xxxxhd欧美|成人夜电影|成年人免费观看视频网站|久草免费看,a国产在线观看,速度与激情8在线观看完整版在线播放,修女也疯狂2电影高清完整版在线观看

用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

  • 唐傳奇西渡:述文章之美,譯要妙之情

      唐傳奇是盛行于唐代的文言短篇小說(shuō),情節(jié)主題豐富多元,涵蓋愛(ài)情、神怪、俠義等經(jīng)典題材。

    2026-04-16

  • 穆時(shí)英的“翻譯腔”:是語(yǔ)言污染還是都市現(xiàn)代性的一種表現(xiàn)

      20世紀(jì)30年代,作為“東方巴黎”的上海,文學(xué)場(chǎng)域呈現(xiàn)出前所未有的開(kāi)放與混雜態(tài)勢(shì)。

    2026-04-13

  • 近期中國(guó)文學(xué)在俄羅斯的譯介

      中國(guó)文學(xué)在俄羅斯的譯介與接受呈現(xiàn)出哪些新特征,又折射出怎樣的文化傳播邏輯?學(xué)者李莎與俄羅斯?jié)h學(xué)家瑪麗亞·謝梅紐克、學(xué)者王欽共同撰寫(xiě)的年度觀察報(bào)告,以翔實(shí)的數(shù)據(jù)和鮮活的案例,勾勒出2025年前后中國(guó)文學(xué)在俄羅斯譯介的三幅圖景:其一,譯介數(shù)量爆發(fā)式增長(zhǎng);其二,題材從嚴(yán)肅文學(xué)“一統(tǒng)天下”走向多元并置;其三,出版格局發(fā)生結(jié)構(gòu)性轉(zhuǎn)變——從依賴資助項(xiàng)目的專(zhuān)業(yè)小眾出版,轉(zhuǎn)變?yōu)榇笮蜕虡I(yè)集團(tuán)主導(dǎo)、超過(guò)80%作品實(shí)現(xiàn)市場(chǎng)化運(yùn)作的新模式。

    2026-04-08

  • 穿過(guò)時(shí)代霧靄,對(duì)話德語(yǔ)文學(xué)的蒼老和年輕

      對(duì)談人:黃雪媛(華東師范大學(xué)德語(yǔ)系副教授、譯者) 胡桑(同濟(jì)大學(xué)中文系副教授、詩(shī)人) 趙松(作家、評(píng)論家) 德語(yǔ)文學(xué)是世界文學(xué)的重要一脈,無(wú)論是小說(shuō)、詩(shī)歌還是戲劇,都深刻影響了世界文學(xué)的走向,具有震撼人心的力量。

    2026-03-29

  • 能讓人讀懂的《喧嘩與騷動(dòng)》

      20歲時(shí)在書(shū)店買(mǎi)了一本《喧嘩與騷動(dòng)》,純粹是對(duì)大師的崇拜,是被周邊在大刊上發(fā)過(guò)作品的人蠱惑,他們言必稱贊這部名著。

    2026-03-20

  • 譯介中國(guó)作品讓我找到自己

      馬娜 我叫馬娜,來(lái)自約旦,是一名青年漢學(xué)工作者。

    2026-03-19

  • 白雪公主vs.牛郎織女:中德童話的不對(duì)稱傳播

      親愛(ài)的讀者們: 有些故事歷久彌新,《格林童話》便是其中之一。

    2026-02-26

  • 中國(guó)首部譯自古希臘語(yǔ)的悲劇

      商務(wù)印書(shū)館1936年版《在陶捋人里的依斐格納亞》封面 由沈從文、蕭乾主持的《大公報(bào)·文藝副刊》在1935年7月7日發(fā)表了一篇譯文,題名《依斐格納亞引言》。

    2026-02-13

  • “詞”在德語(yǔ)國(guó)家的譯介及研究

      “詞”這種文學(xué)體裁始于唐,興于五代,盛于兩宋時(shí)期,在中國(guó)古典詩(shī)歌中,唐詩(shī)宋詞比肩而立,同為中華文學(xué)寶庫(kù)的重要組成部分。

