-
詩歌翻譯家呂千飛
上世紀80年代,上海譯文出版社的《英國詩選》(王佐良編,1988年出版)風靡全國。
2026-01-04
-
黃葒:無事花草 閑來翻書
“獲得傅雷翻譯出版獎,不僅僅是對我的譯作《每個人》的肯定,更是我30年來熱愛法國文學、堅持文學翻譯的最好見證。
2025-12-30
-
半世紀架起中法文化之橋
早先在電話里和法語翻譯家李玉民老師溝通過,他聲音洪亮,思維清晰,讓我差點兒懷疑起他的年齡。
2025-12-29
-
暮年尺素: 一紙佚信中的譯事與舊誼
2025年,我國意大利語言文學學者、翻譯家、批評家呂同六的家屬向中國現(xiàn)代文學館捐贈了一批文獻,包括大量手稿、筆記本、約稿函、賀卡、邀請函以及書信。
2025-12-24
-
中外譯者共話西語文學在華傳播與出版歷程
如果說國際關(guān)系的根本,是搭建理解溝通的橋梁,文學翻譯就是其中最堅實的一座。
2025-12-23
-
紀念法語文學翻譯家馬振騁:“從亞當和夏娃以來,我們都是‘迷惘的孩子’”
自圣??颂K佩里的《小王子》之后,馬振騁翻譯了蒙田、波伏娃、紀德、高乃依、杜拉斯、昆德拉等人的作品。
2025-12-19
-
《石榴樹上結(jié)櫻桃》的跨文化旅程——翻譯、副文本與中國文學的海外傳播
編者按 李洱的長篇小說《石榴樹上結(jié)櫻桃》寫于2003年,發(fā)表于2004年,2007年德文版一上市便銷量可觀,具有相當影響力。
2025-12-18
-
一生只做翻譯這一件事
“我爸爸自認為是小草,其實他是一棵參天大樹。
2025-12-09
-
91歲馬振騁逝世:翻譯《蒙田隨筆全集》,曾是思南讀書會“全勤”身影
“1994年退休前,上海第二醫(yī)科大學教法語,退休后,進行法語文學作品的翻譯。
2025-11-19
-
說說詩歌翻譯的事兒
一 1981年,卞之琳先生讀到楊德豫先生的譯文之后,非常高興,寫了《譯詩藝術(shù)的成年》一文。
2025-11-17
-
“同一部作品在不同語言中如何生長”
白羅米,羅馬尼亞翻譯家。
2025-10-17
-
編輯回憶《撒旦探戈》中文版剛出版時二三事
外國文學出版中心主任姚燚老師在員工群里發(fā)布拉斯洛獲獎的消息時,我剛做好了飯菜,正準備動筷子,打開群聊看到喜訊,剛好是19:02。
2025-10-11
-
余澤民:拉斯洛始終沉重悲觀,又始終懷抱希望
“本來我們下周三約好一塊兒吃午飯,我估計也黃了。
2025-10-10
-
陸大鵬、李思園、高伯樵、沙青青:AI時代“譯者”應(yīng)如何自處
古往今來,譯者是連接不同語言、文化與思想的重要橋梁。
2025-09-29
-
斯洛文尼亞漢學家米加·薩耶:在文化交流中感知認識中國
在斯洛文尼亞共和國,有一位年逾古稀的學者,被尊稱為“斯洛文尼亞的漢學研究之父”,他就是米加·薩耶。
2025-09-15
-
抗戰(zhàn)時期羅念生翻譯悲劇《波斯人》始末
羅念生(1904—1990),四川威遠人,古典學家、翻譯家。
2025-09-11
-
雖不可譯猶譯——文學翻譯的重要性
意大利文學批評家克羅齊說:“凡屬純文學的作品都是不可譯的。
2025-09-03
-
金隄:晚來譯“天書”
金隄(1921—2008),浙江湖州人。
2025-08-25
-
通過文學作品,我們抵達彼此
夏海明(Agustín Alepuz Morales),生于1985年,西班牙翻譯家。
2025-08-15
-
《芬尼根的守靈夜》的語言萬花筒
《芬尼根的守靈夜》是愛爾蘭作家詹姆斯·喬伊斯的最后一部作品,用喬伊斯自己的話說,創(chuàng)作完《芬尼根的守靈夜》,除了等死,他已經(jīng)沒有其他事情要做了。
2025-08-13


