴(yán)肅文學(xué)作品僅僅依賴傳統(tǒng)圖書(shū)出版,難以與海外讀者同頻,若能結(jié)合影視改編,將作品中的故事轉(zhuǎn)化為喜聞樂(lè)見(jiàn)的視聽(tīng)形式,可有效帶動(dòng)原著傳播??缃缁?dòng)可以讓中國(guó)文學(xué)以更直觀、更具感染力的方式受到海外關(guān)注。劉慈欣的作品在國(guó)外得到影視、動(dòng)漫、游戲等渠道的多元路徑傳播,從而也讓《三體》《流浪地球》等小說(shuō)在海外文化市場(chǎng)占有一席之地。
國(guó)際傳播歷來(lái)重視“借船出?!薄?duì)于文學(xué)而言,正處在“走出去”前沿的影視、音樂(lè)、戲曲、話劇等其他藝術(shù)門(mén)類(lèi)作品也是一艘艘“大船”。而且,文學(xué)是其他藝術(shù)門(mén)類(lèi)的源頭和基礎(chǔ)。特別是電影、電視劇、話劇等敘事性作品,往往是基于文學(xué)作品的新創(chuàng)造。當(dāng)這些作品踏上海外傳播的征途,文學(xué)自然蘊(yùn)含在其中。文學(xué)作品可以跟這些不同藝術(shù)門(mén)類(lèi)作品成為友好“搭子”,攜手同行,一起“闖世界”。
文學(xué)與文旅的融合,能夠提升海外傳播的體驗(yàn)感。有的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)與海外主題樂(lè)園合作,將重要網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品元素融入其中,讓游客通過(guò)角色扮演、場(chǎng)景體驗(yàn),直觀感受作品的魅力。這種文學(xué)作品與實(shí)景娛樂(lè)相結(jié)合的模式,讓文學(xué)傳播成為可體驗(yàn)、可參與的活動(dòng),獲得海外受眾的廣泛追捧,“本質(zhì)上是用身體介入的方式完成了對(duì)文本的二次闡釋”。此外,可依托作家舊居、作品場(chǎng)景等文化資源,設(shè)計(jì)“文學(xué)探訪”線路,讓海外游客在實(shí)地體驗(yàn)中,感受作品誕生的語(yǔ)境,讀懂中國(guó)文學(xué)背后的文化底蘊(yùn),實(shí)現(xiàn)文學(xué)傳播與文旅升級(jí)的雙向共贏。
文學(xué)與新興媒介融合,可以提升海外傳播的便捷性。隨著海外受眾閱讀習(xí)慣的轉(zhuǎn)變,有聲讀物、電子書(shū)、社交平臺(tái)等已經(jīng)成為重要的傳播渠道。可以依托這些新興媒介,優(yōu)化傳播形式,將中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品制作成有聲讀物,適配海外受眾的通勤、休閑等場(chǎng)景,并通過(guò)海外社交平臺(tái),發(fā)布作品片段、作家訪談、讀者反饋等內(nèi)容,吸引年輕群體的關(guān)注。正是借助社交平臺(tái)實(shí)現(xiàn)的跨界互動(dòng),讓中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外成為一個(gè)富有標(biāo)識(shí)性的文化符號(hào)。中國(guó)文學(xué)的多樣交互式“玩法”,也獲得廣大海外讀者群體的審美認(rèn)同與文化親近。
(作者:華媛媛,系大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院教授)


