xxxxhd欧美|成人夜电影|成年人免费观看视频网站|久草免费看,a国产在线观看,速度与激情8在线观看完整版在线播放,修女也疯狂2电影高清完整版在线观看

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

  • 潛心翻譯,在文字轉換之間豐盈人生

      徐曉雁,早年赴法留學工作,回國后開始從事法國文學翻譯,迄今翻譯出版近二十部法國文學作品,譯有伊萊娜·內米洛夫斯基、鮑里斯·維昂等作家的作品,是法國當代著名作家埃里克-?,敿~埃爾·施米特的主要中文譯者,翻譯出版了他的《奧斯卡與玫瑰奶奶》《諾亞的孩子》《我們都是奧黛特》《紀念天使協(xié)奏曲》《看不見的愛》《奧斯坦德的夢想家》《火夜》《時間旅行者——失落的天堂》等多部作品 徐曉雁(右)與埃里克-埃馬紐埃爾·施米特 一 2026年3月,我在清幽的松陽酉田村小住八日,專心翻譯法國當代著名作家埃里克-?,敿~埃爾·施米特的長篇小說《時間旅行者——兩個帝國》。

    2026-06-03

  • 楊必翻譯《名利場》考實

      楊必與楊絳 于楊必翻譯《名利場》一事,楊絳雜憶如下—— 1979年3月《楊必》(見1979年5月印行的北京語言學院《中國文學家辭典》現代第二分冊): 她精心翻譯的《名利場》,是恩格斯讀過的“有其不可辯駁的文學和文化歷史的意義”的“幾本較好的英國小說”之一。

    2026-06-02

  • 譯失在《紅星照耀中國》中的紅色印記——地名

      地名,作為地理實體的專有名稱,不僅指示地理位置,也承載著一方歷史文化記憶。

    2026-05-14

  • 翻譯即研究

      任何試圖把漢語(特別是文言文)譯成英語的譯者,他的根基首先應當是漢學訓練,尤其需要深植于典籍、具備比較文化視野。

    2026-05-14

  • 將激情和熱愛賦予文學翻譯

      駐地譯者們在譯者之家工作 馬 柱 攝 期待了許久,終于來到松陽的譯者之家。

    2026-05-11

  • 一百二十年前的論譯奇文——《翻譯世界說》

      一百二十年前,也即1906年,有“江南第一大報”之譽的《南洋官報》第三十三冊“論撰”專欄刊載了一篇論翻譯的文章,題為:《翻譯世界說》。

    2026-04-29

  • 兩個善于孤獨的靈魂,在詩歌中惺惺相惜

      帕斯捷爾納克和茨維塔耶娃是俄國白銀時代的兩位大詩人,他們兩人都生在莫斯科,年齡相仿,均出身書香門第,帕斯捷爾納克的父親是為托爾斯泰作品畫插圖的大畫家,茨維塔耶娃的父親是莫斯科造型藝術博物館的創(chuàng)建人,他們兩人的母親也同為鋼琴家魯賓施坦的學生。

    2026-04-21

  • 唐傳奇西渡:述文章之美,譯要妙之情

      唐傳奇是盛行于唐代的文言短篇小說,情節(jié)主題豐富多元,涵蓋愛情、神怪、俠義等經典題材。

    2026-04-16

  • 穆時英的“翻譯腔”:是語言污染還是都市現代性的一種表現

      20世紀30年代,作為“東方巴黎”的上海,文學場域呈現出前所未有的開放與混雜態(tài)勢。

    2026-04-13

  • 近期中國文學在俄羅斯的譯介

      中國文學在俄羅斯的譯介與接受呈現出哪些新特征,又折射出怎樣的文化傳播邏輯?學者李莎與俄羅斯?jié)h學家瑪麗亞·謝梅紐克、學者王欽共同撰寫的年度觀察報告,以翔實的數據和鮮活的案例,勾勒出2025年前后中國文學在俄羅斯譯介的三幅圖景:其一,譯介數量爆發(fā)式增長;其二,題材從嚴肅文學“一統(tǒng)天下”走向多元并置;其三,出版格局發(fā)生結構性轉變——從依賴資助項目的專業(yè)小眾出版,轉變?yōu)榇笮蜕虡I(yè)集團主導、超過80%作品實現市場化運作的新模式。

    2026-04-08

  • 穿過時代霧靄,對話德語文學的蒼老和年輕

      對談人:黃雪媛(華東師范大學德語系副教授、譯者) 胡桑(同濟大學中文系副教授、詩人) 趙松(作家、評論家) 德語文學是世界文學的重要一脈,無論是小說、詩歌還是戲劇,都深刻影響了世界文學的走向,具有震撼人心的力量。

    2026-03-29

  • 能讓人讀懂的《喧嘩與騷動》

      20歲時在書店買了一本《喧嘩與騷動》,純粹是對大師的崇拜,是被周邊在大刊上發(fā)過作品的人蠱惑,他們言必稱贊這部名著。

    2026-03-20

  • 譯介中國作品讓我找到自己

      馬娜 我叫馬娜,來自約旦,是一名青年漢學工作者。

    2026-03-19

  • 白雪公主vs.牛郎織女:中德童話的不對稱傳播

      親愛的讀者們: 有些故事歷久彌新,《格林童話》便是其中之一。

    2026-02-26

  • 中國首部譯自古希臘語的悲劇

      商務印書館1936年版《在陶捋人里的依斐格納亞》封面 由沈從文、蕭乾主持的《大公報·文藝副刊》在1935年7月7日發(fā)表了一篇譯文,題名《依斐格納亞引言》。

    2026-02-13

  • “詞”在德語國家的譯介及研究

      “詞”這種文學體裁始于唐,興于五代,盛于兩宋時期,在中國古典詩歌中,唐詩宋詞比肩而立,同為中華文學寶庫的重要組成部分。

    2026-02-04

  • 智通寺與一乘寺

      《紅樓夢》第二回中賈雨村閑步到了智通寺,見到了“文雖甚淺、其意則深”的一幅破舊的對聯(lián),道是“身后有余忘縮手,眼前無路想回頭”。

    2026-01-26

  • 重返奇境的嘗試:我為何要重譯《愛麗絲》

      《愛麗絲漫游奇境與穿越鏡中世界》,[英]劉易斯·卡羅爾著,[美]柏利·摩瑟繪,王強譯,中國中福會出版社|草鷺文化,2025年11月出版,496頁,328.00元 《愛麗絲漫游奇境與穿越鏡中世界》這一譯本,沒有絲毫保留地展現了譯者的全部思考、努力、嘗試和追求,相較于其他譯本的優(yōu)劣,譯者無需贅言,全賴讀者基于原文的認真比較與客觀評判。

    2026-01-22

  • 跨文化翻譯須堅守文化主體性

      中國龍(loong)與外國龍(dragon)從歷史到形象再到文化意涵都不同。

    2026-01-21

  • “成為母親的選擇”

      翻譯露西·考德威爾的作品,對我而言是一個很容易做出的決定。

    2026-01-07

 1 2 3 4 5 6 7 8 9 下一頁