    2026-02-04

  • 智通寺與一乘寺

      《紅樓夢(mèng)》第二回中賈雨村閑步到了智通寺,見(jiàn)到了“文雖甚淺、其意則深”的一幅破舊的對(duì)聯(lián),道是“身后有余忘縮手,眼前無(wú)路想回頭”。

    2026-01-26

  • 重返奇境的嘗試:我為何要重譯《愛(ài)麗絲》

      《愛(ài)麗絲漫游奇境與穿越鏡中世界》,[英]劉易斯·卡羅爾著,[美]柏利·摩瑟繪,王強(qiáng)譯,中國(guó)中福會(huì)出版社|草鷺文化,2025年11月出版,496頁(yè),328.00元 《愛(ài)麗絲漫游奇境與穿越鏡中世界》這一譯本,沒(méi)有絲毫保留地展現(xiàn)了譯者的全部思考、努力、嘗試和追求,相較于其他譯本的優(yōu)劣,譯者無(wú)需贅言,全賴讀者基于原文的認(rèn)真比較與客觀評(píng)判。

    2026-01-22

  • 跨文化翻譯須堅(jiān)守文化主體性

      中國(guó)龍(loong)與外國(guó)龍(dragon)從歷史到形象再到文化意涵都不同。

    2026-01-21

  • “成為母親的選擇”

      翻譯露西·考德威爾的作品,對(duì)我而言是一個(gè)很容易做出的決定。

    2026-01-07

  • 詩(shī)歌翻譯家呂千飛

      上世紀(jì)80年代,上海譯文出版社的《英國(guó)詩(shī)選》(王佐良編,1988年出版)風(fēng)靡全國(guó)。

    2026-01-04

  • 黃葒:無(wú)事花草 閑來(lái)翻書(shū)

      “獲得傅雷翻譯出版獎(jiǎng),不僅僅是對(duì)我的譯作《每個(gè)人》的肯定,更是我30年來(lái)熱愛(ài)法國(guó)文學(xué)、堅(jiān)持文學(xué)翻譯的最好見(jiàn)證。

    2025-12-30

  • 半世紀(jì)架起中法文化之橋

      早先在電話里和法語(yǔ)翻譯家李玉民老師溝通過(guò),他聲音洪亮,思維清晰,讓我差點(diǎn)兒懷疑起他的年齡。

    2025-12-29

  • 暮年尺素: 一紙佚信中的譯事與舊誼

      2025年,我國(guó)意大利語(yǔ)言文學(xué)學(xué)者、翻譯家、批評(píng)家呂同六的家屬向中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館捐贈(zèng)了一批文獻(xiàn),包括大量手稿、筆記本、約稿函、賀卡、邀請(qǐng)函以及書(shū)信。

    2025-12-24

  • 中外譯者共話西語(yǔ)文學(xué)在華傳播與出版歷程

      如果說(shuō)國(guó)際關(guān)系的根本,是搭建理解溝通的橋梁,文學(xué)翻譯就是其中最堅(jiān)實(shí)的一座。

    2025-12-23

  • 紀(jì)念法語(yǔ)文學(xué)翻譯家馬振騁:“從亞當(dāng)和夏娃以來(lái),我們都是‘迷惘的孩子’”

      自圣埃克蘇佩里的《小王子》之后,馬振騁翻譯了蒙田、波伏娃、紀(jì)德、高乃依、杜拉斯、昆德拉等人的作品。

    2025-12-19

  • 《石榴樹(shù)上結(jié)櫻桃》的跨文化旅程——翻譯、副文本與中國(guó)文學(xué)的海外傳播

      編者按 李洱的長(zhǎng)篇小說(shuō)《石榴樹(shù)上結(jié)櫻桃》寫(xiě)于2003年,發(fā)表于2004年,2007年德文版一上市便銷(xiāo)量可觀,具有相當(dāng)影響力。

    2025-12-18

 1 2 3 4 5 6 7 8 9 下一頁(yè)