-
中國首部譯自古希臘語的悲劇
商務(wù)印書館1936年版《在陶捋人里的依斐格納亞》封面 由沈從文、蕭乾主持的《大公報·文藝副刊》在1935年7月7日發(fā)表了一篇譯文,題名《依斐格納亞引言》。
2026-02-13
-
“詞”在德語國家的譯介及研究
“詞”這種文學(xué)體裁始于唐,興于五代,盛于兩宋時期,在中國古典詩歌中,唐詩宋詞比肩而立,同為中華文學(xué)寶庫的重要組成部分。
2026-02-04
-
智通寺與一乘寺
《紅樓夢》第二回中賈雨村閑步到了智通寺,見到了“文雖甚淺、其意則深”的一幅破舊的對聯(lián),道是“身后有余忘縮手,眼前無路想回頭”。
2026-01-26
-
重返奇境的嘗試:我為何要重譯《愛麗絲》
《愛麗絲漫游奇境與穿越鏡中世界》,[英]劉易斯·卡羅爾著,[美]柏利·摩瑟繪,王強譯,中國中福會出版社|草鷺文化,2025年11月出版,496頁,328.00元 《愛麗絲漫游奇境與穿越鏡中世界》這一譯本,沒有絲毫保留地展現(xiàn)了譯者的全部思考、努力、嘗試和追求,相較于其他譯本的優(yōu)劣,譯者無需贅言,全賴讀者基于原文的認(rèn)真比較與客觀評判。
2026-01-22
-
跨文化翻譯須堅守文化主體性
中國龍(loong)與外國龍(dragon)從歷史到形象再到文化意涵都不同。
2026-01-21
-
“成為母親的選擇”
翻譯露西·考德威爾的作品,對我而言是一個很容易做出的決定。
2026-01-07
-
詩歌翻譯家呂千飛
上世紀(jì)80年代,上海譯文出版社的《英國詩選》(王佐良編,1988年出版)風(fēng)靡全國。
2026-01-04
-
黃葒:無事花草 閑來翻書
“獲得傅雷翻譯出版獎,不僅僅是對我的譯作《每個人》的肯定,更是我30年來熱愛法國文學(xué)、堅持文學(xué)翻譯的最好見證。
2025-12-30
-
半世紀(jì)架起中法文化之橋
早先在電話里和法語翻譯家李玉民老師溝通過,他聲音洪亮,思維清晰,讓我差點兒懷疑起他的年齡。
2025-12-29
-
暮年尺素: 一紙佚信中的譯事與舊誼
2025年,我國意大利語言文學(xué)學(xué)者、翻譯家、批評家呂同六的家屬向中國現(xiàn)代文學(xué)館捐贈了一批文獻(xiàn),包括大量手稿、筆記本、約稿函、賀卡、邀請函以及書信。
2025-12-24
-
中外譯者共話西語文學(xué)在華傳播與出版歷程
如果說國際關(guān)系的根本,是搭建理解溝通的橋梁,文學(xué)翻譯就是其中最堅實的一座。
2025-12-23
-
紀(jì)念法語文學(xué)翻譯家馬振騁:“從亞當(dāng)和夏娃以來,我們都是‘迷惘的孩子’”
自圣埃克蘇佩里的《小王子》之后,馬振騁翻譯了蒙田、波伏娃、紀(jì)德、高乃依、杜拉斯、昆德拉等人的作品。
2025-12-19
-
《石榴樹上結(jié)櫻桃》的跨文化旅程——翻譯、副文本與中國文學(xué)的海外傳播
編者按 李洱的長篇小說《石榴樹上結(jié)櫻桃》寫于2003年,發(fā)表于2004年,2007年德文版一上市便銷量可觀,具有相當(dāng)影響力。
2025-12-18
-
一生只做翻譯這一件事
“我爸爸自認(rèn)為是小草,其實他是一棵參天大樹。
2025-12-09
-
91歲馬振騁逝世:翻譯《蒙田隨筆全集》,曾是思南讀書會“全勤”身影
“1994年退休前,上海第二醫(yī)科大學(xué)教法語,退休后,進(jìn)行法語文學(xué)作品的翻譯。
2025-11-19
-
說說詩歌翻譯的事兒
一 1981年,卞之琳先生讀到楊德豫先生的譯文之后,非常高興,寫了《譯詩藝術(shù)的成年》一文。
2025-11-17
-
“同一部作品在不同語言中如何生長”
白羅米,羅馬尼亞翻譯家。
2025-10-17
-
編輯回憶《撒旦探戈》中文版剛出版時二三事
外國文學(xué)出版中心主任姚燚老師在員工群里發(fā)布拉斯洛獲獎的消息時,我剛做好了飯菜,正準(zhǔn)備動筷子,打開群聊看到喜訊,剛好是19:02。
2025-10-11
-
余澤民:拉斯洛始終沉重悲觀,又始終懷抱希望
“本來我們下周三約好一塊兒吃午飯,我估計也黃了。
2025-10-10
-
陸大鵬、李思園、高伯樵、沙青青:AI時代“譯者”應(yīng)如何自處
古往今來,譯者是連接不同語言、文化與思想的重要橋梁。
2025-09-29


